亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢被動句的對比研究

        2010-08-15 00:54:39曹桂花
        湖北工程學(xué)院學(xué)報 2010年2期
        關(guān)鍵詞:被動語態(tài)被動主語

        曹桂花

        (孝感學(xué)院外國語學(xué)院,湖北孝感432000)

        英漢被動句的對比研究

        曹桂花

        (孝感學(xué)院外國語學(xué)院,湖北孝感432000)

        在英語和漢語中均存在表達被動意義的形式。由于思維方式、語言習(xí)慣的差異,英漢互譯中常有不對等現(xiàn)象。在翻譯和教學(xué)的過程中,應(yīng)了解其不同,以期達到更好的效果。

        英語;漢語;被動句;對比

        英語和漢語是兩種差異很大的語言,他們屬于兩個不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。語系的不同導(dǎo)致了他們在語言、詞匯、語法、結(jié)構(gòu)、表達方式等方面的截然不同。被動語態(tài)是兩種語言中都存在的語言現(xiàn)象,從英漢語言對比的角度講,英語中被動語態(tài)使用范圍比漢語廣,數(shù)量比漢語多。[1]211英國著名語言學(xué)家倫道夫·夸克也曾指出,被動語態(tài)在英語中的廣泛應(yīng)用,是英語區(qū)別于漢語的一大特點。[2]70

        由于兩種語言思維方式、表達習(xí)慣等方面的不同,英語被動句比漢語被動句的使用頻率要高得多。只有首先了解兩種語言中被動語態(tài)的異同點,掌握規(guī)律,才能在翻譯和教學(xué)中根據(jù)具體情況對被動句進行適當(dāng)?shù)奶幚砗娃D(zhuǎn)換。以下就從兩種語言的思維方式、結(jié)構(gòu)構(gòu)成、運用三個方面展開論述。

        一思維方式不同

        英漢兩種語言的差異究其原因是由于人的不同思維方式導(dǎo)致的。

        1.英語重客體思維,漢語重主體思維。說英語國家的人習(xí)慣于客體思維的方式,他們常把重點或觀察的視角放在行為動作的承受者上,因此英語中存在大量的被動句,用事物代替人,以加重語氣的間接性、客觀性。被動句的應(yīng)用能更突出結(jié)果和狀態(tài),減少了主觀色彩,能突出主要論證,使論證更客觀更具有說服力,而且在許多情況下被動結(jié)構(gòu)比主動結(jié)構(gòu)更簡潔。正因為此,被動句更是受到了科技類文章、新聞、政府和商貿(mào)文件及論述文的青睞。中國人自古以來主觀意識較強,一向相信“人定勝天”,認(rèn)為“成事在人”。根據(jù)中國人的思維習(xí)慣,人的行為必須是由人來完成的,無生命的物、事是不能完成人的行為的,這種思維模式致使中國人習(xí)慣于主體思維模式,往往從自我出發(fā)來理解、解釋和描寫客觀世界中的事物,因此,漢語中主動句更為常見,其中做主語的常常是人,而不會是無生命的物。

        2.英語重分析性思維,漢語重綜合思維。英語受古希臘哲學(xué)的影響,推崇嚴(yán)密的形式邏輯。在思維形式上表現(xiàn)為重理性,重分析,重形式完備;在語言上則表現(xiàn)為重形合。英語語言符號間有較強的邏輯關(guān)系,常會用連詞、介詞、關(guān)系詞來連接句子成分,為了使上下文銜接及句子結(jié)構(gòu)保持一致而采用被動句。

        漢語因長期受儒、道、玄、佛思想的影響,重意合而輕言傳。在思維方式上表現(xiàn)為從全局對事物進行分析、研究,在語言上則表現(xiàn)為重意合。句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段,表面看起來結(jié)構(gòu)松弛,但實際上句與句之間的邏輯關(guān)系多在上下文中已經(jīng)加以暗示。

        3.英語重抽象思維,漢語重形象思維。抽象思維和形象思維是人類思維的兩種基本形式。抽象思維即邏輯思維,是人們在認(rèn)識過程中借助于概念、判斷、推理等思維形式反映客觀的過程。英語重抽象思維,漢語則重形象思維,常用具體形象來表達抽象內(nèi)容。

        4.英語重逆向思維,漢語重順向思維。漢語習(xí)慣于順向思維,順序描述事件的前因后果,先假設(shè)后論證;而英文則重逆向思維,敘述時間常與漢語相反。

        二、構(gòu)成結(jié)構(gòu)不同

        英語的被動語態(tài)可以分為兩種,結(jié)構(gòu)被動語態(tài)和自然被動語態(tài)。結(jié)構(gòu)被動語態(tài)由be+動詞-ed的形式構(gòu)成,有時在口語中可以由get來代替be,若要強調(diào)或指出施動者,可由by引出。例如:He is hit by his father.Mary is seen to enter the room quietly.此句中無須知道施動者,所以此處的施動者省略了。自然被動句則是沒有任何被動標(biāo)記,由主動表示被動的,例如:The cloth washes well.The pen writes well.The cow is milking.此類被動遠不如結(jié)構(gòu)被動普遍,常見的用于自然被動的動詞有:sell,wash,write,cook,wear,open,drive,begin,adjourn,及表感官的動詞如:feel,taste,sound,appear,look,smell等。

        當(dāng)然,除了這些特殊的動詞外,還有些短語本身也是表示被動的,例如:

        What you said must be within the children’s grasp.

        你所說的必須能為孩子所理解。

        The fast running car is out of control.

        那輛飛馳的汽車不受控制了。

        This beautiful house is in the possession of the old man.

        這座漂亮的房子為那位老人所有。

        The child is out of control when the parents are out to work.

        父母出去工作后,那小孩就不受管了。

        The defendant is on trial.

        被告正在受審。

        這類短語一般由介詞+名詞構(gòu)成,例如:in sight(可被……看見),in favor(受歡迎),in question(正被談?wù)?,in the charge of(在……掌管之下),in the possession of(為……所有),for sale(供出售),for rent(出租),on display/show(展出),on trail(受審),on file(被記錄下來),out of control(不受控制),under control(受控制),under pressure(強迫、被迫),within one’s reach(夠得著),out of reach(夠不著),within one’s grasp(為某人所能理解,為……抓得到),in care of(由……暫交),in command of(由……指揮),in control(控制下),in the hands of(由……管理,在……照顧中),in high favor with(得到某人的寵愛或眷顧),out of hand(無法控制),out of sight(看不見),under consideration(在考慮中),under the cover of(在……的掩護之下)。

        除了這類由介詞+名詞的短語可以表示被動外,-able、-ible構(gòu)成的形容詞也含有被動含義,例如:visible,credible,eatable,respectable,acceptable,forgettable等等。例如:

        He is a respectable man.=He is a man who can be respected.

        This plant is eatable.=This plant can be eaten.

        某些動詞后面接動詞的-ing形式也可以表示被動,例如require,need,want等。例如:The bike needs repairing.

        盡管上述的被動語態(tài)形式都是主動,但他們卻可用于表示被動。但被動語態(tài)主要還是以be+動詞-ed的形式最為常見。這也是英語與漢語的一大區(qū)別。

        漢語的被動句也分為兩種,有標(biāo)識被動句和無標(biāo)識被動句。有標(biāo)識被動句除了由“被”標(biāo)識外,還常用“受,讓,遭,給,叫,由,靠,加以,予以,得到,由……所,為……所,被……所”等來表示。例如:

        這些外賓受到了熱烈的歡迎。

        (這些外賓被熱烈地歡迎了。)

        他們經(jīng)人介紹認(rèn)識。

        (他們是被人介紹認(rèn)識的。)

        這些先進個人和集體要予以表彰。

        (這些先進個人和集體要被表彰。)

        他得到了周總理的熱情接見。

        (他被周總理熱情接見了。)

        他讓人揍了。

        (他被人揍了。)

        這些有標(biāo)識的被動句有的未指出施動者,而在“由……所,為……所,被……所”中,施動者是要求給出來的。例如:這個落水兒童是由一位解放軍戰(zhàn)士所救。此句中,施動者“解放軍戰(zhàn)士”由“所”引出來。

        除了這些有標(biāo)識的被動句外,漢語中最常見的還是無標(biāo)識的被動句,即沒有上述所給出的標(biāo)識,但句意為被動。在漢語中,因以無生命體做主語的被動表達,其句中已含有被動語意,就無需標(biāo)識了,且漢語是重“意合”的語言,即句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段,通過語義來表達的語言。此種被動句是不用“被”等標(biāo)識來實現(xiàn)的,完全靠主語在意義上的被動。如:

        衣服已經(jīng)洗完了。

        這本書是畢淑敏寫的。

        書明天再買。

        教學(xué)樓已經(jīng)蓋起來了。

        這條河里的水能喝嗎?

        這些句子就形式和結(jié)構(gòu)都是主動的,但從語義上講,他們是具有被動含義的無標(biāo)識被動句,難以辨認(rèn),但在漢語中卻比有標(biāo)識的被動句運用得廣泛多了。

        三、語法功能不同

        英語和漢語被動句中被動形式的語法功能不同。英語動詞的被動形式除了可以做謂語之外,其非謂語形式可以用作主語、賓語、定語、狀語、補語。漢語被動句比英語被動句復(fù)雜得多,在漢語被動句中,表示被動句的標(biāo)識詞不僅是語法單元,還可以和其他結(jié)構(gòu)一起構(gòu)成更復(fù)雜的被動句。例如:

        History is made by people.歷史是人民創(chuàng)造的。(被動語態(tài)做謂語)

        非謂語動詞包括不定式,-ing分詞和-ed分詞,其中不定式和-ing分詞有被動語態(tài)。以write為例,它的被動語態(tài)是to be written,其完成形式為to have been written,以及現(xiàn)在分詞的被動語態(tài)為being written和其完成形式having been written。

        以下我們以動詞不定式為例,來分析語態(tài)的非謂語形式的語法功能。

        It was nasty for Mary to be hurt.

        (被動語態(tài)的非謂語形式做真正主語)

        I hope to be nominated.

        (被動語態(tài)的非謂語形式做賓語)

        There is so much work to be done.

        (被動語態(tài)的非謂語形式做定語)

        He was astonished to have been recognized.

        (被動語態(tài)的非謂語形式做原因狀語)

        The teacher allowed the homework to be made up.

        (被動語態(tài)的非謂語形式做賓語補足語)

        在漢語中,被動句的標(biāo)識詞不能單獨使用而要和動詞連用,但其語法功能復(fù)雜得多。被動句作為漢語的一種重要句式一直是語法學(xué)者們研究的重點,然而對被動句的認(rèn)識,漢語語法學(xué)界還存在較大分歧。目前漢語語法學(xué)界對漢語句子的功能研究還停留在理論初創(chuàng)階段,形式與意義相結(jié)合的原則尚需在今后的研究實踐中貫徹。被動句長期以來總有被當(dāng)作S V O(主語+動詞+賓語)三個成分調(diào)換位置的認(rèn)識,盡管目前人們相信被動句和一般的S V O句之間不是自由變換的,但多數(shù)人仍然希望從動詞語義類的角度來描寫被動句的語義特點,如崔希亮、王靜、王洪君。但即使在動詞完全相同、動——名語義關(guān)系也完全相同的情況下,被動句的語義也有和一般S V O句根本對立之處;即便同是在被字句里、用的是同樣的動詞,句子合法與否也無法完全從這些因素中揭示出來。

        被動句是現(xiàn)代漢語很有特色的一種句式。語言學(xué)界也很重視研究這種句式,但對這種句式的分析還存在著不少差異,對于其語法功能也還沒有定論。

        四、運用情況不同

        就運用而言,被動句在英語中比在漢語中廣泛得多。

        在英語里,有“語態(tài)”的概念,分為主動語態(tài)和被動語態(tài)兩種,用以表示主語和動詞之間的關(guān)系。被動語態(tài)中,主語是動作的承受者、受動者。凡是在不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等等場合,往往用被動語態(tài)。[3]115有時,上下文已經(jīng)明顯提及施動者,或者為了強調(diào)受動者,或為避免由于頻繁更換主語而造成理解上的困難,或是結(jié)構(gòu)需要(如當(dāng)表施動者的名詞詞組過長時,置于句末可避免句子頭重腳輕)和修辭需要也會使用被動語態(tài)。許多語言學(xué)家指出,英語被動語態(tài)的頻繁使用已經(jīng)成為了一種表達習(xí)慣,特別是在科技文獻、新聞報道、政府和商貿(mào)文件及論述文體中??萍颊撐淖⒅厥吕砗突顒拥目陀^論述,力戒主觀臆斷,因而常常避免提及施事者。[4]54為表明文章的客觀公正性故常用被動語態(tài)。而在新聞報道中,使用被動語態(tài)則是為了加重語氣的間接性、客觀性,表現(xiàn)作者的客觀公正,不偏不倚,而且能突出主要論證,使論證更客觀更具有說服力,而且在許多情況下被動結(jié)構(gòu)比主動結(jié)構(gòu)更簡潔。也有研究表明,在物理、化學(xué)、工程學(xué)課本中,至少有三分之一的句子是被動句,這是因為被動句的應(yīng)用能更突出結(jié)果和狀態(tài)而不強調(diào)是誰造成的,減少了主觀色彩,強調(diào)了推理關(guān)系。

        與英語相比,漢語被動式的使用受到了限制。[5]90王力先生曾指出,在遠古漢語里,在形式結(jié)構(gòu)上沒有被動和主動的區(qū)別,真正的被動式在先秦是比較少見的,而且它的出現(xiàn)是春秋以后的事。[6]124到了近代,出現(xiàn)了“被”字句。“被”字是從“遭受”的意思演變而來的,“被字句”曾被稱為“不幸語態(tài)”(inflictive voice)。因它常與對動作的承受者有不利影響的動詞連用,因而主要用于表達不期望、不如意、不幸的事,例如:被騙、被打、被罵、被車撞等等。后來受西方影響,其使用范圍有所擴大,可以用于表達那些并非不如意的事,例如:被選為主席、被評為三好生、被表揚等等。

        五、時態(tài)及語義不同

        英語的被動句在時態(tài)上沒有限制,基本上任何時態(tài)中都可以用被動式;但漢語中,大多數(shù)被動語態(tài)都用于表示過去的事情。

        The clothes are washed.

        (一般現(xiàn)在時)

        The clothes were washed.

        (一般過去時)

        The clothes will be washed.

        (一般將來時)

        The clothes would be washed.

        (過去將來時)

        The clothes are being washed.

        (現(xiàn)在進行時)

        The clothes were being washed.

        (過去進行時)

        The clothes have been washed.

        (現(xiàn)在完成時)

        The clothes had been washed.

        (過去完成時)

        The clothes will have been washed.

        (將來完成時)

        The clothes would have been washed.

        (過去將來完成時)

        他被他父親打了。

        (動作已經(jīng)完成,評述的是過去情況。)

        在語義的表達上,英語被動句不涉及說話人或當(dāng)事人對整個事件的理解和感受,不帶感情色彩,它可以敘述過去的事情,也可以表述將要發(fā)生的事情或者已經(jīng)完成及正在發(fā)生的事情。但漢語中的被動句因常用于不如意、不幸運、不期望的事情,特別是有標(biāo)識的被動句往往暗含受動者受損的語義色彩,而這些不如意的事情往往是已經(jīng)發(fā)生了,成為事實,所以常用于過去的時間中。

        六、結(jié) 論

        英語是一種主語突出型語言,即主語是句子的中心。如果主語不是動作的實施者,動詞必須發(fā)生變化表明其主語的選擇是非正常的。而漢語是一種主題突出型語言,即主題比主語更重要,任何短語都可以是句子的主題,但是動詞不發(fā)生任何變化。英漢兩種語言的被動句使用頻繁度和廣泛度是由說這些語言的人的思維習(xí)慣造成的。英語用被動句常是為了使文章顯得客觀、間接、公正,以迎合語言習(xí)慣、表達方式、銜接的需要;而漢語在對待此類情況時,則采用主動語態(tài)或使用無標(biāo)識被動句。通過思維、構(gòu)成、語法功能、運用、時態(tài)及語義的對比,我們可以加深對被動句的了解,無論是在翻譯中,還是在語言教學(xué)中都有重要的意義。由于英漢被動句使用情況的不同,我們在翻譯工作及教學(xué)中要進行必要轉(zhuǎn)換,以避免語義上的錯誤。

        在被動句的英譯漢中,對于英文原文,應(yīng)盡量采用主動或無標(biāo)識被動句來譯為漢語,以避免將所有的英文被動句都生硬地譯成“被”字句,從而實現(xiàn)形式與語義的轉(zhuǎn)換,使譯文讀起來通順、流暢,符合漢語習(xí)慣。在漢譯英的過程中,則要仔細分析漢語原文,辨別是主動句還是被動句,然后再用適當(dāng)?shù)姆椒?、地道的英文把它翻譯出來。在教學(xué)過程中,英漢被動句的比較可以作為一個契合點引導(dǎo)學(xué)生了解兩種語言文化,這將對語言學(xué)習(xí)會大有裨益。

        [1] 陳胥華.英漢對譯指導(dǎo)[M].武漢:湖北人民出版社,1981.

        [2] Quirk,Randolph et al.A Comprehensive Grammarof the English Language[Z].New York:Longman Group Limited,1985.

        [3] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

        [4] R.G.Bander.American English Rhetoric[M].New York:Holt Rinehart and Winston,1978.

        [5] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.

        [6] 王力.中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社,1984.

        Abstract:Passive voice sentences exist both in English and Chinese.Different thinking pattern and different codes of language lead to non-equivalence in C-E translation.These differences should be borne in mind in translation and language teaching to achieve the goals.

        Key Words:English;Chinese;passive voice sentence;comparison

        On Comparison of Passive Voice Sentences in English and Chinese

        Cao Guihua
        (School ofForeign L anguage,Xiaogan University,Xiaogan,Hubei432000,China)

        H31

        A

        1671-2544(2010)02-0045-05

        2010-01-30

        曹桂花(1979— ),女,湖北荊州人,孝感學(xué)院外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士。

        (責(zé)任編輯:龍 娟)

        猜你喜歡
        被動語態(tài)被動主語
        談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
        被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
        新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
        被動語態(tài)
        被動語態(tài)專項訓(xùn)練
        主動句都能轉(zhuǎn)換成被動句嗎
        第五課 拒絕被動
        趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
        被動語態(tài)考點大放送
        盤點高考中的特殊句式(二)
        青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
        英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
        免费精品美女久久久久久久久久| 欧美大黑帍在线播放| 免费人成视频网站在线不卡| 亚洲 另类 小说 国产精品| 厨房人妻hd中文字幕| 国产精品天堂avav在线| 97高清国语自产拍| 亚洲色欲久久久久综合网| 国产欧美日产久久| 久久国产成人午夜av影院| 男人天堂AV在线麻豆| 国产精品毛片av一区二区三区 | 国产精品亚洲欧美云霸高清| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 亚洲国产成人久久综合三区| 免费看男女啪啪的视频网站| 一本久道久久丁香狠狠躁| 日本免费在线不卡一区二区| 永久亚洲成a人片777777| 亚洲日韩国产一区二区三区在线 | 国产精品自拍首页在线观看| 日本成人午夜一区二区三区| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 午夜免费福利小电影| 国产精品成人久久电影| 又黄又爽又高潮免费毛片| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020!| 97超级碰碰碰久久久观看| 中文字幕精品乱码一二三区| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 欧美69久成人做爰视频| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 亚洲人成7777影视在线观看| 国产精品国产午夜免费福利看| 中文字幕国产精品专区| 日韩a级精品一区二区| 久久久亚洲精品一区二区三区 | 亚洲成av人影院| 最近中文字幕视频高清| 国产va精品免费观看| 亚洲国产一区二区视频|