吳華佳
(揚(yáng)州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225002)
二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)的凱瑟林娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)、克利斯蒂安妮·諾德(Christiane Nord)等學(xué)者提出的“功能翻譯理論”為文學(xué)翻譯批評(píng)研究開(kāi)辟了新視角。本文基于功能翻譯理論來(lái)探討《飄》的兩個(gè)譯本中的歸化、異化翻譯方法,以期總結(jié)出一些有助于文學(xué)翻譯實(shí)踐的規(guī)律。
1971年,萊斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Translation Criticism:the Potentials&Limitations)一書(shū)中首先提出要把“翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。[1]2萊斯的學(xué)生費(fèi)米爾則在《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations of Translation Theory)一書(shū)中,正式提出功能目的論這一概念。他認(rèn)為,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)該是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的交際功能。費(fèi)米爾所提出的目的論(Skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。除了目的法則之外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。連貫性法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence)。語(yǔ)際連貫類(lèi)似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。[2]1991年,在丹麥舉行的第一屆國(guó)際語(yǔ)言大會(huì)上,同樣師從萊斯的克利斯蒂安妮·諾德在功能目的論的基礎(chǔ)上提出“功能+忠實(shí)”(functionality+loyalty)要求,進(jìn)一步完善了這一理論。她指出功能目的論作為一個(gè)基本的翻譯理論,當(dāng)它被應(yīng)用到具體翻譯實(shí)踐時(shí),不能離開(kāi)“忠實(shí)”。所謂“忠實(shí)”,應(yīng)該包括尊重翻譯過(guò)程發(fā)起者、原文作者、原語(yǔ)文化和譯文讀者。這種尊重不僅意味著忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容、異國(guó)文化色彩和語(yǔ)體風(fēng)格,還包括刪減甚至改寫(xiě)。[3]
文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)歷來(lái)是翻譯理論家、實(shí)踐家爭(zhēng)論不休的話題,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)往往在于是采用歸化還是異化的翻譯方法。歸化(adaptation)是指用譯語(yǔ)文化中慣用的表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換源語(yǔ),而異化(alienation)是要保存源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)。前者以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,后者則以源語(yǔ)或原文作者為歸宿。
功能翻譯理論以一種全新的視角對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行了詮釋?zhuān)且环N以“翻譯目的為核心”,同時(shí)兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者等多種關(guān)系的理論。[4]它指導(dǎo)譯者從翻譯目的著手,而不像傳統(tǒng)那樣先考慮歸化,還是異化。以功能翻譯理論的視角評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯,歸化和異化都只是實(shí)現(xiàn)目的的手段,需要時(shí)則及時(shí)采用。這樣,歸化和異化的使用便有了一個(gè)明確的標(biāo)準(zhǔn)——即翻譯的功能和目的。
《飄》(Gonewith theWind)這部長(zhǎng)篇巨著最初是由傅東華在1940年將之譯成漢語(yǔ),介紹到中國(guó)來(lái)。[5]后來(lái),黃懷仁、朱攸若二人合作翻譯了名為《亂世佳人》的譯本[6]。下文將以功能翻譯理論的視角對(duì)《飄》的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較評(píng)價(jià),進(jìn)一步探討文學(xué)翻譯中歸化和異化的問(wèn)題。
傅先生把《飄》作為一部流行小說(shuō)翻譯,他的目的是將這部深受外國(guó)人喜歡的愛(ài)情小說(shuō)介紹給中國(guó)讀者。為了使國(guó)人愿意閱讀、接受甚至喜歡它,翻譯就不能生硬,不能使讀者感到故事距離自己很遙遠(yuǎn),而應(yīng)該以平實(shí)的、讀者熟悉的語(yǔ)言將故事講出來(lái)。[7]同時(shí),作為一部長(zhǎng)篇小說(shuō),讀者最大的期望是盡快地了解故事情節(jié),這與歸化翻譯所能提供的“準(zhǔn)確理解”和“快速”相一致,同時(shí)也是翻譯目的的要求。在這種功能目的觀的引導(dǎo)下,傅先生采用了翻譯的歸化法,主要體現(xiàn)在語(yǔ)匯層、句法層和段落宏觀層三個(gè)方面:
1.詞匯層的歸化法。傅譯中的歸化首先表現(xiàn)在詞匯層,詞匯層的翻譯有音譯、改譯、用漢語(yǔ)中的俚語(yǔ)或方言譯、有濃厚的中國(guó)味的詞語(yǔ)翻譯等。第一,人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)改譯。為了讓譯文符合中國(guó)讀者的文化意識(shí),傅先生有意將人名、地名和機(jī)構(gòu)名改譯成了頗具中國(guó)色彩的名字。小說(shuō)中有身份、有地位人物的姓名,幾乎都翻譯成了漢語(yǔ)中的人名、姓氏。所以有了耳熟能詳?shù)暮滤技危⊿carlettO’Hara)、白瑞德(Rhett Butler)等,連黑人奴仆也叫中國(guó)式的傭人名字:阿金(Jeems)和阿寶(Pork)。這些名字的翻譯體現(xiàn)了中國(guó)的命名習(xí)俗,讀起來(lái)簡(jiǎn)單樸實(shí)。在地名翻譯中,傅譯借助了漢語(yǔ)的表達(dá),使譯名帶有中國(guó)氣息。如“餓狼陀、陶樂(lè)場(chǎng)、肇嘉州、鐘氏坡、曹氏屯”等譯名中的“陀、場(chǎng)、州、坡、屯”等常用于中國(guó)地名之中。譯者還將一些機(jī)構(gòu)名稱(chēng)按漢語(yǔ)中的表達(dá)方式翻譯。如“佛大”(University of Virginia)、“亞大”(University of Alabama)、“南大”(University of SouthCarolina)、“肇大”(University ofGeorgia)等大學(xué)名稱(chēng)的翻譯。這樣讀起來(lái)也通俗易懂,中國(guó)普通老百姓比較易于理解。第二,使用具有濃厚中國(guó)味的詞語(yǔ)。如:
(1)Alex’s horse was standing there and your pa climbed on itwithouta by-your-leave and offhewent in a cloud of dust so thick it choked you,cussing every breath he drew。
傅譯:當(dāng)時(shí)樂(lè)西的馬兒吊在路邊,你爸爸看見(jiàn)了,便不管是誰(shuí)的,一下跳了上去,隨即掀起了一蓬紅塵,嚷嚷著如飛而去了。
“一蓬紅塵”,“嚷嚷著如飛而去”,讀起來(lái)栩栩如生,滿(mǎn)足了讀者的期待視野,使讀者產(chǎn)生了往下讀的欲望,這樣就達(dá)到了翻譯的預(yù)期目的,符合功能翻譯的目的論。
2.句法層的歸化法。句法層的歸化翻譯主要體現(xiàn)在按照漢語(yǔ)句子表達(dá)的習(xí)慣安排句子成分的順序位置和一些分詞短語(yǔ)、介詞結(jié)構(gòu)等的處理。以下例句可見(jiàn)一斑:
(2)So stillwas her face as she stared at Stuart that he,never analytic,took it for granted that she was merely surprised and very interested?!?/p>
傅譯:她瞠視著司徒,臉上非常平靜,司徒是向來(lái)沒(méi)有分析頭腦的,總以為郝思嘉因這消息來(lái)得突然,不免驚異,并且覺(jué)得很有興趣罷了。
這個(gè)例子中,“so…that”是英語(yǔ)中的一個(gè)常用結(jié)構(gòu),譯為“如此……以至……”,但地道的漢語(yǔ)中較少用這種結(jié)構(gòu),故將他們處理為并列分句。
3.段落宏觀層的歸化法。段落宏觀層的歸化法主要體現(xiàn)在傅對(duì)原文段落作了略譯,甚至是刪節(jié),省略了一些環(huán)境描寫(xiě)和心理描寫(xiě)。例如,第二十五章中,郝思嘉從一個(gè)老南方人的角度闡發(fā)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的看法,原文五百多詞,譯文僅一百五十多字。第三十五章刪節(jié)了約八九千字關(guān)于Scarlett的心理和Tara莊園的描寫(xiě),第四十一章刪節(jié)了約四五千字關(guān)于Scarlett的心理描寫(xiě)。在小說(shuō)的第三章中有這么一段話:
(3)Shrewd man that he was,he knew that itwas no less than amiracle thathe,an Irishman with nothing of family and wealth to recommend him,should win the daughter of one of the wealthiest and proudest families on the Coast.ForGeraldwasa self-mademan。
傅譯:他雖不是個(gè)傻子,可是知道自己是個(gè)愛(ài)爾蘭人,既無(wú)門(mén)第,又無(wú)財(cái)產(chǎn),沒(méi)有哪一樣可以憑借,然而現(xiàn)在竟跟海濱一家最最富有、最最高貴人家的小姐結(jié)了婚,他還有不認(rèn)為天幸的嗎?
傅譯省略了原文的最后一句For Gerald was a self-mademan。原因如他本人所言:“一些冗長(zhǎng)的描寫(xiě)和心理的分析,覺(jué)得它跟情節(jié)的發(fā)展沒(méi)有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了。”從段落宏觀層面來(lái)審視,傅的歸化法追求的是忠實(shí)于全書(shū)的趣味精神,而非一枝一節(jié)。
如果傅譯是歸化的典型代表,那么黃懷仁和朱攸若的《亂世佳人》則堪稱(chēng)是異化手法的典范。
1.詞匯層的異化法。在黃、朱二人的譯本中,人名嚴(yán)格按照了直譯。比如:Red Butler譯為雷特·巴特勒,Scarlett O’Hara譯為斯卡利特·奧哈拉,Ashley Wilkes譯為阿什禮·威爾克斯,Melanie Hamilton譯為梅拉尼·漢密爾頓,還原了英文人名的本色。
2.句法層的異化法。傅譯語(yǔ)言簡(jiǎn)練、流暢,但是沒(méi)有能夠保留原文中的句法修辭手段。而黃、朱二人的翻譯在句法層面上再現(xiàn)了原文的修辭特色。如第四十三章有這樣一句話:
(4)At least,he had friends who took him in,whereas Iwas Ishmael。
傅譯:至少,他有朋友會(huì)收留他,我是走投無(wú)路的。
黃朱譯:至少他有朋友肯收留他,而我卻是個(gè)以實(shí)瑪麗。
原文用了圣經(jīng)典故,即雷特以亞伯拉罕和其侍女所生的Ishmael自比,說(shuō)明自己曾經(jīng)遭遇的冷落。與黃朱二人的譯文相比,傅譯比原文少了些色彩,沒(méi)有能夠把原文的表達(dá)方法傳達(dá)給譯文讀者。不過(guò)筆者以為光譯出人名不足以表明句子的含義,最好改譯為“……而我卻是個(gè)被人遺棄的以實(shí)瑪麗?!痹牡恼Z(yǔ)言生動(dòng)形象,描寫(xiě)逼真,譯文也應(yīng)保留此種語(yǔ)言風(fēng)格,從而使譯文讀者對(duì)作者的創(chuàng)作特色也有所了解。
3.段落宏觀層的異化法。黃、朱二人翻譯《亂世佳人》時(shí)補(bǔ)齊傅譯中刪節(jié)的環(huán)境和心理描寫(xiě)部分。黃、朱兩位先生在譯著的序言中就聲明“采取全文照譯的辦法,不肆意改動(dòng)。原文有些地方,即使我們認(rèn)為冗長(zhǎng)乏味,語(yǔ)言重復(fù),也還是保留了下來(lái)?!?/p>
(5)Hatred of Rhett burned in her heart as she plodded along the slippery way.What a blackguard he was!She hoped they did hang him,so shewould never have to face him again,with his knowledge of her disgrace and her humiliation.Of course,he could have gotten themoney for her if he’d wanted to get it.Oh,hangingwas too good for him!Thank God,hecouldn’t see her now,with her clothes soaking wet and her hair straggling and her teeth chattering.How hideous she must look and how hewould laugh!
黃朱譯:她在滑溜溜的人行道人費(fèi)力地走著,心里在暗暗地怒斥雷特。好一個(gè)無(wú)賴(lài)!她在他面前已出過(guò)丑,她希望他們真的把他絞死,今后她永遠(yuǎn)不要再見(jiàn)到他。其實(shí)他如果存心給她錢(qián),她當(dāng)然有辦法把錢(qián)拿到手的。哼,絞死他也還是便宜了他!感謝上帝,他沒(méi)看見(jiàn)她現(xiàn)在這副模樣:披頭散發(fā),牙齒打戰(zhàn),渾身上下像只落湯雞。要是讓他看見(jiàn)她如此狼狽,他準(zhǔn)會(huì)譏笑她。
第三十五章中的這段話被傅譯略去了,而黃朱二人則忠實(shí)地進(jìn)行了傳譯。這段話描寫(xiě)的是斯卡利特去向雷特借錢(qián),結(jié)果錢(qián)沒(méi)借著,反而被他嘲弄了一番,她內(nèi)心的惱怒可想而知。譯文自然流暢,準(zhǔn)確貼切,把一個(gè)惱羞成怒的斯卡利特呈現(xiàn)在譯文讀者面前。
傅東華的《飄》譯本為典型的文學(xué)作品歸化法翻譯,突出了面向目的語(yǔ)讀者的作品翻譯可讀性。眾所周知,傅譯面世后,得到了中國(guó)讀者的喜愛(ài)。從功能翻譯理論視角看,傅先生的譯本達(dá)到了預(yù)期的目的——使《飄》的故事在中國(guó)得到普及。但是因其歸化手法的使用,傅先生《飄》的譯本一直被當(dāng)作批判歸化手法的靶子。傅先生得到的最多的批評(píng)主要是他對(duì)原文的改譯和刪節(jié)。而諾德給翻譯下的定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙而無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!保?]在這個(gè)翻譯定義中,諾德強(qiáng)調(diào)了原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯文功能確定,它同時(shí)也為決定處于特定語(yǔ)境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些成分可以根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整甚至“改寫(xiě)”。這無(wú)疑為傅東華先生的改譯和刪節(jié)提供了理論依據(jù)。換言之,傅先生翻譯時(shí)并不是隨意增刪,特定的歷史文化背景決定了傅先生的翻譯目的,為了這個(gè)目的,傅先生采取了一定的歸化法,使《飄》在中國(guó)廣為流傳。但是傅的譯本并不是一個(gè)完美無(wú)缺的譯本。功能翻譯理論中,每一個(gè)翻譯過(guò)程都必須遵循“目的法則”和“忠誠(chéng)原則”?!爸艺\(chéng)法則”要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖。傅先生在翻譯時(shí)對(duì)原文進(jìn)行了刪減,忽略了作者的寫(xiě)作意圖,違背了忠誠(chéng)的原則。
黃懷仁和朱攸若翻譯的目的非常明確,即把《飄》的原文盡可能原封不動(dòng)地介紹給中國(guó)的讀者。從功能翻譯理論角度看,整個(gè)譯本也達(dá)到了目的,所以,他們采用“異化”的翻譯方法也無(wú)可厚非。但從功能翻譯理論的“忠誠(chéng)原則”來(lái)看,譯者忽略了譯文讀者的要求。因?yàn)辄S朱二人一味追求譯文忠實(shí)于原文,不考慮譯語(yǔ)的語(yǔ)際文化,勢(shì)必造成譯文一些地方的“洋”味太濃,影響了讀者的理解?!澳康脑瓌t”中除了“忠實(shí)原則”,還有“連貫性法則”,所謂“連貫性法則”是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。如果違反了這一法則,譯文就不能讓讀者理解、接受。黃、朱譯文中一些地方就有待商榷,人名的翻譯就是一例。譯者在翻譯時(shí)力求按音直譯,卻忽略了漢語(yǔ)文化的現(xiàn)實(shí)。比如像Melanie,黃、朱譯為梅拉尼,筆者以為玫蘭妮更合適。蘭,意為蘭花,中國(guó)自古就有把女子比如蘭花的傳統(tǒng),而這類(lèi)女子多半是優(yōu)雅賢淑的代表,而Melanie恰好是這類(lèi)女子,所以直譯的梅拉尼這個(gè)中性名字遠(yuǎn)不如玫蘭妮在不違背原文的情況下更能傳神。當(dāng)然,不論是“忠實(shí)原則”或“連貫性原則”,一切以目的為準(zhǔn)則。從整體上看,黃、朱的譯本采用“異化”的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)了其翻譯目的。
通過(guò)對(duì)《飄》兩個(gè)譯本在詞匯層、句法層和段落宏觀層三個(gè)層面的分析比較,我們可以看出文學(xué)翻譯只要能夠?qū)崿F(xiàn)其翻譯目的,不在乎使用何種翻譯方法。傅先生是第一個(gè)將《飄》翻譯到中國(guó)的譯者,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的客觀歷史背景決定了他的翻譯的目的是《飄》這個(gè)文學(xué)作品的可讀性和普及性,他的譯本以譯文讀者為取向,在詞匯層、句法層和段落宏觀的層面上都采用“歸化”的翻譯方法,使原文的文化語(yǔ)言特色歸化到讀者的語(yǔ)言文化中,通順易懂。而黃、朱二人本著把《飄》的原文盡可能原封不動(dòng)地介紹給讀者的目的,選擇以原文作者為取向,他們的譯作在上述三個(gè)層面上采取了異化法翻譯,忠實(shí)于原文,保留原文的文化語(yǔ)言特色,讓國(guó)人欣賞到異域文化的精彩。
文學(xué)作品的翻譯過(guò)程是一個(gè)不斷做出決定的過(guò)程,而功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。從功能翻譯理論的視角來(lái)評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯,不管是歸化還是異化,只要能在特定的社會(huì)文化和歷史背景下,達(dá)到其翻譯的目的,實(shí)現(xiàn)其翻譯的意圖,都應(yīng)認(rèn)為是合適的翻譯方法。因此,在評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯時(shí)不能只看譯文本身,而應(yīng)著眼于分析該文學(xué)作品翻譯有什么的歷史時(shí)代背景、文化等制約因素影響其翻譯方法,并在多大程度上實(shí)現(xiàn)了譯者的目的和譯文的功能。脫離譯者的意圖與其在翻譯過(guò)程中所受到的制約而單純討論孰好孰壞無(wú)助于文學(xué)翻譯的評(píng)價(jià)。
[1]Reiss Katharina.Translation Criticism:thePotentials&Limitations[M].Trans.by Eroll FRhodes.Shanghai:ShanghaiForeigh language Education Press,2004.
[2]仲偉和,鐘鈺.德國(guó)的功能翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):47-49.
[3]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005(1):60-65.
[4]文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(11):48-52.
[5]瑪格麗特·米歇爾.飄[M].傅東華,譯.杭州:浙江人民出版社,1979.
[6]瑪格麗特·米歇爾.飄[M].黃懷仁,朱攸若,譯.杭州:浙江文藝出版社,1990.
[7]楊秋云.論文學(xué)翻譯中的傳神——《飄》的兩種漢譯版本比較[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3):26-29.
[8]Nord Christiane.Translating asa Purposeful Activity:Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.