亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響
        ——以《浮生六記》的文化詞翻譯策略為例

        2010-08-15 00:56:19王友琴
        關(guān)鍵詞:浮生六記歸化林語堂

        王友琴

        (泉州師范學(xué)院,福建泉州362000)

        論意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響
        ——以《浮生六記》的文化詞翻譯策略為例

        王友琴

        (泉州師范學(xué)院,福建泉州362000)

        本文從《浮生六記》的翻譯策略入手,探討意識形態(tài)如何影響譯者文本的選擇和翻譯策略的使用。

        意識形態(tài);改寫;翻譯策略;《浮生六記》

        翻譯改寫者往往會對原作進行一定程度的調(diào)整,以使改寫的文章符合占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài),以達到使改寫的作品盡可能的被更多的讀者所接受。

        一、林語堂與《浮生六記》

        如果從嚴(yán)格意義上來說,林語堂的翻譯作品很少,其中《浮生六記》是其代表作。林語堂之所以選擇這個文本很顯然是受其自身意識形態(tài)的影響,他在譯序中說道:我現(xiàn)在把她的故事翻譯出來,不過因為我在這兩位無猜的夫婦的簡樸生活中,看他們追求美麗……在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來……我們看見這書的作者自身也表示那種愛美愛真的精神和那中國文化最特色的知足常樂和恬淡自適的天性。從譯序中我們可以看出林氏翻譯《浮生六記》的最主要目的是傳播中國文化,特別是中國自古以來的那種知足常樂和恬淡自適的生活意境和處世哲學(xué)。

        林語堂主要做的是中西譯介,更確切的說是中美的文化交流。林語堂之所以選擇這個文本進行翻譯還受到當(dāng)時社會主流意識形態(tài)的影響。當(dāng)時美國國民在一戰(zhàn)后出現(xiàn)了迷茫和困惑,加上工業(yè)文明,競爭的壓力,他們希望從中國文化里的淡雅、恬適中尋找精神的安慰,尋找精神的家園,希望回歸自然,崇尚田園生活。

        林語堂在《浮生六記》中的翻譯采用了歸化和異化相結(jié)合的方式,既符合英語的表達習(xí)慣,又成功的保留了中國的文化特色。

        二、《浮生六記》的翻譯策略

        《浮生六記》是清朝的文學(xué)愛好者沈復(fù)的一篇題材較為廣泛的自傳,其中書名典出李白的“浮生若夢,為歡幾何”。作者以他簡潔,清新的文筆為我們描繪了他個人生活的方方面面,全書共分六個部分:閨房記樂(wedded bliss),閑情記趣(the little pleasures of life),坎坷記愁(sorrow),浪游記快(the joys of travel),中山記歷(experience),養(yǎng)生記道(the way of life),最后的兩章節(jié)已丟失,所以現(xiàn)譯本只包括四個章節(jié),描寫了作者生平的喜怒哀樂,字里行間體現(xiàn)了作者的人生態(tài)度,價值觀念,性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味。譯者在選擇一個文本進行翻譯時,為了使譯作能夠順利的進入到目的語文化,往往要考慮所選擇的文本是否與目的語文化中的宗教信仰,價值觀念,語言,文學(xué)常規(guī),道德規(guī)范,政治等因素之間有著激烈的矛盾和沖突,如果所選擇的文本一方面滿足目的語文化當(dāng)時的某種文化心理需求,同時符合目的語心目中業(yè)已形成的對源語文化的期待,那么譯作相對而言就能夠比較順利的進入目的語文化。(孫會軍2004:69)縱觀林語堂先生的創(chuàng)作在美國的成功,可以看出林氏不僅對中西文化駕輕就熟,而且了解讀者的閱讀心理,主要以歸化的方式譯介中國文學(xué)作品,便于西方讀者理解,在必要時巧妙地用異化的翻譯方式滿足目的語讀者的文化期待心理,形象描述了中國古老文化的物我交融,天人合一,舒適恬淡,與世無爭,恭敬知禮。

        (一)歸化翻譯。

        (1)宗教詞的歸化翻譯

        1.天之厚我,可謂至矣。

        So altogether I may say the Gods have been unusually kind to me.

        2.茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚

        I should be ungrateful to the Gods if I did not try to put my life down on record.

        西方讀者主要信奉的是基督教,中國則以佛教為主,中國所說的天,上蒼,神明大概和西方的上帝,天主的關(guān)聯(lián)差不多,但文化是民族的,當(dāng)在翻譯宗教詞時進行歸化處理,可以看出譯者為使西方讀者更容易接受文本所付出的努力。

        (2)時間概念詞的歸化翻譯

        1.余生乾隆癸未冬十一月有二日……

        I was born in 1763,under the reign of Ch’ienlung,on the twenty-second day of the eleventh moon.

        2.至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕,見瘦怯身材依然如昔,頭巾已揭,相視嫣然。

        Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780….

        古時記載年號用的是帝王的名稱,另外中國自古就有天干(heavenly stems),地支(earthly branches),在年份的記載上多用帝王的名稱加上天干和地支,這是中國的文化特色,在西方?jīng)]有相似的表達方式,如果直接翻譯的話,譯語讀者將很花費很大的努力來理解文本。因此譯者為了避免譯文生澀難懂,刪去了這些文化詞匯的翻譯,只保留了公元的年號,通過這樣的處理,譯文的讀者在理解上就不存在問題。

        3.是夜,送親城外,返,已漏三下,……

        That night,when I came back from outside the city,whither I had accompanied my girls cousin the bride,it was already midnight….

        4.歸家已三鼓。

        It was midnight by the time we returned home.

        古時中國是用沙漏來計算時間的,而這點在林譯文中并沒有得到任何的體現(xiàn)。從以上譯者對時間詞匯的翻譯處理來看,譯者本人的意識上認(rèn)為時間這個文化意象的計算方式不是要傳達的重點,因此全部都是用歸化的方式一筆帶過。

        (3)尊稱語的歸化翻譯

        1.今非畏嘲,恐堂上道新娘懶惰耳。

        But now I am not afraid of people’s talk;I only fear that our parents might think their daughter-in-law lazy.

        2.時吾父稼夫公在會稽幕府。。。

        At this time,my father Chiafu was in the service of the Kueich’I district government.

        中國是一個禮儀之邦。恭敬知禮是傳統(tǒng)美德,古時有‘父母在,不遠行’的說法。在源語文化中,在清朝的士大夫階層,對父母的稱呼都要用尊稱,如堂上,稼夫公都是尊稱,而翻譯中將其譯為our parents,my father Chiafu顯然是失去了原文的尊敬意味,只傳達了原文的信息意圖,交際意圖沒有成功的實現(xiàn)。

        (4)度量衡詞匯的歸化翻譯

        在度量衡的處理上,林認(rèn)為這不是科學(xué)文獻,文學(xué)作品的度量翻譯宜采用直譯的方式,只要表示度量的含義即可,這樣可拉近譯文讀者和作者的距離,以免在這上面花費太多的時間來理解。

        1.門外有池約畝許。。。

        Outside the gate,here was a pond about thirty yards across,…

        2.蕓獨愛千頃云高曠,坐賞良久。

        Yun was especially fond of a place called“A Thousand Acres of Clouds”for its loftiness,and she remained there for a long time,lost in admiration of the beautiful scenery.

        (5)習(xí)語和其他的歸化翻譯

        1.拇戰(zhàn)轍北,大醉而臥

        Being a loser all the time,I fell asleep drunk like a fish.

        2.擁而狂探,田舍郎之所為也。

        Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly.

        語言是文化的載體,英漢兩個民族在各自不同的文化環(huán)境里有各自不同的思維方式和認(rèn)知的模式,在長期的文化發(fā)展中,不同民族的文化意象已經(jīng)形成了一種符號,具有獨特的文化內(nèi)涵。田舍郎在中國的文化認(rèn)知領(lǐng)域里自然就會和淳樸,從事農(nóng)業(yè)勞動的鄉(xiāng)下人聯(lián)系在一起,而西方文化里country bumpkin也表達類似的意思,因此,林語堂采用了歸化的方式,使譯語讀者很快就產(chǎn)生最佳的關(guān)聯(lián),獲得相關(guān)的信息。

        (二)異化翻譯。

        (1)音譯

        1.離余家半里許……

        About half a li from my home,there was a temple to the God of the Tungt’ing Lake……

        2.腰間折而縫之,外加馬褂。

        由學(xué)?;?qū)W校所屬資產(chǎn)經(jīng)營公司投資成立具有酒店經(jīng)營資質(zhì)的有限責(zé)任公司(以下簡稱經(jīng)營公司),學(xué)校作為酒店資產(chǎn)的出租方,將酒店出租給經(jīng)營公司經(jīng)營管理。學(xué)校與經(jīng)營公司在股權(quán)上是投資與被投資的關(guān)系,存在實際的控制與被控制的關(guān)系;同時在酒店資產(chǎn)管理上又存在出租和承租的關(guān)系,但學(xué)校與經(jīng)營公司是兩個獨立的法人主體,各自以出資額為限承擔(dān)法律責(zé)任。經(jīng)營公司負(fù)責(zé)自主經(jīng)營酒店,酒店日常所有收支由經(jīng)營公司獨立核算,日常經(jīng)營的過程中所形成的經(jīng)營收益歸公司所有,經(jīng)營公司以出資額為限承擔(dān)酒店的經(jīng)營風(fēng)險和各項法律責(zé)任。

        She(Yun)tucked it round the waist and put on a makua.

        (2)直譯、直譯增添或省略

        直譯是保留原文文化的重要手段,但有時由于文化的民族性,國與國之間的文化關(guān)聯(lián)或者語言詞匯的表達也不盡相同,直譯的方法會使譯語讀者摸不著頭腦。因此,在直譯時,有時有必要進行省略和添加。

        1.世傳月下老人專司人間婚姻事。

        It was said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony…

        2.生而穎慧,學(xué)語時,口授琵琶行,即能成誦。

        Even in her childhood,she was a very clever girl,for while she was learning to speak,she was taught Po Chunyi’s poem,The P’i P’a Player,and could at once repeat it.

        琵琶行如直譯就是The P’i P’a Player,西方讀者不一定知道此為何物,因此,在此添加Po Chunyi’s poem增強了語境假設(shè),使譯語的讀者能很快的產(chǎn)生關(guān)聯(lián)而不必要付出多余的努力。

        3.四齡失怙;母金氏,弟克昌,家徒壁立。

        Her father died when she was four years old,and in the family there was only her mother(of the Chin clan)and her brother K’ehch’ang and herself.,being then practically destitute.

        4.居三月如十年之隔

        Thus three months passed,which seemed to me like teninsufferable years.

        漢語語言邏輯性不強,句與句之間以其意義的關(guān)聯(lián)松散地結(jié)合在一起,如馬致遠的《天凈沙.秋思》:枯藤,老樹,昏鴨。小橋,流水,人家。古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。句和句之間完全是幾個文化意象的堆砌,漢語語言主要是意合的語言,而西方語言的邏輯性較強,句與句之間除了意思連貫,語法的要求也很高,是形合的語言。

        5.一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定。

        The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea,and the edges of the bed curtain hung low in the twilight,and we were shaking all over.

        6.因以偕游始末詳告之,魯大笑,釋然而去。

        Then she told her the whole story and Mrs Lu had a good laugh at herself.

        漢語語言豐富,文人墨客也喜好堆砌辭藻,所以有些詞匯純屬加強意境,沒有太多實際的意思,英語比較重邏輯,句與句之間邏輯性強,不太喜歡堆砌文字,林深知其語言結(jié)構(gòu)的不同,因此,在有些場合就進行省略翻譯,避免不必要的冗長拖沓現(xiàn)象。

        (3)歷史典故注釋翻譯法

        鴻案相莊廿有三年,年愈久而情愈密。

        And so we remained courteous to each other for twentythree years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang[of East Han Dynasty],……

        中國傳統(tǒng)文化里就有‘夫妻應(yīng)該以禮相待,相敬如賓,舉案齊眉’,儒家傳統(tǒng)的禮文化是中國文化的重要組成部分。典故是和民族特定的文化緊密的關(guān)聯(lián)在一起,文本中引用的是歷史典故,說的是東漢時期的梁鴻和孟光夫妻二十年以禮相待,感情深厚。林采用解釋性的翻譯保留了原文的文化色彩,使西方讀者更深刻的了解儒家思想對中國文化的深刻影響,此翻譯既不影響讀者的理解又能滿足他們的閱讀期待。

        三、結(jié)語

        從以上舉例中我們可以看出,譯者本人的文化背景與價值取向?qū)ψg本的選擇具有重大影響,譯者為了使譯作與接受國的文化、習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,或者為了迎合接受國讀者的主流意識與趣味,或者為了傳播本國文化等等會采取不同的翻譯策略。譯者在處理文化信息時,應(yīng)既讓譯文盡可能傳達原語言的文化內(nèi)涵,也要考慮譯語讀者能否接受或理解,即在兩者之間達到平衡。翻譯中最重要的一點就是把握好運用歸化、異化法的“度”,譯者選擇何種翻譯策略受其個人意識形態(tài)的影響,也多少影射了當(dāng)時的主流意識形態(tài)。文學(xué)作品翻譯受意識形態(tài)的影響,同時,好的文學(xué)作品、翻譯文學(xué)作品也會促成良好意識形態(tài)的形成。因此,譯者應(yīng)該承擔(dān)起傳播文化的使者作用,多翻譯、多介紹優(yōu)秀文學(xué)作品。

        [1]Bassnett,S&Lefevere,A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2005

        [2]葛校琴、季正明.人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(4).

        [3]孫會軍.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(5).

        On the Influence of Ideology on the Literary Translation——taking the translating strategy of the culture-specific words in Six Chapters of a Floating Life as an example

        Wang You-qin
        (Quanzhou Normal University,Quanzhou,F(xiàn)ujian,362000)

        Through the research into the strategies used in translating Six Chapters of a Floating Life,the author intends to show how the ideology influence the choice of the translated text and the adoption of translating strategy.

        ideology;rewriting;translating strategy;Six Chapters of a Floating Life

        G112

        A

        1008—6772(2010)03—0110—03

        2010-5-6

        王友琴(1969-),女,福建泉州市,上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,泉州師范學(xué)院講師,研究翻譯理論與實踐及文化翻譯。

        猜你喜歡
        浮生六記歸化林語堂
        《浮生六記夜讀》
        人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
        書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        浮生六記
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        日本做受120秒免费视频| 日本二区三区视频在线观看| 中文字幕人妻熟女人妻| 澳门精品一区二区三区| 国产乱子伦精品免费无码专区 | 国产成人精品亚洲日本在线观看 | 国产农村熟妇videos| 内射爆草少妇精品视频| 国产经典免费视频在线观看| 亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲精品动漫免费二区| 亚洲中文字幕精品久久a| 亚洲国产免费公开在线视频| 精品性影院一区二区三区内射| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 我要看免费久久99片黄色| 天堂av中文在线官网| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 久久婷婷成人综合色| 天天爽夜夜爽人人爽| 日韩精品视频在线观看无| 亚洲一区二区女优视频| 免费观看久久精品日本视频| 国产精品午睡沙发系列| 无码人妻久久一区二区三区app | 澳门蜜桃av成人av| 亚洲女同人妻在线播放| 黄色大片一区二区中文字幕| 欧美日韩国产成人高清视| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 亚洲va韩国va欧美va| 亚洲国产精品一区二区成人av| 国产精品又污又爽又色的网站| 亚洲欧洲日产国码久在线| 中文字幕在线亚洲一区二区三区| 丰满岳妇乱一区二区三区| 日本一本之道高清不卡免费| 大地资源网在线观看免费官网| 中文字幕34一区二区| 日本一区二区偷拍视频| 国产后入内射在线观看|