匡曉文
(海南大學(xué) 旅游學(xué)院,海南???570228)
國際旅游島宣傳冊英譯案例分析與改進建議
匡曉文
(海南大學(xué) 旅游學(xué)院,海南???570228)
2010年 1月海南國際旅游島建設(shè)上升為國家戰(zhàn)略,這對海南的外宣工作尤其是旅游宣傳資料的翻譯質(zhì)量提出了更高要求。筆者閱讀了最近發(fā)放的國際旅游島宣傳畫冊,發(fā)現(xiàn)了許多翻譯錯誤。文章以語篇形式分析了其中的典型錯誤及成因并就如何提高旅游宣傳冊的翻譯質(zhì)量提出了建議。
國際旅游島;旅游宣傳冊;翻譯質(zhì)量;建議
“陽光海南,度假天堂”,海南作為中國唯一的熱帶旅游勝地令眾多游客紛至沓來。近年來,海南執(zhí)行了“落地簽證”和“免簽證”的優(yōu)惠政策,入境旅游得到了迅速發(fā)展,特別是在博鰲亞洲論壇、世界小姐大賽、環(huán)島自行車賽等大型活動的推動下,海南在全球的知名度得到進一步提升,國外游客數(shù)量迅速增長。盡管 2009年因全球金融危機及甲流影響,中國入境游市場整體低位運行,但海南省入境游的人數(shù)還是呈現(xiàn)了逐月遞增態(tài)勢,在前 11個月增漲近 7%[1]。2010年 1月國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于推進海南國際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見》,將海南建設(shè)國際旅游島上升為國家戰(zhàn)略,其中的戰(zhàn)略定位包括將海南建成世界一流的海島休閑度假旅游目的地及國際經(jīng)濟合作和文化交流的重要平臺[2]。這明確了海南未來的發(fā)展方向,但同時也給海南的外宣工作提出了更高要求。向世界宣傳海南的旅游資源,推介海南的旅游產(chǎn)品和服務(wù)是建設(shè)國際旅游島的重要內(nèi)容,而發(fā)放宣傳冊是常用手段。筆者收集了海南多家旅游企業(yè)印制的中英雙語宣傳冊,上面的漢語介紹可謂是妙筆生花,美麗的描述讓人充滿了期待,可有些對應(yīng)的英文翻譯卻讓人不敢恭維。本文將總結(jié)分析其中典型錯誤并就在建設(shè)國際旅游島背景下如何提高旅游宣傳冊的翻譯質(zhì)量提出一些建議。
旅游宣傳冊的內(nèi)容涉及“食住行游購娛”六個方面,主要由旅行社、景點景區(qū)、涉外賓館、餐飲場所、購物中心等單位發(fā)放來推介旅游資源、產(chǎn)品和服務(wù)。總的來看,翻譯質(zhì)量參差不齊,有的比較通順,有的錯誤頻出。歸納起來,英文翻譯的失誤集中在以下幾個方面:
(一)拼寫及標(biāo)點符號主要包括單詞拼寫、字母大小寫、標(biāo)點符號使用等方面的錯誤。如將海口、三亞寫為 Hai Kou,San Ya;英文中使用頓號、書名號的情況較普遍。
(二)語法及結(jié)構(gòu)主要有時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)及主謂一致的錯誤,從句使用不當(dāng)及句子成分不清晰等問題亦常見。
(三)詞匯及短語的選擇主要包括單詞詞性不分,如動詞名詞不分,該用副詞的地方用了形容詞;不考慮同義詞在內(nèi)涵、搭配、語體上的差異,隨意選用。
(四)翻譯技巧譯文沒有使用一定的漢英翻譯技巧,不考慮上下文的一致性,完全根據(jù)原文逐字“死譯”的現(xiàn)象較多。
(五)專有名詞譯法同一地點或景點在不同的宣傳冊上有不同譯法,讓外國游客以為是幾個不同的地點和景點。如??诘闹攸c景點萬綠園 ,就有 WanlüPark,Evergreen Park,Eternal Green Garden等多種譯法,讓外國游客頗感疑惑。
(六)信息缺失漢語信息在英文翻譯中缺失的情況時有發(fā)生,文學(xué)色彩較重的漢語描述尤為突出:本來屬于重點的精彩描述,只用兩三個單詞一筆帶過,沒有達到與漢語一致的宣傳目的。
根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,旅游宣傳資料屬于信息文本 (informative text)、表情文本 (expressive text)和召喚型文本 (vocative text)的結(jié)合體[3],其目的是要向公眾推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)以招攬游客。就翻譯原則而言,筆者認為可從“翻譯目的論”得到啟示。目的論 (Skopostheory)是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,其核心是“目的法則”,指翻譯行為的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。翻譯并非是看它對原文的等值程度 (包括功能等值),而是看它對于翻譯目的的“適宜性”,即是否有助于在譯語情境中實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能[4]。據(jù)此觀點,旅游宣傳冊的翻譯應(yīng)采用多種翻譯技巧,以吸引外國游客為最終目的,但同時要確保表達流暢,杜絕語言錯誤。
翻譯的基本單位不是單詞,也不是單個句子,而是語篇[5]。語篇是具有相對獨立意義的語言單位,所包括的內(nèi)容超越語法結(jié)構(gòu),具有一定的連貫性和一致性。本文以 2010年 1月海南省旅游發(fā)展委員會及陽光海南網(wǎng)聯(lián)合發(fā)放的海南國際旅游島宣傳冊為案例,從語篇的視角進行分析。每個實例包含了漢語及原譯文 (標(biāo)下劃線處為錯誤或可商榷之處),作者將結(jié)合“翻譯目的論”提出修改意見。
例 1 原文:海南省辦經(jīng)濟特區(qū) 20年,旅游業(yè)得到了迅猛的發(fā)展。海南正在加快新一輪更寬領(lǐng)域、更大范圍、更高層次的對外開放。建設(shè)國際旅游島,就是海南旅游改革創(chuàng)新的重要實驗和重大措施。
原譯:Great changes have taken place in Hainan since it was approvedthe special economic zone 20 years ago.Today Hainan is undergoing a new round of opening to the outside world at a wider scale.More extensive range and higher level.Construction of Hainan International Touri sm Islandis an important exper iment and measure to refo rm and innovate Hainan tourism.
分析:⑴ approve用詞不當(dāng),沒有 approve sb sth這種搭配,可用 grant;⑵More extensive range and higher level是一個短語,單獨成句讓人費解,應(yīng)與前句組合;⑶ touri sm是旅游業(yè)、旅游產(chǎn)業(yè)之意?!皣H旅游島”是指國際知名的島嶼型旅游目的地,可改成 international island destination或international resort;⑷“建設(shè)”可理解為“打造、開發(fā)”,常用 develop來表達。
試改譯:Touri sm has been developing rapidly since Hainan was granted the statusof a special economic zone 20 years ago.Hainan is currently seeing a new surge of opening to the outside world in terms of scale and level.The strategy to develop Hainan into an international island destination is an effort of great significance to reform and innovate its tourism industry.
例 2 原文:海南島年海水平均溫度為 26度,海水能見度為 10米以上,豐富的海岸資源使其成為國內(nèi)外著名的海島度假天堂、潛水勝地。
原譯:In Hainan Island the seawater temperature hangs at an averages 26℃throughout the seasons and a visibility up to 10 meters.W ith godgiven touri sm resources,Hainan is unquestionably an ideal place for vacationers and divers.
分析:⑴hangs用詞不當(dāng),如果只接溫度,可改成 stays,但后面還有 visibility,可用 enjoys;⑵average在譯文中不是動詞,不必加 s;⑶來海南的游客通常是體驗水肺潛水 (scuba-diving),可用 scuba-divers,同時與另一含義“跳水”相區(qū)分。
試改譯:The sea water around Hainan Island enjoys an annual temperature of 26℃and a visibility of over 10 meters.W ith god-blessed tourism resources,Hainan wins the reputation of"a paradise for vacationers and scuba-divers".
例 3 原文:陽光撲面、椰風(fēng)習(xí)習(xí),放眼便是碧藍海景,延綿沙灘。海南島憑借熱帶海洋性氣候、絢麗海島風(fēng)光、四季瓜果飄香等優(yōu)勢吸引著許多異地購房者傾慕而來。
原譯:Pleasant sunshine,gentle sea breeze,full eyes of azure water and blue sky and elegantly stretchingsandy beaches are what Hainan has to offer.Relying onparticular tropical cl imate,brilliant island scenes and all-season fruits,house-buyers from all directionsare being increasingly attracted to Hainan.
分析:⑴漢語是排比結(jié)構(gòu),英文也可用相應(yīng)結(jié)構(gòu);⑵后一句用了合并法,但邏輯不清,Relying on的邏輯主語不是 house-buyers,而是海南島;⑶“海島風(fēng)光”是整體景色,為集合名詞,用 scenery更合適;⑷目前已有多國人士來海南購房安家,home可涵蓋各類房屋并更顯溫馨,故“異地購房者”可譯為 home-buyers from all over the world.
試改譯:Pleasant sunshine,gentle breeze,dazzling seascapes and rolling beaches are what Hainan can offer.W ith comfortable tropical climate,island scenery and delicious fruits found in any season,Hainan has attracted an increasing number of home-buyers from all over the world.
例 4 原文:海南是中國唯一的熱帶海島省份,長夏無冬,年平均氣溫 23.8℃,海南島是陸地面積僅次于臺灣的中國第二大島,全省陸地面積3.5萬平方公里,轄海域面積 200萬平方公里,人口 820多萬,省會在???1999年海南建設(shè)中國第一個生態(tài)省份,海南自然環(huán)境一流,旅游度假資源得天獨厚,被國內(nèi)外旅游者譽為健康島、生態(tài)島、安全島、度假島。
原譯文:Being the only tropical island-based province of china,Hainan features a summer-like cl imate all the year around with an average temperature of 23,80C.Hainan is the second largest island of china,continent area of which is35,000 sqkm,covering over 2 million sqkm of marine space.The population of Hainan is 8.2 million.Haikou is the capital city of Hainan. In 1999,Hainan started to build itself into a reputed by vacationers from home and abroad in general as an island of health,ecology and holidays.
分析:⑴-based在此處多余;⑵ china(中國)首字母應(yīng)大寫,23,80C.應(yīng)為 23.8℃,屬拼寫錯誤;⑶ continent可特指歐洲大陸,此處的“陸地面積”應(yīng)為 land area,“海洋面積”為 sea area,并且這一部分根據(jù)英語特點,可用重組法,使邏輯更為清晰;⑷ a reputed后信息缺失,“被譽為”常譯為 be hailed as;(5)從“海南自然環(huán)境一流”到“度假島”可用合并法譯成一句,同時“健康島、生態(tài)島、安全島、度假島”是本段的總結(jié)也是點睛之筆,可用拆譯法分開翻譯以凸顯其特色。
試改譯 :As China’s only tropical island province,Hainan features a winterless climate with an average yearly temperature of 23.8℃.Hainan Island,with a land area of 35,000 square kilometers,is second only to Taiwan Island in size and covers a sea space over 2 million square kilometers.Hainan has a population of 8.2 million and its capital city is Haikou. In 1999,Hainan initiated the program to make itself an eco-friendly island.W ith top-class environment and touris m resources,Hainan Island has been hailed as"a healthy island,an ecologyfriendly island,a safe island and an island of holidaymakers”by tourists from home and abroad.
例 5 海南會展名聲極甚的是博鰲亞洲論壇,這里聚集了亞洲各國的共識,展示了亞洲的觀點和態(tài)度。此外,每年舉辦的各種大型展銷展覽,為國內(nèi)外客商搭建了互惠互利的交易平臺。
原譯文:The famous place for exhibitions and conferences is Boao Forum for Asia,where assembles consensus,standpoints and attitudeof Asian nations.In addition,all kinds of fairs and sales eventsare organized to establish trading channels for merchants from home and abroad.
分析:⑴“博鰲亞洲論壇”是個機構(gòu),而原文指的是地點,故應(yīng)加上 venue;⑵定語從句邏輯不清,原意應(yīng)為“共識在會址聚集”,應(yīng)用 where;⑶“展銷展覽”被譯為 fairs and sales events,沒有包含展覽,并且 fairs也屬一種 sales event。
試改譯:The most popular place for exhibitions and conferences is the venue of Boao Forum for A-sia,where Asian nations build consensus and voice their views and attitudes as a whole. In addition,various fairs and exhibitions are held every year,which has built a platform of exchanges for business people at home and abroad.
首先是譯員語言基本功薄弱,缺乏翻譯技巧及跨文化交流知識。很多旅游企業(yè)并沒有專職翻譯,同時領(lǐng)導(dǎo)也沒給予足夠重視,認為只要考過了大學(xué)英語六級或八級的員工就可兼作翻譯,而員工礙于面子只能勉強上陣。其實英語能力強并不代表能做好翻譯,因為除了良好的英語詞匯與語法運用能力,譯員還要有豐富的跨文化交際雙向背景知識,并能在對漢語完全理解的基礎(chǔ)上科學(xué)并藝術(shù)化地使用增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)化法、拆句法、合并法、重組法等多種翻譯技巧,使譯文成為結(jié)構(gòu)銜接、語義連貫的有機整體,而不是只為詞匯與結(jié)構(gòu)的對應(yīng)生硬地進行翻譯。另外許多資料是由翻譯公司承接的,翻譯公司為了節(jié)約成本,聘請缺乏經(jīng)驗的學(xué)生來擔(dān)任翻譯,這也是造成翻譯質(zhì)量低劣的原因之一。
其次譯員缺乏職業(yè)精神。有些譯員希望短平快,直接用翻譯軟件敷衍了事;有些譯員譯完之后,不校對不潤色就交稿;有些譯員碰到專有名詞及術(shù)語,不查閱參考資料也不向委托人求證,隨便選詞搪塞;有些譯員忽視了排版環(huán)節(jié)中可能出現(xiàn)的拼寫、大小寫等錯誤。
(一)企業(yè)要重視翻譯工作及翻譯人才
宣傳冊是旅游企業(yè)的門面,準(zhǔn)確優(yōu)美的譯文能給外國游客留下美好印象,質(zhì)量低劣的譯文則會損害宣傳效果。旅游部門應(yīng)重視翻譯質(zhì)量,在選擇譯員時應(yīng)摒棄“英語好翻譯能力就強”的觀念,要選擇有一定翻譯資質(zhì)及經(jīng)驗的人員,同時提高譯員的地位與待遇,不要讓譯員感到邊緣化,覺得自己只是個做事不留名的幕后人員。即使找翻譯公司幫忙,也要考慮其資質(zhì)與信用,不能一味地節(jié)約成本,因小失大。
(二)譯員應(yīng)提高自身素質(zhì)及恪守職業(yè)道德
目前流行的人事部翻譯專業(yè)資格 (水平)考試(CATTI),教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦的全國外語翻譯證書考試 (NAETI)及上海外語口譯資格證書考試都可作為檢測翻譯能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。從業(yè)人員可參加該類資格認證考試,讓自己“持證上崗”,這也是加強譯員素質(zhì),提高翻譯質(zhì)量的有效保證。同時譯員也應(yīng)不斷學(xué)習(xí)鉆研,夯實英語基本功,杜絕語法、拼寫之類錯誤;其次要增強跨文化交際能力,了解中英表達上的差異;再者要豐富知識面,多瀏覽英文報紙及網(wǎng)站,讓自己的表達與時俱進:同時要樹立責(zé)任意識,加強對譯文潤色及對專有名詞、專業(yè)詞匯的考證,把好校對關(guān),盡可能減少錯誤。
(三)主管部門統(tǒng)一專有名詞的翻譯
針對政府機構(gòu)、地名、景點及商場譯名不統(tǒng)一的情況,政府的外事、宣傳及旅游主管部門應(yīng)聯(lián)合起來,制定統(tǒng)一的翻譯方法并加以宣傳。旅游企業(yè)在翻譯旅游宣傳資料時應(yīng)參考統(tǒng)一的譯法,從源頭上杜絕專有名詞譯法不一給游客造成的錯覺。
旅游宣傳冊是旅游行業(yè)的名片,代表旅游企業(yè)的形象。在建設(shè)國際旅游島的新形勢下,提高旅游宣傳冊的翻譯質(zhì)量是當(dāng)務(wù)之急,也是打造海南國際旅游島良好“軟環(huán)境”的重要一環(huán)。正如劉法公先生所說,“有些翻譯錯誤看似微小,但能夠折射出一個地區(qū)、一個企業(yè)的國際交流能力”[6]。衷心希望海南的旅游企業(yè)在制作雙語宣傳冊時,多一分細心,少一些錯誤,讓譯文與宣傳冊上的漢語一樣精美,給外國游客留下美好印象。
[1]趙時蘋.海南及時做出“三大促銷”促經(jīng)濟快速增長 [EB/OL].http://www.hainan.gov.cn/data/news/2009/12/91796/,2010-03-11.
[2]錢春弦.2020年海南將初步建成世界一流海島休閑度假旅游勝地 [EB/OL].http://www.gov.cn/jrzg/2010-01/04/content_1502977.htm,2010-01-25.
[3]陳剛.跨文化意識 ——導(dǎo)游詞譯者之必備 [J].中國翻譯,2002(2).
[4]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(1).
[5]譚載喜.語篇與翻譯:論三大關(guān)系 [J].外語與外語教學(xué),2002(7).
[6]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評論 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
H 315.9
A
1009-9743(2010)01-0031-04
2010-03-06
匡曉文 (1976-),男,漢族,湖南邵陽人。英語碩士,海南大學(xué)旅游學(xué)院講師。主要研究方向:翻譯理論與實踐。
(責(zé)任編輯:陳 棠)