亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文學(xué)翻譯的快樂原則看《歸園田居(其一)》英譯

        2010-08-15 00:42:54陳奇敏
        湖北社會科學(xué) 2010年2期
        關(guān)鍵詞:譯作譯者原文

        陳奇敏

        (武漢科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)

        從文學(xué)翻譯的快樂原則看《歸園田居(其一)》英譯

        陳奇敏

        (武漢科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)

        香港中文大學(xué)翻譯系教授杜博妮提出了漢英文學(xué)翻譯應(yīng)遵循快樂原則,照顧普通英語讀者的閱讀需求,使他們感受到閱讀文學(xué)譯作的快樂。比較杜博妮與奈達(dá)的翻譯理論,詳細(xì)分析杜博妮的翻譯原則的特點(diǎn),并以之為基礎(chǔ),賞析汪榕培對《歸園田居(其一)》的英譯,從而可以發(fā)現(xiàn),杜博妮的翻譯原則對漢英文學(xué)翻譯具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

        快樂原則;普通讀者;陶詩英譯

        杜博妮(Bonnie S.McDougall)是英國漢學(xué)家、香港中文大學(xué)翻譯系知名教授,曾在20世紀(jì)80年代為外文出版社(Foreign Language Press)工作,專門從事漢語文學(xué)作品英譯工作,此后又先后在愛丁堡大學(xué)和香港中文大學(xué)執(zhí)教,主講漢英文學(xué)翻譯課程。杜博妮教授曾發(fā)表題為《文學(xué)翻譯:快樂原則》(“Literary Translation:The Pleasure Principle”) 的文章,指出文學(xué)譯作應(yīng)以讀者群為分析切入點(diǎn),在尊重時(shí)代發(fā)展要求和讀者閱讀心理基礎(chǔ)上,盡量傳達(dá)原作的文學(xué)價(jià)值。作為一名資深的翻譯研究者和實(shí)踐者,她的文章理論與實(shí)踐聯(lián)系緊密,闡述了平實(shí)卻不乏獨(dú)特見解的翻譯觀點(diǎn)。

        杜博妮教授認(rèn)為,漢英文學(xué)譯作的潛在讀者可分為兩大類:專業(yè)讀者(professional or captive readers)和普通讀者(general readers)。出版商、資助者、編輯、評論家和教材編寫者等人都是專業(yè)讀者,他們是國內(nèi)影響文學(xué)作品的譯介和接收的強(qiáng)勢中介者,其閱讀需求受到譯作生產(chǎn)者的密切關(guān)注。但大量的普通英語讀者,他們好奇心強(qiáng),有豐富的母語文學(xué)作品的閱讀經(jīng)驗(yàn),出于興趣而非義務(wù)閱讀文學(xué)譯作,其閱讀需求卻常常被譯作生產(chǎn)者忽略。在當(dāng)今國際交流的開放氛圍下,中國文學(xué)要想走向世界、擴(kuò)大影響,必須突破狹小的專業(yè)讀者圈,面向更廣大的普通英語讀者。如果漢語讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí)體會到多種樂趣,漢英文學(xué)譯作應(yīng)同樣使普通英語讀者享受到閱讀的快樂。為此,譯者在翻譯的過程中應(yīng)充分信任讀者,傳達(dá)原文本意義和文化內(nèi)涵時(shí)要全面衡量、有所取舍,發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,找到保持原文價(jià)值和尊重譯語特征的平衡點(diǎn),努力產(chǎn)出風(fēng)格得體、可讀性強(qiáng)的譯作。[1](p21-26)

        一、杜博妮與奈達(dá)翻譯理論之比較。

        杜博妮的文學(xué)翻譯快樂原則充分認(rèn)識到讀者在文本閱讀與理解過程中是一個(gè)積極參與的角色,其理論根源可以追溯至闡釋學(xué)哲學(xué)和接受美學(xué)。同樣將翻譯研究重心從原作者及原文本轉(zhuǎn)移至讀者及意義上,首當(dāng)其沖的要算是理論家奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”和“動態(tài)對等”原則。試比較一下,杜博妮與奈達(dá)的翻譯主張確有很多相似之處。

        1.兩人都承認(rèn)語言的共性和可譯性的存在。奈達(dá)認(rèn)為,兩種語言之間會有語言和文化的差別,但語言的共性必然超過個(gè)性,且語言都具有開放性,能用一種語言表達(dá)的任何東西都可以用另一種語言來表達(dá)。當(dāng)然,絕對等值的翻譯是不可能的,因此奈達(dá)認(rèn)為翻譯的內(nèi)涵是“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息”。[2](p88)而杜博妮認(rèn)為盡管有些作品只為作者而生,不能得到盡善盡美的傳譯,但像Robert Frost那樣反對文學(xué)作品的翻譯的言行其實(shí)是不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。譯者能夠并且應(yīng)該采取攻勢,迎難而上,致力于產(chǎn)出值得一讀的譯作。

        2.兩人都認(rèn)為譯者應(yīng)尊重譯語的表達(dá)習(xí)慣和特征。奈達(dá)認(rèn)為在多數(shù)情況下,不可能既傳譯原文的內(nèi)容,又同時(shí)保留原文的形式。如果所有的語言形式不同(這也是他們成為不同語言的本質(zhì)之所在),那么要保留內(nèi)容,形式就必須加以改變。在翻譯中譯者應(yīng)尊重譯文語言的特征,充分發(fā)掘譯文語言的潛力來傳達(dá)原文的意義,不應(yīng)把一種語言的形式強(qiáng)加給另一種語言。最自然的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯,譯文應(yīng)符合譯語語言和文化,在語法和詞匯上盡量避免“洋味”。[2](p170-179)而杜博妮認(rèn)為在漢英文學(xué)翻譯中應(yīng)深入理解象形文字與拼音文字的區(qū)別。她以某些漢語地名的英譯為例,分析了英漢語的表達(dá)習(xí)慣的差異,指出如果把漢語表達(dá)習(xí)慣帶進(jìn)英語,必然使譯文形式別扭、風(fēng)格欠佳,使讀者產(chǎn)生不適感。

        3.兩人都十分關(guān)注讀者對譯文產(chǎn)生的反應(yīng)。奈達(dá)從接受者的角度而非從譯文形式的角度來看待翻譯,將讀者的反應(yīng)作為評判譯文質(zhì)量的重要依據(jù),其“動態(tài)對等”是指“譯文接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)”,[2](p89)從事動態(tài)對等翻譯的譯者應(yīng)從譯文接受者的角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應(yīng)。而杜博妮提出在中西文化交流日甚的今天,漢英文學(xué)譯作的生產(chǎn)者尤其應(yīng)照顧普通英語讀者的需求和口味。如果中國讀者于對文學(xué)作品時(shí)能體會到多種樂趣,諸如美感的激發(fā)、情感的宣泄、好奇的滿足或信仰的肯定等等,那么普通英語讀者在閱讀譯作時(shí)也應(yīng)體會到中國文學(xué)的魅力和閱讀的快樂,否則漢語文學(xué)的世界地位難以提高。

        從以上分析我們可以看出杜博妮的翻譯原則與奈達(dá)的譯論一脈相承,本質(zhì)雷同,但杜博妮比奈達(dá)晚半個(gè)世紀(jì)提出自己的觀點(diǎn),有自己的獨(dú)特之處,是奈達(dá)理論的補(bǔ)充與發(fā)展:

        1.杜博妮的翻譯原則關(guān)注的目標(biāo)較具體,操作性和指導(dǎo)性更強(qiáng)。奈達(dá)的動態(tài)對等原則的討論范圍較廣泛,雖然他的翻譯理論的提出是建立在《圣經(jīng)》的翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,但他的討論并不局限于宗教文體,而是涉及所有類型的文本,使動態(tài)對等翻譯理論適用范圍擴(kuò)大,成為一切翻譯的準(zhǔn)則,這未免失之偏頗。而且其讀者的構(gòu)成成分也不明確,他認(rèn)為對同一原文應(yīng)準(zhǔn)備幾個(gè)不同的譯本以適應(yīng)不同層次的讀者的需求。杜博妮則具體討論當(dāng)代的漢英文學(xué)翻譯應(yīng)遵循的原則。她詳細(xì)分析了譯作的潛在讀者的成分和特點(diǎn),其快樂原則是針對普通英語讀者提出的。譯作生產(chǎn)者過去往往只考慮專業(yè)讀者的需求,而時(shí)代的發(fā)展要求他們改變策略,更多地照顧普通英語讀者的閱讀口味。

        2.杜博妮在賦予譯者“再創(chuàng)造”的自由度上,似乎比奈達(dá)走得更遠(yuǎn)。奈達(dá)認(rèn)為,由于語言間的固有差別,翻譯過程中內(nèi)容與形式之間不可避免會出現(xiàn)某些難以調(diào)和的矛盾,當(dāng)譯者無法將形與神有機(jī)結(jié)合起來的時(shí)候,形式應(yīng)讓位于內(nèi)容,即:譯者有時(shí)可以改變原文的字詞結(jié)構(gòu),有創(chuàng)造性改寫的自由。而杜博妮認(rèn)為,譯者應(yīng)以創(chuàng)造出比原文更好的譯文為目標(biāo)。為了減少普通讀者閱讀譯文的反感情緒,體會文學(xué)語言的表情功能與美學(xué)功能,譯者應(yīng)更換理念,意識到翻譯不僅僅是信息傳遞活動,而且是對于文本意義的領(lǐng)悟思想的外在表述。譯者擁有極高的權(quán)限作出翻譯決策,譯作形式應(yīng)靈活自然。就像將小說改編成電影的導(dǎo)演一樣,譯者應(yīng)將傳譯和創(chuàng)造結(jié)合起來,個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)技能、想象力和創(chuàng)造力會使譯本內(nèi)容更為豐富深邃。

        3.杜博妮比奈達(dá)更信任讀者的理解力與判斷力。奈達(dá)認(rèn)為為了保留意義,形式應(yīng)該做多大的改變?nèi)Q于兩種語言和文化的差別。如果兩種語言比較接近,有共同的文化背景,形式的改變會相對少一些;反之,翻譯時(shí)語法和詞匯的改變會越大。他曾用信息論說明:“假如原文有難度和長度兩方面,在原文的交際過程中,原文的信息很容易通過原文的信道;但在翻譯過程中,因缺少相同的文化背景,譯文讀者的信道會相對變窄,只能增加冗余信息,使信息的長度增加以便順利傳譯內(nèi)容,原文中的隱含成分需要在譯文中加以說明以增加譯文的可懂性”。[2](p171)這種做法雖然較完整地傳譯了信息,卻有嚼飯于人的嫌疑,且譯文有時(shí)會因此臃腫肥胖,打斷讀者的閱讀樂趣。而杜博妮在分析普通英語讀者的特征時(shí)已指出,這些讀者有豐富的本族語文學(xué)作品閱讀經(jīng)驗(yàn),慣于領(lǐng)會字里行間的隱含意義,遇到陌生化情景,他們愛冒險(xiǎn),好奇心強(qiáng),并對異域文化有一定的了解。因此要使讀者體會閱讀譯作的快樂,譯文應(yīng)流暢自然,對于文化差異造成的理解難點(diǎn),適當(dāng)而簡潔的解釋足矣。譯者應(yīng)相信讀者從上下文獲得信息的能力,如果讀者對某種文化現(xiàn)象特別感興趣而覺得譯文的信息量不足,他自會尋求字典、工具書或其他途徑的幫助。杜博妮不贊成過多使用加注,因?yàn)榧幼_亂閱讀進(jìn)程與思維,有時(shí)插圖和術(shù)語詞匯表會更簡潔有效。

        二、從文學(xué)翻譯的快樂原則看〈歸園田居(其一)〉英譯

        如上所述,杜博妮繼承與發(fā)展了奈達(dá)的翻譯理論,其翻譯原則更具時(shí)代氣息,涉及范圍更具體,對漢英文學(xué)翻譯實(shí)踐和評價(jià)更有指導(dǎo)意義。下面筆者試用漢英文學(xué)中的快樂原則來分析、評價(jià)汪榕培翻譯的陶淵明詩歌《歸園田居(其一)》。

        杜博妮說,文學(xué)作品質(zhì)量參差不齊,譯者并不總能享有挑選文本的自由,如果有幸遇到好的作品,譯者的目標(biāo)應(yīng)該是產(chǎn)出更好的譯文。所以汪榕培先生是幸運(yùn)的,他譯的是自己喜愛的詩人,而陶淵明的詩歌又絕對是上乘之作,歷來備受贊譽(yù)。同時(shí)譯者也面臨著極大的挑戰(zhàn),更好的譯文意味著既要忠實(shí)傳達(dá)原作的藝術(shù)風(fēng)格和意境,又要使英語讀者樂于接受譯作、品味到中國古詩之優(yōu)美。為了深入理解陶詩,譯者搜集了大量文獻(xiàn),比讀了多首相關(guān)譯詩和類似題材的英文詩歌,并實(shí)地考察了陶淵明的生活環(huán)境。最終,汪先生的著作《陶淵明詩歌英譯比較研究》受到了同行和讀者的一致好評。

        陶淵明詩歌大致可以分為仕隱、人生、田園、飲酒四個(gè)主題,其中田園詩最有特色、成就最高?!稓w園田居》五首是陶淵明41歲時(shí)辭官歸隱后,開始?xì)v時(shí)20余年的躬耕生活時(shí)所作之詩,而第一首描寫其歸耕之樂。此詩共20句,平淡淳美、清新自然、情景入理、抱樸含真,受到國內(nèi)外眾多詩歌愛好者的推崇,僅其英文譯詩就不下十六個(gè)版本,包括Burton Watson,Arthur Waley,Amy Lowell,丁祖馨、許淵沖、方重等中外著名譯者的譯作。汪榕培先生收集了陶詩的多種譯本,在熟讀原文、博采眾長的基礎(chǔ)上,力圖創(chuàng)作出一個(gè)較好的譯文?,F(xiàn)將原詩與汪榕培的譯詩分別摘錄如下:

        《歸園田居》(其一)Back to Country Life(I)

        少無適俗韻,I’ve loathed the madding crowd since I was a boy

        性本愛丘山。While hills and mountains have filled me with joy

        誤落塵網(wǎng)中,By mistake I soughtmundane careers

        一去三十年。And got entrapped in them for thirty years

        羈鳥戀舊林,Birds in the cage would long for wooded hills

        池魚思故淵。Fish in the pond would yearn for flowing rills

        開荒南野際,So I reclaim the land in southern fields

        守拙歸園田。To suit my bent for reaping farm land yields

        方宅十余畝,My farm contains a dozen mu of ground

        草屋八九間。My cottage has eight or nine rooms around

        榆柳蔭后檐,The elm and willow cover backside eaves

        桃李羅堂前。While peach and plum trees shade my yard with leaves

        噯噯遠(yuǎn)人村,The distant village dim ly looms somewhere

        依依墟里煙。With smoke from chimneys drifting in the air

        狗吠深巷中,In silent country lanes a stray dog barks

        雞鳴桑樹巔。Amid the mulberry trees cocks crow with larks

        戶庭無塵雜,My house is free from worldly moil or gloom

        虛室有余閑。While ease and quiet permeate my private room

        久在樊籠里,When I escape from bitter strife with men

        復(fù)得返自然。I live a free and easy life again.[3](p112-114)

        辛棄疾稱贊陶詩“更無一字不清真”,因而陶詩英譯的關(guān)鍵是傳達(dá)其天然去雕飾的風(fēng)格。譯者成功地把握了這首詩的“清真”神韻,呈現(xiàn)出一首言辭樸素、意境幽遠(yuǎn)、韻律和諧的譯詩,讀來流暢自然、樂趣叢生,其翻譯特色具體表現(xiàn)如下:

        1.詞匯淺近,文風(fēng)簡潔。

        陶詩語言樸素,一般的漢語讀者不用查閱詞典也能大致領(lǐng)略作品的意蘊(yùn),可謂雅俗共賞。而這首譯詩也基本采用直白淺近的常用詞匯,通篇沒有生僻拗口的單詞。第一行譯詩中的“the madding crowd”來自莎士比亞的語言,為讀者耳熟能詳。當(dāng)原語形式與文化內(nèi)涵與譯語基本等值、不會引起譯語讀者的誤解時(shí),譯者采用了直譯的方法,如“榆柳蔭后檐,桃李羅堂前”的譯法。而對于一些漢語文化色彩較濃、可能引起讀者費(fèi)解甚至誤解的比喻性說法,汪先生采用了意譯的方法,用簡潔的語言來闡釋其內(nèi)在含義。如陶淵明將世俗的名祿比作“網(wǎng)”和“樊籠”,將瑣碎俗事比作“塵雜”,這些對中國讀者來說并不陌生。然而英語讀者也許并不能理解其內(nèi)涵,如Burton Watson就曾將“戶庭無塵雜”一句譯成“Around my door and courtyard,no dust or clutter”,沒有透徹理解這個(gè)比喻的含義。為了避免讀者產(chǎn)生偏離主體的聯(lián)想,汪先生去掉了比喻的外殼,采用了意譯法解釋大意,譯成“My house is free from worldly moil or gloom”。這樣既靠近了原詩的明晰文風(fēng),又有余力考慮押韻,突出了譯詩的整體效果。類似的例子還有關(guān)于“誤落塵網(wǎng)中”一句的譯法,“塵網(wǎng)”曾被譯成“dusty snare”(Burton watson)、“Dusty Net”(Cyril Birch)、“dusty web”(Roland C.Fang)等詞組,直則直矣,畢竟會令人感到費(fèi)解。[3](p102)正如杜博妮所說的,譯者不可能面面俱到地傳達(dá)文本所有層面的意義,提供太多信息只會產(chǎn)生反作用,使譯本陌生化,甚至不經(jīng)意間減損原語文化,所以對于此句的翻譯,汪先生仍然只取其深層核心意義。

        2.韻律自然,表達(dá)地道。

        陶淵明深諳漢語古詩的平仄押韻之道,作品音韻和諧、朗朗上口。而英語詩歌更講究詩的節(jié)奏和樂感,即使是不押韻的現(xiàn)代詩歌也注重語言的自然韻律。汪譯并沒有一味模仿原詩的形式,原詩平仄有致、一韻到底,譯詩則雙行押韻、變換自如,并采用五步抑揚(yáng)格寫成。這必將為廣大英語讀者喜聞樂見,因?yàn)殡p行押韻給人典雅的感覺,是喬叟最先開創(chuàng)的詩體,而五步抑揚(yáng)格是英語詩歌中最常見的韻律模式,如十四行詩體、英雄雙行體、素體詩或無韻詩等均以五音步抑揚(yáng)格的詩行寫成。

        漢語古詩喜用對偶句,因其符合漢語言以對稱為美的審美習(xí)慣。原詩共20句,其中有6組即12句對應(yīng)偶句,但讀來詩味濃郁,絲毫不覺單調(diào)乏味。英語修辭中也有對句(antithesis)的概念,即通過將互相對立的兩個(gè)事物或概念并列起來,以達(dá)到一種鮮明的對應(yīng)效果的修辭法。但對句關(guān)于字?jǐn)?shù)及詞性的要求較寬松,且除了英雄雙行體詩之外,對句出現(xiàn)在其他英語詩體中的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語古詩中的對偶句使用頻率。因此一味嚴(yán)格直譯會使讀者覺得枯燥,感受不到原詩的語言之美。汪先生翻譯對偶句的方法靈活多樣,除了“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”這組對偶句被直譯成字?jǐn)?shù)、結(jié)構(gòu)、詞性完全相同的句子之外,其他五組對偶句的譯文姿彩紛呈,并未亦步亦趨。例如“方宅十余畝,草屋八九間”和“狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔”的譯文分別是大意相對、字?jǐn)?shù)結(jié)構(gòu)卻不完全相同的兩個(gè)單句;“榆柳蔭后檐,桃李羅堂前”和“戶庭無塵雜,虛室有余閑”的譯文都是用“while”連接的復(fù)合句,既表明了意義的對照和關(guān)聯(lián),又體現(xiàn)了英語語言形合的特點(diǎn);而“噯噯遠(yuǎn)人村,依依墟里煙”被譯成一個(gè)帶有介詞短語的句子。這樣,譯詩表達(dá)地道自然,符合譯語表達(dá)習(xí)慣,使讀者閱讀起來倍感親切,對詩歌的主題理解更透徹,這也呼應(yīng)了杜博妮的觀點(diǎn):譯者要尊重譯入語的結(jié)構(gòu)特征,深入理解象形文字與拼音文字的差別,適度歸化反而是尊重原作的表現(xiàn)。

        3.意象鮮明,新穎活潑。

        譯者充分發(fā)揮了主體性和創(chuàng)造性,在傳達(dá)原詩中的意象時(shí),取舍恰當(dāng),既忠實(shí)地傳達(dá)了原作的意蘊(yùn)和風(fēng)格,又添加了譯者的創(chuàng)造和想象。中國古典詩歌最重意象?!耙庀笫且粋€(gè)運(yùn)用詞語進(jìn)行比喻和象征的過程。豐富多彩的意象組合與交互作用會形成詩歌的意境,一種在詩人情感與客觀物境交融后所形成的藝術(shù)境界”。[4](p77)陶淵明此詩的典型意象詞有兩類:“塵網(wǎng)、羈鳥、池魚、樊籠”和“丘山、舊林、故淵、園田、榆柳、桃李、煙、村、狗、雞、深巷、桑樹”等等,表現(xiàn)了詩人厭倦仕途、愛好平和恬淡的田園生活的性格特征。對于這些意象詞的傳譯,譯者以提高詩歌的整體表達(dá)效果為標(biāo)準(zhǔn),或保留、或刪除、或改換、或添加。因?yàn)橐庀笤~是形成詩人獨(dú)特風(fēng)格的重要因素,所以汪先生在譯詩中保留并直譯了以上列舉的大部分重要意象詞,而少量被刪減的意象詞有“塵網(wǎng)”和“樊籠”,其原因我們已在前文討論過,不再贅述。值得我們注意的是譯者對一些意象詞的改換和添加。如對“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”兩句的翻譯,雖然保留并直譯了“羈鳥、池魚”,卻將“舊林、故淵”改稱“森林(wooded hills)、流水(flowing rills)”,這種改換不改變大意,卻顧全了節(jié)奏和韻腳,是為了兼顧“意美”和“音美”所作出的選擇。再如對“狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔”的翻譯中,譯者運(yùn)用了豐富大膽的想象力?!肮贰弊兂闪恕懊月分贰?,以突出巷子的幽深,不可謂不巧妙;而在桑樹上鳴叫的不只有“雞”,還有“云雀”,這一意象詞的添加并未“因韻害意”,因?yàn)樵迫甘怯⒄Z詩歌中常見意象,是歡樂的田園生活的象征,更易激發(fā)讀者對詩歌意境產(chǎn)生共鳴。

        文學(xué)翻譯既是一門科學(xué),又是一門藝術(shù)。杜博妮認(rèn)為,文學(xué)翻譯者應(yīng)像作家一樣,不必遵循某種交際理論,而將自己的工作看成是關(guān)于文本意義的理解的外在表達(dá),即將信息傳播與創(chuàng)造活動結(jié)合起來,利用個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與職業(yè)技能豐富并深化文本內(nèi)容。汪榕培先生以翻譯實(shí)踐支持了這種觀點(diǎn)。

        三、結(jié)論

        正如杜博妮所言,漢語古詩英譯的讀者既包括專業(yè)讀者,又包括大量不諳中文的普通英語讀者,所以譯者不可能滿足所有類型讀者的需求,他必須找準(zhǔn)譯文讀者對象,否則只會吃力不討好。文學(xué)翻譯中的快樂原則針對廣大的普通英語讀者群提出,繼承并深化了奈達(dá)的讀者反應(yīng)論,指出了文學(xué)翻譯的主流趨勢,為文學(xué)翻譯者提供了理論及具體策略上的支持。而汪榕培先生的譯詩清真自然、傳神達(dá)意、風(fēng)格貼切,既演繹出原詩的主題與風(fēng)韻,又符合英語詩歌的行文規(guī)范,照顧了廣大英語普通讀者的文學(xué)美學(xué)趣味,找到了中西文化交流的間區(qū)與平衡點(diǎn),與杜博妮的譯論十分吻合,互相映襯。這不能稱之為一種巧合,因?yàn)槎穗m身處異地,卻都是資深的文學(xué)翻譯工作者,深諳文學(xué)翻譯的本質(zhì)、目的和意義,譯者的使命感和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)使他們殊途同歸。當(dāng)今中西文化交流日趨頻繁,為了提高中國文學(xué)在全球的地位和影響,每一位有責(zé)任心的譯者都應(yīng)超越直譯和意譯、歸化和異化之爭,用辯證的眼光找到第三條出路,全面考慮原語文化風(fēng)格與譯語讀者利益,選擇譯本適合的語言和形式,讓廣大的普通讀者樂于閱讀譯作、樂于領(lǐng)略中國文學(xué)的異彩。

        [1]Bonnie S.McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中國翻譯,2007,(5).

        [2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

        [3]汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [4]馮慶華.紅譯藝壇——紅樓夢翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        I046

        A

        1003-8477(2010)02-0133-04

        陳奇敏(1975—),女,武漢科技學(xué)院外國語學(xué)院副教授、上海外國語大學(xué)博士生。

        責(zé)任編輯 鄧 年

        猜你喜歡
        譯作譯者原文
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        what用法大搜索
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        Chinese Television Fan
        亚洲av网一区天堂福利| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交| 综合网在线视频| 抖射在线免费观看视频网站| 日韩精品视频免费在线观看网站 | 亚洲视频网站大全免费看| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放 | 亚洲欧美一区二区三区国产精| 日韩在线中文字幕一区二区三区| 午夜免费观看国产视频| 久久久久人妻精品一区三寸| 国产剧情麻豆女教师在线观看 | 国精产品一区二区三区| 国产片三级视频播放| 91精品国产综合久久国产| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 国产成人拍精品免费视频| 91亚洲国产成人久久精品网站| 在线视频中文字幕一区二区三区| 欧美色欧美亚洲另类二区| 天天影视色香欲综合久久| AV中文码一区二区三区| 亚洲熟女av在线观看| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看| 妓院一钑片免看黄大片| 国产一区二区三区4区| 在线久草视频免费播放| 国产乱子伦精品无码专区| 无码成人aaaaa毛片| 丁香婷婷色| 成年女人18毛片观看| 在线人成视频播放午夜| 国産精品久久久久久久| 无码国产精品第100页| 人妻中文字幕一区二区三区| 亚洲国产av无码精品无广告| 青青草原综合久久大伊人| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 国产三级av在线精品|