何向妮
(陜西理工學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)部,陜西漢中723003)
英漢隱喻思維跨文化視角
何向妮
(陜西理工學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)部,陜西漢中723003)
隱喻;思維;認(rèn)知;文化
以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻理論為指導(dǎo),對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言層面體現(xiàn)出的隱喻思維進(jìn)行了對(duì)比研究。發(fā)現(xiàn)隱喻式思維普遍存在于兩種語(yǔ)言之中,而且在許多方面有相似之處,從一個(gè)側(cè)面證明了隱喻是人類“語(yǔ)言無(wú)所不在的原理”。同時(shí),通過(guò)對(duì)英漢隱喻思維差異的比較,說(shuō)明了隱喻也是一種文化現(xiàn)象,帶有民族烙印,對(duì)隱喻意義的詮釋離不開(kāi)文化背景。
在日常生活中,人們總是用具體的事物或淺顯的道理來(lái)說(shuō)明抽象、深?yuàn)W的事物或概念,如借助對(duì)金錢的理解來(lái)說(shuō)明時(shí)間,用戰(zhàn)場(chǎng)的復(fù)雜多變來(lái)比喻情場(chǎng),這就是隱喻性思維。隱喻性思維是人類普遍所具有的一種特殊能力。早在遠(yuǎn)古時(shí)代,我們的祖先就是通過(guò)自身構(gòu)造來(lái)認(rèn)識(shí)和理解自然界的,比如我們對(duì)許多日常生活用品組成部分的命名,像床頭、表面、桌腿、椅背、針眼、瓶頸、扶手、車身等無(wú)不折射著這種痕跡。兒童習(xí)得詞匯的過(guò)程也是一個(gè)有力的佐證。2-3歲的小孩在習(xí)得“媽媽”這一概念之后就會(huì)自然而然地將自己和母親之間的關(guān)系映射到動(dòng)物身上,所以他們的語(yǔ)言中就有了諸如“雞媽媽”、“鴨寶寶”之類的詞匯。因此,作為思想外衣的語(yǔ)言形式在本質(zhì)上也是隱喻性的。理查茲指出,隱喻是人類“語(yǔ)言無(wú)所不在的原理(the omnipresent principle of language)”[1]。Lakoff& Johnson(1980:4)也認(rèn)為,“隱喻在日常生活中是無(wú)處不在的,不但在語(yǔ)言中,而且在思想和行為中。我們賴以進(jìn)行思考和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的”[2]。我們知道,語(yǔ)言是文化的載體,深深地根植于民族文化土壤之中,那么作為語(yǔ)言的隱喻必然與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,所以,隱喻也一定是一種文化現(xiàn)象。自20世紀(jì)70年代西方興起“隱喻熱”以來(lái),國(guó)內(nèi)外的不少學(xué)者都對(duì)隱喻進(jìn)行了多層次、跨學(xué)科的綜合研究,取得了不少豐碩成果。目前,隱喻研究已形成了一個(gè)日趨完善的學(xué)科,但綜觀我國(guó)隱喻研究的歷史和成果,從跨文化角度對(duì)比英漢隱喻思維方式的尚不多見(jiàn),因此,本文擬取此層面,闡述自己的一些認(rèn)識(shí)。
隱喻實(shí)際上是一個(gè)古老的話題。早在2000多年前的古希臘人們就開(kāi)始了對(duì)隱喻的探索和研究,但古典隱喻主義將其界定于修辭范疇,抹殺了隱喻作為思維方式的認(rèn)知本質(zhì)。20世紀(jì)認(rèn)知科學(xué)的突飛猛進(jìn)使人們揭開(kāi)了語(yǔ)言的層層面紗,看到了本質(zhì)、淵源以及隱藏其后的隱喻思維機(jī)制。在這一過(guò)程中,不少學(xué)者邁出了大膽的一步,作出了重要貢獻(xiàn),如Richards早在20世紀(jì)30年代就為我們開(kāi)啟了隱喻認(rèn)知研究的大門(他指出,日常生活中充滿了隱喻,口頭交際中平均每三句話中就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)隱喻);Lakoff和Johnson于1980年合著出版《我們賴以生存的隱喻》,正式確立了隱喻在認(rèn)知中的地位。具體來(lái)說(shuō),在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),隱喻的本質(zhì)和語(yǔ)言的本質(zhì)及淵源有著割不斷的聯(lián)系,因此探討隱喻的認(rèn)知本質(zhì)必須從語(yǔ)言的源頭說(shuō)起。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)——體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為:語(yǔ)言不是直接反映客觀世界,而是有人的認(rèn)知介于其間,即遵循著“現(xiàn)實(shí)→認(rèn)知→ 語(yǔ)言”(沈家煊,1993)[3]這一順序。現(xiàn)實(shí)必須經(jīng)過(guò)認(rèn)知后才能和語(yǔ)言發(fā)生聯(lián)系。簡(jiǎn)言之,概念、意義和語(yǔ)言主要是基于感知體驗(yàn)的,而感知體驗(yàn)又是基于人的身體構(gòu)造(包括具有豐富想象力的大腦)和空間關(guān)系(包括地點(diǎn)、方向、運(yùn)動(dòng))的,因而人類最基本的經(jīng)歷就是對(duì)自身和周圍空間的理解,兩者之間的互動(dòng)是認(rèn)知的基礎(chǔ)。在這個(gè)基礎(chǔ)上,再通過(guò)隱喻等認(rèn)知方式建構(gòu)出其他概念(包括抽象概念),從而逐漸形成了概念系統(tǒng),再通過(guò)詞匯化形成了語(yǔ)言中的詞匯。所以不同語(yǔ)域之間的映射(即隱喻性思維的體現(xiàn)過(guò)程)是詞義擴(kuò)展和語(yǔ)言演變的主要方式。比如英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的介詞,原來(lái)都是指空間概念的,最后慢慢被影射到時(shí)間域和其他域。以下的例子就能說(shuō)明這一點(diǎn):①They sat down at a corner table.(表空間)②Work began at 8 o’clock.(表時(shí)間)③The children all laughed at his jokes.(表原因)④The two nations are at war.(表狀態(tài))
隱喻是“通過(guò)另一類事物來(lái)理解和經(jīng)歷某一類事物”(Lakoff&Johnson,1980:5),因此隱喻是基于身體經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知方式,但身體經(jīng)驗(yàn)只能告訴我們有可能產(chǎn)生哪些隱喻,而這些待選隱喻是否真的為某個(gè)文化所選擇則主要取決于該文化的各類模式。因此,隱喻也是一種文化現(xiàn)象,隱喻的使用反映了深藏其下的文化觀念。下面以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例進(jìn)行具體分析。
1 文化趨同在隱喻層面的體現(xiàn)
人類生活在同一個(gè)世界,有著相同的身體構(gòu)造和相似的生活空間,因此在許多方面思想可以“共鳴”,語(yǔ)言的“共核”部分體現(xiàn)隱喻思維、形象重疊的例子也不在少數(shù)。比如在英漢民族的心理中,消息都可以擬人化(即News is human being)。在形容消息、新聞傳播速度快時(shí),英語(yǔ)說(shuō)“have legs”,漢語(yǔ)也有類似的說(shuō)法“不脛而走”。其中的“l(fā)egs”和“走”最初都是用來(lái)形容人的,一個(gè)突出人的“部位”,一個(gè)強(qiáng)調(diào)該“部位的功能”,具有異曲同工之妙。同理,其他表示人體部位的詞也可以被映射到其他域,在英漢語(yǔ)言中獲得等值的語(yǔ)用效果,如:He is head of our department.(他是我們系的頭兒)Beijing is the heart of China.(北京是中國(guó)的心臟)She is an old hand/a new hand.(她是一位老手/新手)。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,人都被看作是動(dòng)物(即普遍存在“Man is animal”這一根隱喻),動(dòng)物的某些特征也可以用在人身上,比如在形容某人工于心計(jì)、善耍手腕時(shí),漢語(yǔ)說(shuō)他“簡(jiǎn)直是只狐貍”。英語(yǔ)中也有類似的說(shuō)法:old fox或play fox。形容某人不開(kāi)竅、愚笨至極,漢語(yǔ)說(shuō)“蠢驢”,英語(yǔ)也說(shuō)“stupid ass”。時(shí)間概念在英漢文化中都是一個(gè)重要概念,同時(shí)也是一個(gè)抽象概念,因而英漢民族對(duì)時(shí)間的認(rèn)識(shí)和理解都是借助于具體物體。比如在強(qiáng)調(diào)其重要性時(shí),英語(yǔ)說(shuō)“Time is money”,漢語(yǔ)也說(shuō)“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,基本類同。
2 文化差異對(duì)隱喻構(gòu)建的影響
既然人類有相同的身體構(gòu)造和相似的生存環(huán)境,那么基于此體驗(yàn)基礎(chǔ)上的語(yǔ)言為什么會(huì)呈現(xiàn)多樣性?認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為:隱喻源于我們的身體體驗(yàn),但同時(shí)又受文化模式的制約。不同的民族、不同的地域?qū)ν皇挛锏母兄挟惢虼嬖诔潭戎畡e,即認(rèn)知方式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)因文化模式而變。如表示運(yùn)送物體方式的詞,漢語(yǔ)可以是搬、擔(dān)、扛、挑、挈、抬、拿、提等,而英語(yǔ)統(tǒng)統(tǒng)稱之為“carry”(有時(shí)也用其下義詞“fetch”,視搭配和具體語(yǔ)境而定)[4]。再如在漢語(yǔ)飲食文化中,單表示做飯方式的詞匯就遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)英語(yǔ),常見(jiàn)的有煮、燉、煎、熬、炸、炒、烹、燜、蒸、烤、薰、爆、煨等,而英語(yǔ)中常用的只有cook,fry,stew和toast。究其原因,中國(guó)自古是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),“民以食為天”的文化價(jià)值觀念深入人心。英漢對(duì)“眼鏡”(“glasses”或“spectacles”)這一物體的命名也體現(xiàn)了不同的認(rèn)知視角和結(jié)果。漢語(yǔ)中“眼鏡”(即架在眼睛前的一種鏡子)這一詞說(shuō)明了中國(guó)人對(duì)其認(rèn)識(shí)時(shí)主要抓住了“使用場(chǎng)所”這一特征。而英語(yǔ)民族對(duì)其認(rèn)識(shí)方式有兩種,一是“glasses”(指兩塊玻璃做成的物體),側(cè)重其構(gòu)成材料;一是“spectacles”(詞根“spect”意為“看”),側(cè)重其功能。因此,文化氛圍不同,認(rèn)識(shí)事物的視角各異,詞的詞匯化就不同。具體來(lái)說(shuō),英漢民族的隱喻思維差異主要體現(xiàn)在以下兩方面。
(1)概念隱喻相同,隱喻表達(dá)不同
在英漢兩民族的價(jià)值體系中,人們關(guān)于時(shí)間的認(rèn)識(shí)還存在另一個(gè)重要隱喻概念,即“Time is a moving object(時(shí)間是運(yùn)動(dòng)的物體)”,但在具體表述上卻有差異。在英語(yǔ)中,時(shí)間是流沙,如:Once the sands have run out of a person’s hourglass,they cannot be replaced.(《新視野大學(xué)英語(yǔ)》Book Two,Unit One)[5]。在漢語(yǔ)中,時(shí)間是流水,是梭子,如:子在川上日:逝者如斯夫;歲月如流;時(shí)光如梭。再以上文提到的“Man is animal”這一根隱喻為例,在漢語(yǔ)中,默默無(wú)聞、甘愿奉獻(xiàn)的人是“?!保热玺斞赶壬陀小案┦赘蕿槿孀优!钡姆瞰I(xiàn)精神,有人也“甘當(dāng)革命的老黃?!?。而在英語(yǔ)中,勤奮肯干的人是“馬”,因此英語(yǔ)中有“a willing horse”和“A good horse should be seldom spurred”的說(shuō)法。究其原因,牛和馬在中英人民的生活中扮演的角色不同。
顏色詞的使用也能說(shuō)明這一點(diǎn)。在兩種語(yǔ)言中,顏色詞都可以被映射到狀態(tài)域來(lái)表示社會(huì)地位和人的情感(即Colors are social status;Colors are human feelings),但在具體使用時(shí)卻大不相同,有時(shí)甚至完全相反。在中國(guó)古代,“富貴之人”住的是“朱門”(如杜甫著名的詩(shī)句“朱門酒肉臭,路有凍死骨”),穿的是“朱衣”,坐的是“朱軒”;而在英語(yǔ)中,紫色才盡顯尊貴,因此有“be born to/in the purple”和“marry into the purple”之說(shuō)。古羅馬人當(dāng)上皇帝是“raise to the purple”,而中國(guó)皇帝則要“黃袍加身”[6]。在表達(dá)情感方面,中國(guó)人“嫉妒”別人會(huì)害“紅眼病”,而英國(guó)人卻是“green-eyed”。在英語(yǔ)中,“blue”代表“郁郁不樂(lè)”、“悲傷”,因此有“blue Monday”之說(shuō),有一首歌名叫“Out of the Blue”。而在漢語(yǔ)中,沒(méi)有類似的說(shuō)法,要表達(dá)同樣含義只能借助人的具體器官,如:聽(tīng)了這個(gè)消息,她的心都碎了/她肝腸寸斷。
(2)概念隱喻不同,隱喻表達(dá)不同
從以上分析可以看出,英漢隱喻思維的差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的具體運(yùn)用方面,即“隱喻表達(dá)”這一淺層面,在較深層次(即概念隱喻或根隱喻的運(yùn)用方面)基本是一致的,比如上文提到的關(guān)于時(shí)間的表達(dá)、顏色詞在狀態(tài)域的映射和“人是動(dòng)物”這一隱喻體系,但也有例外,來(lái)看下面的例子:His theory does not hold water(他的觀點(diǎn)站不住腳)。在表達(dá)同樣意義時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)顯然體現(xiàn)了不同的思維視角。在英語(yǔ)中,他的觀點(diǎn)被視為“容器”,“does not hold water”(原義為“盛不住水”);在漢語(yǔ)中,他的觀點(diǎn)被視為“人”,“站不住腳”(原是用來(lái)形容人的)。因此我們可以看出,在表達(dá)相同意義時(shí),英漢使用了不同的概念隱喻,即容器隱喻和人體隱喻。再如:She is the apple of her parents’eye(她是父母的掌上明珠)。英語(yǔ)中將她看作“apple”(最初的意義是指水果),而漢語(yǔ)卻將她比作“明珠”,可見(jiàn)一個(gè)體現(xiàn)的是“Human are fruits”這一根隱喻,一個(gè)體現(xiàn)的是“Human are objects”這一概念隱喻。形容某事繁瑣、難懂時(shí),漢語(yǔ)說(shuō)“摸不著頭腦、頭緒”、“搞不清眉目”,把事比喻成了人,是人體隱喻,而英語(yǔ)卻說(shuō)“can’t make head nor tail of it”,這里“head”和“tail”顯然是指動(dòng)物身體部位。
本文從認(rèn)知角度出發(fā),對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言層面體現(xiàn)出的隱喻式思維進(jìn)行了比較和分析。通過(guò)研究,我們發(fā)現(xiàn):在整個(gè)隱喻概念系統(tǒng)的構(gòu)建中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在許多相似之處(即大多語(yǔ)言現(xiàn)象所體現(xiàn)的概念隱喻或根隱喻是一致的),這是基于人類共同的身體構(gòu)造、生活空間和表達(dá)情感的方式;隱喻概念體系中的差異只是少數(shù),這是源于各民族不同的文化經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知方式。一致性和差異性的存在同時(shí)也說(shuō)明了隱喻本身就是一種文化現(xiàn)象,是基于人類共同的身體體驗(yàn)又受民族文化影響而形成的,因此對(duì)一些隱喻的理解必須借助文化背景。
[1] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000,2-219.
[2] Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3] 何自然,等.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)——言語(yǔ)交際的認(rèn)知研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006,43-85.
[4] 王寅.語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001,64-326.
[5] 鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001,2.
[6] 丁樹(shù)德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005,134-220.
[7] 何向妮,魏曉斌.隱喻的認(rèn)知視角與語(yǔ)境解讀[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1),122-125.
Study on English and Chinese Metaphorical Thinking from Cross-Cultural Perspective
HE Xiang-ni
(College English Teaching Department,Shaanxi University of Technology,Hanzhong Shaanxi 723003,China)
metaphor;way of thinking;cognition;culture
Under the guidance of the metaphor theory in the cognitive field,this article makes a comparison and contrast between English and Chinese metaphorical thinking,as reflected in both languages.The conclusion is that metaphor is a common language phenomenon and English and Chinese ways of using it are more or less similar,so Richards was right in his saying“Metaphor is the omnipresent principle of language”.But at the same time,attention should also be paid to the differences of metaphorical thinking in both languages,which indicates it is also closely associated with culture and should always be understood within a given culture.
H 030
A
1673-2804(2010)06-0135-03
2009-12-05