譚燕萍,尤明英
(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)
淺談“處理”一詞的英譯
譚燕萍,尤明英
(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)
“處理”是漢語中使用頻率較高的一個詞,是一個含義豐富的詞匯,也是一個意義模糊的詞,其用法也較具模糊性,但是它在英語里的對應詞卻是極其精確的。因此,在翻譯“處理”這個詞時,我們要根據(jù)其所處語境,根據(jù)這個詞所搭配的對象,做出相應的正確的翻譯。
“處理”;模糊性;英譯
人類語言中,許多詞語所表達的概念都是沒有精確邊緣的,即都是所謂的“模糊概念”,“處理”就是這樣一個意義很模糊的詞,所以其含義除一般意義外,還包括一些隱含意義,如“安排”、“料理”、“處決”、“決定”等。鑒于“處理”一詞在漢語中的模糊性,只有在對其所處語境具體含義進行分析的前提下,才能做出準確的翻譯。以下是筆者在英語學習過程中對“處理”一詞英譯的一些歸納和總結(jié)。
漢語詞匯意義在英語里的對應程度是不同的。有完全對應、部分對應和不確定的對應?!疤幚怼币辉~在漢語中屬于一詞多義,其所表示的各個意義,分別與英語中不同的詞或詞組對應,如“deal with”、“cope with”、“tackle”。根據(jù)不同的語境,“處理”一詞還有一些內(nèi)涵意義,如:安排;料理;處決等等,其對應詞為arrange、dispose、decide等等。具體譯法如下:
當“處理”的對象是比較棘手的問題、困難的工作、災禍,或?qū)ο笠话闶请y題、糾紛、困難、危機等時,其相應的英譯有“tackle”,“resolve”,“deal with”,“cope with” 等。示例如下:
例[1] 迎向困難,著手處理。
Tackle a problem head-on, boldly and vigorously.
例[2] 你很巧妙的處理了一個困難的局面。
You dealt with an awkward situation very tackfully.
例[3] 他有能力處理這些難題。
He is able to cope with these difficulties.
例[4] 他們會晤并討論了處理他們分歧的辦法。
They met and discussed the means to resolve their differences.
例[5] 由于沒有及時處理完這件糾紛而受到批評。
He was criticized for his delay in taking care of the matter.
漢語中有些詞所表示的意義,在英語里無法找到完全對應的詞來表達?!疤幚怼币辉~因其施動對象的改變,其含義在英文中也需隨之改變。根據(jù)不同的搭配對象,其含義可理解為“料理”、“決定”、“辦理”、“對付”、“安排”、“管理”等,而其所對應的英語單詞分別為:“dispose”,“decide”,“handle”,“manage”,“arrange”,“transact”等,如:
例[6] 你怎樣處理(料理)地板上的書?——我把它們放在書架上。
How would you dispose your books on the floor?——I put them on the shelves.
例[7] 你的事情該由你來處理(決定)。
You are the one to decide.
例[8] 這種事情只能私下處理(辦理)。
This sort of business can only be transacted in private.
例[9] 你一個人能處理(應付)嗎?
Can you manage on your own?
例[10] 我總會設法去處理(安排)的。
I'll arrange somehow.
例[11] 我覺得他對此事的處理(管理)很了不起。
I was impressed by his handling of the affair.
例[12] 我想在天黑前把書房處理(收拾)干凈。
I'd like to clear up my study before dark.
例[13] 你應該把你的事情(遺囑)處理(交代)好再走。
You should settle your affairs(the will ) before you leave.
“處理”的含義作為“去除”時,根據(jù)其去除的不同對象,應作不同的英譯。
(一)當“處理”的對象為低價、減價出售的商品、積壓產(chǎn)品或處理品時,可英譯為:“sell”,“disposal of”等。
例[14] 處理積壓產(chǎn)品。
Sell old stock at reduced prices.
例[15] 他被迫處理掉了自己的藝術珍藏。
He was forced to dispose of his art treasures.
(二)當“處理”的意義是“消除”、“拋棄某物”,“對付”、“處決”、“發(fā)落”某人時,其對應的英譯為“execute”,“kill”,“punish”,“rid”等。如:
例[16] 把房間里的老鼠處理掉。
Rid the mice of house.
例[17] 一兩個月以后他們把那個國王處理了。
A month or two later they executed the king.
例[18] 他們一找到了內(nèi)奸就把他處理了。
As soon as they found the agent provocateur, they killed him.
例[19] 如何處理偷竊的人?
How would you punish somebody for stealing?
當“處理”作為工業(yè)用語時,特定術語,諸如“熱處理”、“冷處理”,其英譯為:“heat-treatment”,“cold-treatment”。而表示“用特定方法加工、處置”時,則可用“treat”,“process”等,示例如下:
例[20] 他被分配到廠里的熱處理車間工作
He was assigned to the heat-treatment shop of the mill。
例[21] 這新微型計算機處理數(shù)據(jù)有多快。
How fast dose the new micro process the data?
例[22] 處理過的奶酪。
Processed cheese.
由此可見,漢語和英語在詞的搭配能力方面往往有差異,“處理”這一詞恰好體現(xiàn)了漢語的這一特點。“處理”的搭配能力很強,在漢語中,“處理”一詞可以與任一名詞搭配使用,而在英語中,搭配因?qū)ο蟮牟煌枰x用不同的詞來對應。漢語的詞義相對模糊,而英語的詞義和用法相對精確。在翻譯“處理”這個詞時,只有根據(jù)其所處的特定語境,才能做出貼切的翻譯。
[1] 李福印. 語義學教程[M]. 上海:上海外教出版社, 1999.
[2] 現(xiàn)代漢語詞典[Z]. 上海:商務印書館,2002.
[3] 李行健. 現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.
H059
A
1008-7427(2010)01-0109-01
2009-11-12
作者譚燕萍系湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院副教授;尤明英系湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院2008級碩士研究生。