楊 琳,鄧顯奕
(廣西民族師范學(xué)院,廣西龍州532400)
《毛澤東選集》及毛澤東詩詞中之戰(zhàn)斗性語言英譯技巧
楊 琳1,鄧顯奕2
(廣西民族師范學(xué)院,廣西龍州532400)
戰(zhàn)斗性語言;常規(guī)翻譯技巧;創(chuàng)造性;創(chuàng)造性叛逆
翻譯作為文化現(xiàn)象總是與其所處的時(shí)代背景緊密相連。《毛澤東選集》及毛澤東詩詞中之戰(zhàn)斗性語言在戰(zhàn)火紛飛的年代既是大眾的文藝,又不啻為戰(zhàn)斗的號(hào)角。靈活多樣常規(guī)翻譯技巧的采用與翻譯中的創(chuàng)造性與創(chuàng)造性叛逆相結(jié)合,在促進(jìn)異國(guó)讀者了解此種語言文化中的寓意、感情色彩及產(chǎn)生的作用等的同時(shí),也造成了源語某些方面文化色彩的黯然流失。因此,不斷地進(jìn)行比較研究和甄別對(duì)研究該戰(zhàn)斗性語言英譯裨益頗多。
如果說《毛澤東選集》(簡(jiǎn)稱毛選,以后仿此)是由中國(guó)革命歷萬難而不挫的光輝足跡所串成的文字符號(hào),則毛澤東詩詞(簡(jiǎn)稱毛詩詞,以后仿此)既體現(xiàn)了毛澤東內(nèi)涵豐富的思想、人生閱歷和戎馬生涯、又洋溢著其落筆則文采飛揚(yáng)的大家風(fēng)范。毛選及毛詩詞國(guó)內(nèi)重要的英譯本由外文出版社出版發(fā)行,中國(guó)當(dāng)時(shí)的譯界泰斗所執(zhí)筆,彰顯了新中國(guó)的翻譯水平。翻譯作為文化現(xiàn)象總是與其所處的時(shí)代背景緊密相連,在戰(zhàn)火紛飛的年代及當(dāng)時(shí)無產(chǎn)階級(jí)革命風(fēng)起云涌的國(guó)際形勢(shì)下,毛選及毛詩詞中之俯拾皆是的戰(zhàn)斗性語言的翻譯更是不啻為戰(zhàn)斗的號(hào)角,不僅極大地推動(dòng)了第三世界無產(chǎn)階級(jí)革命的發(fā)展,給譯語讀者打開了一扇了解中國(guó)曲折而光輝的革命歷程的窗戶,在國(guó)外獲得了高度的評(píng)價(jià),而且因?yàn)槊珴蓶|本人廣納博取深厚的文學(xué)修養(yǎng),其英譯更是架起了一座譯語讀者可以借之了解中國(guó)博大精深的思想文化內(nèi)涵的橋梁。毛選及毛詩詞中之戰(zhàn)斗性語言雖是在戰(zhàn)爭(zhēng)年代被用來喚起人們斗志,并鼓舞人們用武力去奪取反帝反封建戰(zhàn)爭(zhēng)最終勝利的語言,有著其鮮明的時(shí)代烙印。但是,在該語言鏗鏘激烈的背后,卻隱藏著各種生動(dòng)形象的修辭手法,習(xí)語典故及毛澤東本人獨(dú)創(chuàng)的詞語,從語言欣賞的角度更是值得深入探討。戰(zhàn)斗性語言是毛選及毛詩詞中極為重要的特色,其集政治色彩的嚴(yán)肅性,豐富的文化內(nèi)涵以及審美理念于一體,有很多詞語意義富有較大的彈性,看似簡(jiǎn)單的句子其實(shí)極難譯好,譯準(zhǔn)確,要將語言的靈魂體現(xiàn)出來更是難上加難,因此,譯者采用了諸多的翻譯策略和技巧,毛選及毛詩詞中之戰(zhàn)斗性語言里面所蘊(yùn)含的各種信息才能忠實(shí)而又通順地傳遞給譯語讀者。然而,為了使譯文生動(dòng)可讀并且更好地傳達(dá)源語所孕育的思想文化內(nèi)涵,在不斷對(duì)中西兩大片文化進(jìn)行比對(duì)的情況下,不難發(fā)現(xiàn),該語言英譯當(dāng)中尚存值得切磋的地方。因此,不斷地對(duì)兩種語言從翻譯技巧的角度進(jìn)行比較,方可擺脫翻譯中所出現(xiàn)的“不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文的意境”。(金隄,1989:35)毛選及毛詩詞中之戰(zhàn)斗性語言英譯過程中,除了譯者經(jīng)常使用的常規(guī)翻譯技巧之外,譯者在翻譯毛澤東本人獨(dú)創(chuàng)的富有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞時(shí),將翻譯的創(chuàng)造性與創(chuàng)造叛逆性相糅合,使得毛選及毛詩詞中之戰(zhàn)斗性語言通過其譯語在英語國(guó)度至今仍具有鮮活的生命力。以下分兩大類對(duì)毛選及毛詩詞中戰(zhàn)斗性語言英譯時(shí)所采用的翻譯技巧來進(jìn)行分析,以期進(jìn)行更深層次的探討:
毛選及毛詩詞中之戰(zhàn)斗性語言蘊(yùn)含著慷慨激昂的斗氣、娓娓道來的典故、寓深與淺的哲學(xué)思想、豐富多彩的辭藻,還有作者強(qiáng)烈厚重的戰(zhàn)斗情懷,翻譯的好壞毫無疑問會(huì)影響譯語讀者能否從源語中得到最具體、最生動(dòng)、最貼切于源語語言靈魂的信息。常規(guī)翻譯技巧如詞的選擇、詞義的增添、刪減與重組、詞序調(diào)整、對(duì)寓意多重的習(xí)語典故的加注、長(zhǎng)短句處理等等在句子的翻譯中并不是孤立存在的,同一個(gè)句子中可能同時(shí)會(huì)出現(xiàn)幾種翻譯技巧的交叉使用,以使譯文更加忠實(shí)于源語,促進(jìn)源語及其英譯在各自文化中的寓意、感情色彩及產(chǎn)生的作用等方面的功能對(duì)等。請(qǐng)看下面的例子:
①多少一點(diǎn)困難怕什么。封鎖吧,封鎖十年八年,中國(guó)的一切問題都解決了。中國(guó)人死都不怕,還怕困難么?老子說過:“民不畏死,奈何以死懼之。”(第四卷1968:1385)
What matter if we have to face some difficulties?Let them blockade us!Let them blockade us for eight or ten years!By that time all of China’s problems will have been solved.Will the Chinese cower before difficulties when they are not afraid even of death?Lao Tzu said,“The people fear no death,why threaten them with it?”(Peking,1961:438)
在譯文中,第一句“多少一點(diǎn)困難怕什么”的翻譯改變了句式結(jié)構(gòu),把源語中隱含的設(shè)問語氣直接處理成了含有一個(gè)條件句和一個(gè)主句的疑問語序的句子,對(duì)源語從詞匯到句子結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了增添,照顧了漢英兩種語言的語法差異,也正確地表達(dá)出了源語中的所要表達(dá)出的中國(guó)人民對(duì)困難無所畏懼的情感。漢語中的“多少”在英語中的表達(dá)相對(duì)應(yīng)的可有“how much”或“how many”,有時(shí)候又會(huì)出現(xiàn)詞義偏移的現(xiàn)象,諸如:“有多少英雄豪杰,空嗟嘆”,在這個(gè)句子中,“多少”的意思已經(jīng)偏移到了多上面,實(shí)際上應(yīng)該指的是有很多的英雄豪杰,悵惘茫然惟余嗟嘆而已??墒抢僦械摹岸嗌佟睙o法用上述的任何一個(gè)含義來解釋,這也是漢語語言富有生機(jī)的外延擴(kuò)生。此句中的多少應(yīng)該從兩方面來理解,是“多一點(diǎn)或者少一點(diǎn)”的意思,源語表達(dá)的就是“多一點(diǎn)困難和少一點(diǎn)困難我們都不怕”。譯文的處理避免了直譯的繁瑣,而是直接處理成了“some”,翻譯的過程中采用了省略法,卻并沒有改變?cè)凑Z的內(nèi)涵。而第二句“封鎖吧,封鎖十年八年”以一種表達(dá)呼吁情感的祈使句翻譯出來,沒有使用源語中的陳述句結(jié)構(gòu),并且根據(jù)英語讀者的閱讀習(xí)慣將“十年八年”進(jìn)行了詞序調(diào)整譯成“eight or ten years”,毫無疑問讓譯語讀者在流暢閱讀的過程中深刻體會(huì)到了源語里所體現(xiàn)出來的戰(zhàn)斗性語言所獨(dú)具的可以激勵(lì)中國(guó)人民不屈不撓艱苦奮斗的特點(diǎn),在語意上實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等,更讓譯語讀者觸及到了源語深層次的意義所在,在譯語讀者那里得到了與源語讀者對(duì)源語基本一致的反應(yīng)。
②西風(fēng)烈,長(zhǎng)空雁叫霜晨月。霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越。從頭越,蒼山如海,殘陽如血。(公木,1994:85)
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon,
Horses’hooves clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.(Mao Tse-tung Poems,Peking,1976:16)
1976年外文出版社出版的毛詩詞的英譯本與起以前的譯本相比,譯法各有千秋,但此譯本更簡(jiǎn)潔、更完善,讀起來更有詩的韻味。仔細(xì)分析上面的譯文,不難發(fā)現(xiàn)譯文中的“under”,,“firm”等詞在源語詩中僅僅是隱含的,然而,這些隱含之意卻明明白白地出現(xiàn)在譯文中,因?yàn)樽g語讀者并沒有源語讀者漢語語境所陶冶出來的文化素養(yǎng)和想象力,選詞的匠心獨(dú)到,確保了語義連貫,消除了歧義,通過詞匯的增添體現(xiàn)了語境中的實(shí)際意義,保存了源語的精華并使得毛詩中這種慷慨昂揚(yáng)不畏艱險(xiǎn)的戰(zhàn)斗情懷以譯語讀者能夠接受的句法和語法呈現(xiàn)給他們。然而,細(xì)讀這首《憶秦娥.婁山關(guān)》,原詩語意連接,重視意合,這種現(xiàn)象在古典詩歌中表現(xiàn)得淋漓盡致。再推敲譯文,就可以發(fā)現(xiàn):其中的“西風(fēng)烈”被譯成“烈西風(fēng)”,句式的轉(zhuǎn)化對(duì)“西風(fēng)”的“烈”起到了強(qiáng)調(diào)的作用,從語氣上出現(xiàn)了超額翻譯(overtranslation)現(xiàn)象,譯文承載的信息量大于原文的信息量;“長(zhǎng)空雁叫霜晨月”中缺少了“長(zhǎng)空”,浩瀚蒼茫的語意流逝不見,在這里又出現(xiàn)了欠額翻譯(undertranslation)現(xiàn)象,譯文承載的信息量小于原文的信息量;(周方珠,2004,26)“Horses’hooves clattering”也成了一種對(duì)嗒嗒馬蹄聲客觀事實(shí)的描述,而缺少了毛澤東通過一個(gè)“碎”字來體現(xiàn)自己心境的精妙。再說到西風(fēng),很容易讓人聯(lián)想起英國(guó)著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)由于東西半球的氣候差異,歐洲國(guó)家的西風(fēng)應(yīng)該就是指漢語言中“春風(fēng)送暖入屠蘇”中的東風(fēng),源語中的“西風(fēng)烈”照搬直譯為“the west wind”可能會(huì)引起譯語讀者的困惑而導(dǎo)致語意方面的失衡,譯語讀者對(duì)該語言中的形象、氣氛和文采可能有的反應(yīng)就不是譯者所期待的。毛選及毛詩詞中之戰(zhàn)斗性語言可以說是中華民族精神的外在體現(xiàn),雖說譯者細(xì)心斟酌,通過變化審美的角度來化解兩種語言之間的沖突,然而,正應(yīng)了美國(guó)桂冠詩人弗羅斯特所說的“詩就是在翻譯中喪失掉的東西(Poem is what gets lost in translation)”。(周方珠,2004,38-39)因了翻譯,文化積淀的厚重使得語言在互相轉(zhuǎn)化的過程中有時(shí)亦顯得蒼白無力,詩歌中的某些意境及風(fēng)韻翩然散去。
翻譯中的創(chuàng)造性是指通過譯者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性可以在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行二度創(chuàng)造,包括文化的移植,形象的再現(xiàn)、語言形式的傳達(dá)、新譯名的設(shè)立等等。(方夢(mèng)之: 2004,11)從這一點(diǎn)上來說,憑借貌似叛逆的創(chuàng)造性翻譯技巧,譯入語以一個(gè)嶄新的面貌與更廣泛的讀者進(jìn)行了一次嶄新的文學(xué)交流,“不僅延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。(方夢(mèng)之:2004,12)毛選及毛詩詞中之戰(zhàn)斗性語言有著其鮮明的時(shí)代烙印,時(shí)代事件上的差別性以及中西文化沖突造成了某些詞匯表達(dá)上的空白,也就是“詞匯空缺(Lexical Gap)”。(周方珠:2004,17)同時(shí),這種戰(zhàn)斗性語言詞藻豐富,生動(dòng)有力,帶有厚重的中國(guó)文化特點(diǎn),其中很多詞匯就是由毛澤東本人自創(chuàng)的?;诖它c(diǎn),譯者在翻譯這些創(chuàng)造性詞匯的時(shí)候,為了保持這些詞匯的獨(dú)創(chuàng)性,既要傳達(dá)給譯語讀者正確的文意,又使得本土的特色文化得以弘揚(yáng),有時(shí)候使用常規(guī)的翻譯技巧難以表達(dá)這些詞匯獨(dú)特的概念和思想,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯至關(guān)重要。當(dāng)然,這種創(chuàng)造性翻譯也要不背離和扭曲源語所要向譯語讀者傳達(dá)的信息的軌道。
④我們一定不要關(guān)門主義,我們要的是制日本帝國(guó)主義和漢奸賣國(guó)賊的死命的民族革命統(tǒng)一戰(zhàn)線。(第一卷,1968:141)
We definitely want no chosed-doorism;what we want is the revolutionary national united front,which will spell death to the Japanese imperialists and the traitors and collaborators.(Peking,1964:165)
“關(guān)門主義”最先用于指中國(guó)清政府閉關(guān)鎖國(guó)的外交政策,但在毛選中,這個(gè)詞匯是被用來反襯當(dāng)時(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨歡迎戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期各種革命力量投身于抗日救亡戰(zhàn)爭(zhēng)的政策;除上例之外,毛選及毛詩詞中之戰(zhàn)斗性語言對(duì)“尾巴主義”進(jìn)行了批評(píng),這兩個(gè)特殊的中國(guó)文化的負(fù)載詞在英語國(guó)家的文化和詞典中找不到一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的詞匯。在關(guān)照譯語讀者所熟悉的語法習(xí)慣的情況下—給詞匯加上譯語讀者所熟悉的語法后綴“-ism”表示“主義”,就創(chuàng)譯出全新的單詞“closeddoorism”和“tailism”,譯者可以借助于該語法功能使得譯語讀者通過上下文了解“tailism”究竟是什么。再比如此句“我們今天開大會(huì),就要戳破他們的紙老虎,我們要堅(jiān)決地反對(duì)反共頑固派”,(第二卷,1968:678)眾所周知,毛澤東創(chuàng)造出的“紙老虎”不僅形象生動(dòng),寓深意于常物,在其英譯“We are meeting here today precisely to punch holes in this paper tiger of theirs.Let us relentlessly combat these anti-Communist diehards”.(Peking,1965:393)中所出現(xiàn)的新譯名“paper tiger”,更被收納進(jìn)了英語詞典,實(shí)現(xiàn)了其文化、地域和時(shí)空的三維跨越。由于中西文化的迥然各異,要完整忠實(shí)地向譯語讀者傳達(dá)源語這種內(nèi)涵獨(dú)特的文化元素,譯事艱難,斟酌之后的獨(dú)創(chuàng),卻“給異國(guó)他鄉(xiāng)的讀者帶去了新的知識(shí),別樣的藝術(shù)享受,給它的語言、文化、文學(xué)輸入了新鮮血液”。(董明: 2006,13)當(dāng)然,毛澤東獨(dú)創(chuàng)或使用過的很多詞語表達(dá)更值得關(guān)注,因?yàn)檫@些詞語比其他詞語負(fù)載了更微妙的文化的東西,
⑤我們就是這樣做的,即以帝國(guó)主義及其走狗蔣介石反動(dòng)派之道,還治帝國(guó)主義及其走狗蔣介石反動(dòng)派之身。如此而已,豈有他哉!(第四卷,1968:1367)
This is just what we do;we deal with the imperialists and their running dogs,the Chiang Kai-shek reactionaries,as they deal with us.That is all there is to it!(Peking,1961:420)
例⑤中無論是源語還是譯入語都顯示了和反動(dòng)派斗爭(zhēng)到底、毫不妥協(xié)的豪邁氣概。但細(xì)析卻會(huì)出現(xiàn)這樣一個(gè)問題:漢語中的“走狗”是指為虎作倀的壞人。譯者創(chuàng)造性地將源語中的“走狗”處理為“running dogs”,看似對(duì)源語文化內(nèi)涵堅(jiān)持的同時(shí),卻背離了譯入語讀者根深蒂固的文化觀。從中國(guó)讀者的角度來看,這種表達(dá)再熟悉不過了,因?yàn)樵诒緡?guó)語言文化的浸染中,以一種帶有偏見的眼光談?wù)摴凡⒅c不好的寓意掛鉤實(shí)在是正常不過的事情。“狗仗人勢(shì)”、“雞飛狗跳”、“雞犬不寧”、“狗眼看人低”、“狗血噴人”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”、“狗茍蠅營(yíng)”、“狗彘不若”諸如此類,不一而足,無一不是對(duì)狗的貶低之詞。然而在西方英語文化中,卻頻頻出現(xiàn)了對(duì)狗這種動(dòng)物的褒獎(jiǎng)之詞,如:“Every dog has his/its day”(人人皆有得意日)、“You are a lucky dog”(你是個(gè)幸運(yùn)兒)、“top dog”(優(yōu)勝者)等等,在歐美讀者的心中,“running dogs”應(yīng)該是可愛忠誠(chéng)的、引起某種積極情感的動(dòng)物,與奸詐背叛沒有絲毫的關(guān)聯(lián),如此處理,譯者是為了介紹漢語言文化有意為之呢,還是無意之間造成了譯文與譯語讀者之間審美觀念和文化情感相沖突的結(jié)果,值得商榷。這種情況下,可以考慮用譯語讀者比較熟悉不會(huì)引起歧義的lackey,flunkey或者stooge會(huì)更貼近譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣。
⑥“攜來百侶曾游。憶往昔崢嶸歲月稠。恰同學(xué)少年,風(fēng)華正茂;書生意氣,揮斥方遒。指點(diǎn)江山,激揚(yáng)文字,糞土當(dāng)年萬戶侯。曾記否,到中流激水,浪遏飛舟?”(公木,1994: 8)
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were,schoolmates,
At life’s full flowering;
Filled with student enthusiasm,
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still,
How,venturing midstream,we struck the waters,
And waves stayed the speeding boats?(Mao Tse-tung Poems,Peking,1976:1-2)
這首斗志昂揚(yáng)的詩不僅體現(xiàn)了毛澤東對(duì)博大精深的中國(guó)文化極為深厚的造詣,其工于詩詞,寫詩立意新穎的大手筆,也抒發(fā)了其本人慷慨激昂的情感,更難能可貴的是詩的字里行間充溢著典故、習(xí)語及文采飛揚(yáng)的詞語。這首詩辭藻華麗,修辭靈活,出處豐富。詩中既引用了唐代詩人杜甫的《秋興八首》的第三首的一句詩:“同學(xué)少年多不賤,五陵衣馬自輕肥。”中出現(xiàn)的“同學(xué)少年”;“風(fēng)華”一詞源《南史謝晦傳》中的“時(shí)謝混風(fēng)華為江左第一……”,體現(xiàn)了毛澤東意氣風(fēng)發(fā)的氣概,;“揮斥”出自著名的中國(guó)哲學(xué)家莊子《莊子?田子方》:“揮斥八極”來表示熱情奔放的情感;“萬戶侯”則來自于《史記·李廣傳》亦載:“如令子當(dāng)高帝時(shí),萬戶侯豈足道哉?”來抒發(fā)作者對(duì)名利的淡定,同時(shí),詩中還隱含了東晉初年懷抱報(bào)國(guó)之志的英雄祖逖的故事:祖逖率領(lǐng)自己的軍隊(duì)在中流擊水來表示擊退敵人的堅(jiān)定決心。如果沒有原詩,細(xì)品詩的英譯本,里面的韻律及豐富內(nèi)涵等等皆黯然不見。這首詩的字句錘煉,想象豐富,氣勢(shì)豪邁,具有恒久的藝術(shù)魅力。要把這首簡(jiǎn)潔凝練、胸襟壯闊、體現(xiàn)了毛澤東戰(zhàn)斗情懷的詩中所隱含的蓬勃生機(jī)美與豐富多樣的形象美翻譯得恰如其分,可以說是相當(dāng)困難的。中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化在翻譯過程主要變成了語義信息的傳遞,而文化含量高的詞語卻無可避免地出現(xiàn)了文化信息流失的遺憾。(周方珠: 2004,27)即使傳達(dá)語義信息,改變?cè)姷男问揭苍谒y免,這也使得譯語讀者失去了欣賞原詩這種戰(zhàn)斗性語言韻律美及意象美的機(jī)會(huì)。雖在英譯本中,譯者盡全力使詩歌以輔音音節(jié)/s/結(jié)尾以保持押韻的特色,形式方面的創(chuàng)造性不失為一種有益的嘗試,卻還是不可避免的失去了其中特有的文化意蘊(yùn)。創(chuàng)造性地改變風(fēng)格雖說在詩歌翻譯中要達(dá)到原詩與譯入詩之間仍然很難達(dá)成對(duì)等的關(guān)系,但也可以通過采取適當(dāng)加注的技巧對(duì)文化含量高的東西介紹給譯語讀者,給詩歌翻譯在兩種不同文化磨合融合而又不斷妥協(xié)的夾縫中一絲光亮。
從以上具體例子的分析中可以看出,采取不同的翻譯技巧—無論是常規(guī)性的還是創(chuàng)造性的,將信息在語際間進(jìn)行傳遞的時(shí)候,若出現(xiàn)失誤,語言和文化之間的關(guān)系就不再是交融互攝互相聯(lián)系的。有時(shí)候,文化過分從屬于語言,從而導(dǎo)致了其外延意義的擴(kuò)大,或正或負(fù);如果叛逆性地創(chuàng)造新的譯法,雖在某種程度上可以彌補(bǔ)文化負(fù)載詞所造成的詞匯空缺,或產(chǎn)生給源語增彩添色的效果,但也出現(xiàn)了源語和譯入語二者貌合神離的遺憾。不斷地對(duì)中西文化進(jìn)行比較和深入研究,同時(shí)加大規(guī)模地宣傳中國(guó)博大精深一脈相承的文化內(nèi)涵,加大對(duì)外漢語宣傳和教學(xué)的力度,輔助以各種各樣的翻譯技巧,相信不僅毛選及毛詩詞中之戰(zhàn)斗性語言所深深植根的中國(guó)文化會(huì)保質(zhì)保味地走向譯語讀者,中華語言文化的整個(gè)獨(dú)特魅力也會(huì)逐漸展現(xiàn)在世界人的面前。
[1] Committee for the Publication of the Selected Works of Mao Tsetung,Central Committee of the Committee of the Communist Party of China.Selected Works of Mao Tse-tung,Volume 4[M].Peking: Foreign Languages Press.1961,(438,420).
[2] Anonymity.Mao Tsetung Poems[M].Peking:Foreign Languages Press.1976,(16,1-2).
[3] Committee for the Publication of the Selected Works of Mao Tsetung,CentralCommittee of the Committee of the Communist Party of China.Selected Works of Mao Tse-tung,Volume 1[M].Peking: Foreign Languages Press,1964,(165).
[4] Committee for the Publication of the Selected Works of Mao Tsetung,Central Committee of the Committee of the Communist Party of China.Selected Works of Mao Tse-tung,Volume 2[M].Peking: Foreign Languages Press.1965,(393).
[5] 金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989,(35).
[6] 中共中央毛澤東選集出版委員會(huì).毛澤東選集,第四卷[M].北京:人民出版社,1968,(1385,1367).
[7] 公木.毛澤東詩詞鑒賞[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,1994,(85,8).
[8] 周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,(26,38,39,17).
[9] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004,(11,12).
[10] 中共中央毛澤東選集出版委員會(huì).毛澤東選集:第一卷[M].北京:人民出版社,1951,(141).
[11] 中共中央毛澤東選集出版委員會(huì).毛澤東選集:第二卷[M].北京:人民出版社,1952,(678).
[12] 董明.創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006,(13).
Key words:the militant language;routine translation techniques;creativity;creative treason
Abstract:As the product of cultural development,translation is inseparably linked up with its social and cultural background.During the fierce flames of wartime,the militant language in the Selected Works of Mao Tse-tung and Mao Tsetung Poems served as a call to arms in the form of the literature and art popular with the masses.The overlapping adoption of flexible and various routine translation techniques,creativity and creative treason in translation is of great help for the target readers to better understand the implied meaning,emotional colouring and function of the language,while decolouring the spirit of the source language in the meantime.Hence,making continuous comparisons,researches and discriminations between the source language and the target language benefits the further study of the militant language in the Selected Works of Mao Tse-tung and Mao Tsetung Poems a lot.
Explorations into the Translation Techniques of the Militant Language in the Selected Works of Mao Tse-tung and Mao Tsetung Poems
YANG Lin1,DENG Xian-yi2
(Guangxi Normal University for Nationalities,Longzhou Guangxi 532400,China)
TP 315.9
A
1673-2804(2010)06-0150-04
2010-05-12
廣西民族師范學(xué)院科研項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)資助,項(xiàng)目編號(hào):zdxm200901