劉祖勤,張琪
英漢互借差異研究
劉祖勤,張琪
從借詞領(lǐng)域、數(shù)量和影響三個層面上比較了英漢互借的情況。在借詞領(lǐng)域上,英語從漢語借用更多的是屬于中國傳統(tǒng)文化生活的范疇,而漢語從英語借用的則主要集中在物理、化學(xué)等更多的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域;在借詞的數(shù)量上,漢語借用英語的較多,而英語借用漢語的較少;就影響而言,漢語借詞未為英語提供詞綴,而英語借詞豐富了漢語的詞綴;在書寫習(xí)慣上,漢語借詞對英語產(chǎn)生的影響較小,而英語借詞在一定程度上改變了漢語的書寫習(xí)慣。英語借詞不僅豐富了漢語的書寫手段,還豐富了漢語的構(gòu)詞手法。
英語;漢語;借詞;差異
有關(guān)借詞的研究已有不少,但對英漢互借的比較研究還有待深入。英漢互借的比較可在三個層面上進行,第一個層面是借詞領(lǐng)域,第二個是借詞數(shù)量,第三個是對本族語即接受語的影響。
英語中的漢語借詞主要分布于以下12個領(lǐng)域:(1)植物和農(nóng)作物(2)茶(3)鳥類和動物(4)衣物和紡織(5)食物酒類(6)瓷器陶土(7)語言(8)哲學(xué)(9)文化、風(fēng)俗、政治(10)運動、棋類(11)貨幣、度量衡(12)音樂、戲曲。漢語中的英語借詞主要集中在以下領(lǐng)域:(1)化學(xué)、醫(yī)藥(2)物理(3)衣物、紡織、家具(4)食物酒類(5)語言及人種(6)文化、習(xí)俗、政治(7)貨幣、度量衡(8)音樂、影視(9)交通運輸(10)運動、棋牌類(11)信息技術(shù)(12)建筑材料。
盡管英漢在很多領(lǐng)域內(nèi)進行詞匯借用,但把英語中的漢語借詞和漢語中的英語借詞進行分類并對借用領(lǐng)域進行對比分析,就會發(fā)現(xiàn)英漢互借在借用領(lǐng)域上存在較大的差異。突出表現(xiàn)在:英語在植物、農(nóng)作物、動物、瓷器,特別是在中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗領(lǐng)域中借入了大量的詞匯,而在這些領(lǐng)域中英語借給漢語的則相對較少,甚至沒有;而漢語則在化學(xué)、醫(yī)學(xué)、物理、交通運輸、信息技術(shù)、建筑材料這些科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域從英語借用了大量詞匯。這種差異有其地理環(huán)境、發(fā)展歷史和科技發(fā)展等方面的原因。
英語中的借詞在數(shù)量上遠遠多于漢語中的借詞,但我們并不能就此認為英語從漢語中借用的詞語也要遠遠多于漢語從英語借用的詞語。事實上,英語從漢語借用的詞語在數(shù)量上要比漢語從英語借用的詞語少得多。1962年,M.S.Serjeantson的《英語中的外來詞歷史》(A History of Foreign Words in English)出版發(fā)行,該著作收集到了至19世紀末英語借用漢語的詞語,共計僅27個(汪榕培1986)。1988年,Garland Cannon的《英語中的漢語借詞》(Chinese Borrowings in English)問世,該著作收集到英語中的漢語借詞,包括一些諸如地名、人名、朝代名、政府機構(gòu)名在內(nèi)的專有名詞,累計達1189個(朱少華1995)。據(jù)常駿躍(1998)的統(tǒng)計,到1998年,英語總共借用了1204個漢語詞。
漢語中的英語借詞在數(shù)量上似乎相當(dāng)龐大,但據(jù)筆者統(tǒng)計,被收集到《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本)的英語借詞僅179個。在1936年出版發(fā)行的胡行之的《外來語辭典》中,收集到的英語借詞有2210個。在此后的半個多世紀里,特別是中國實行改革開放以來,中國同英語世界的聯(lián)系日益密切,交往頻繁,各方面的合作更加緊密,在這種情況下,大量的英語借詞涌入漢語。有的專家把自改革開放以來英語借詞的大量涌入稱為漢語借用外來詞的第三次浪潮。雖然目前還沒有英語借詞的最新統(tǒng)計數(shù)據(jù),但可以肯定地說,漢語中的英語借詞在數(shù)量上遠遠多于英語中的漢語借詞。
英漢語互借對接受語較為顯著的影響,可以在兩個層面上進行比較。其一是對接受語的詞綴的影響,其二便是對接受語的書寫習(xí)慣的影響。
(一)對接受語詞綴的影響
英語在其發(fā)展過程中,不僅向其他語言借用詞語以增強其表達能力,還借用了一定數(shù)量的詞綴以增強其構(gòu)詞能力。然而迄今為止,英語還沒有從漢語借用過詞綴,也就是說,英語中的漢語借詞到目前為止還沒有對英語的詞綴產(chǎn)生過任何影響。
英語沒有向漢語借用過詞綴,這并不意味著漢語是一種沒有詞綴的語言。在較長的時間里,一些專家學(xué)者一直認為漢語是孤立(isolating)語言,在詞法變化上較英語簡單。Li and Thompson(2009)認為,漢語中的絕大多數(shù)詞匯只有一個固定不變的形式(immutable form)。也就是說,漢語與具有屈折變化的語言不同,絕大多數(shù)漢語詞匯不會因格(case)、性(gender)、情態(tài)(mood)、數(shù)(number)、時態(tài)(tense)等而發(fā)生詞形變化。他們進一步指出,與印歐語系中的語言相比,漢語幾乎沒有詞綴法,在僅有的變化形式中,絕大多數(shù)是派生形式而非屈折形式。Sapir(1949)更明確地指出,就構(gòu)詞法而言,漢語沒有詞綴法。
根據(jù)史存直(1986)、萬惠洲(1989)和吳東英(2001)的研究,漢語本族語前綴有:阿-,老-,可-,第-,相-,有-,疇-,初-,本-,打-;后綴有:-子,-者,-然,-自,-爾,-而,-若,-得,-著,-取,-卻,-地,-了,-其,-將,-生,-巴,-漢,-鬼,-品等。這些詞綴都是由實詞虛化演變而來。
英語借詞在漢語中的出現(xiàn)豐富了漢語詞綴。受英語借詞的影響,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了一些新的詞綴。根據(jù)謝耀基(1989)等人的研究,受英語借詞的影響,現(xiàn)代漢語中新近出現(xiàn)的前綴有:不-(如:不科學(xué),不衛(wèi)生);多-(如:多功能,多媒體,多音節(jié));反-(如:反革命);負-;預(yù)-;微-。受英語借詞的影響新近出現(xiàn)的后綴有:-主義;-性;-化;-迷;-世界;-中心。這些詞綴多來自借用詞語時產(chǎn)生的對譯詞綴?,F(xiàn)代漢語不僅借用了一些英語借詞中的詞綴,更為有趣的是,有的英語借詞整個被演變成為漢語詞綴,如現(xiàn)代漢語的詞綴“-吧”,源自英語借詞“吧”,能派生出很多詞,如書吧、網(wǎng)吧、氧吧、水吧、陶吧。有的英語借詞則在現(xiàn)代漢語中被進一步分解成若干語素,有些被分解開的語素又演變成為構(gòu)詞能力較強的詞綴,如從英語借詞“的士”演變而來的“的-”或“-的”,所構(gòu)成的詞就有:打的、的哥、的姐、面的、摩的等等。
通過以上比較分析,筆者認為,英語借詞對漢語詞綴的影響要遠遠大于漢語借詞對英語詞綴的影響。
(二)對接受語書寫習(xí)慣的影響
漢語有兩套拼寫方案,其一是傳統(tǒng)的漢字拼寫方案,其二是國家文字管理委員會頒布實施的以拉丁字母構(gòu)建的漢語拼音方案。到目前為止,傳統(tǒng)的方塊形漢字還沒有被借入到英語,而有不少漢語詞被英語以拼音的形式,亦即拉丁字母的組合形式,借入了英語詞匯庫,如:baiyao(白藥)、chi(尺)、cun(寸)、dizi(笛子)、doufu (豆腐)、erhu(二胡)、fen(分)、Han(漢)、huqin(胡琴)、jiao(角)、jiaozi(餃子)、jin(斤)、Jingpo(景頗)、Lahu(拉祜)、li(里)、liang(兩)、maotai(茅臺)、mu(畝)、Pinyin(拼音)、pipa(琵)、putonghua(普通話)、qigong(氣功)、quyi(曲藝)、renminbi(人民幣)、suona(嗩吶)、taijiquan(太極拳)、weiqi(圍棋)、wenli (文理)、wushu(武術(shù))、xiao(簫)、yuan(元)、zhang(丈)、zheng (箏)。由于英語采用的是語音拼寫系統(tǒng),該系統(tǒng)內(nèi)的字母也源于拉丁字母,因此英語中的漢語借詞雖然給英語的書寫帶來了一定的變化,但這種影響實際上非常有限。
另一方面,漢語中的一些英語借詞經(jīng)過漢語的同化作用已經(jīng)完全融入了漢語詞匯庫而不易被人識別出其外來身份,而另外一些英語借詞還帶著明顯的外來特征。漢語中的字母借詞,包括英文首字母縮略語借詞和英漢混合型借詞,就是帶著明顯特征的英語借詞。實際上,漢語借用了數(shù)量較大的英語首字母縮略詞,如ATM(自動柜員機,automatic teller machine), CAD(計算機輔助設(shè)計,computer-aided design),CD(激光唱片,compact disk),CPU(中央處理器,central processing unit),CT(X射線電子計算機斷層掃描儀, computerized tomography),DNA(脫氧核糖核酸,deoxyribonucleic acid),DOS(磁盤操作系統(tǒng),disk operating system),DVD(數(shù)字式激光視盤,digital video disc), EMS(郵政特快專遞,Express Mail Service),IQ(智商, intelligence quotient).ISO(國際標(biāo)準(zhǔn)化組織,International Organization for Standardization),IT(信息技術(shù), information technology),MBA(工商管理碩士,Master of Business Administration),MTV(音樂電視,music television),NBA(美國職業(yè)籃球協(xié)會,National Basketball Association),TOEFL(托福,Test of English as a Foreign Language),WTO(世界貿(mào)易組織,World Trade Organization),WWW(萬維網(wǎng),World Wide Web)。漢語中的英漢混合型借詞也不在少數(shù),如B超(B型超聲診斷, type BULtransonic diagnostic machine),T恤衫(T-shirt),Inter網(wǎng)(國際互聯(lián)網(wǎng),Internet),PC機(私人電腦,personal computer),維C(維他命C,vitamin C),三I革命(社會信息化、機械智能化和產(chǎn)業(yè)綜合化,information,intelligence and integration),三C革命(計算機、控制和通訊,computer,control and communication)。
漢語的書寫系統(tǒng)中出現(xiàn)了為數(shù)眾多的字母借詞主要應(yīng)歸因于當(dāng)代科技的迅猛發(fā)展與信息的大量交流。當(dāng)今社會科技迅猛發(fā)展,信息交流比以往任何時候都要頻繁。大量的信息交流與處理需要作為傳播媒介的語言必須具有簡潔、高效的特點。也就是說,可以用盡可能少的語言符號代表盡可能多的語言信息,即符合經(jīng)濟原則的要求。而字母借詞以簡潔的字母代表冗長的字、詞,最大程度地滿足了經(jīng)濟原則的要求。字母借詞的使用有利于提高信息交流及處理的效率。當(dāng)然,字母借詞的出現(xiàn)也與當(dāng)代中國努力推廣和普及英語教育、大量地引進西方國家先進的科學(xué)技術(shù)密切相關(guān)。史有為(1997)指出,在漢語書寫系統(tǒng)中出現(xiàn)拉丁字母(詞語)是大規(guī)模地引進西方現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)和文化不可避免的。
受字母借詞的影響,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的自創(chuàng)拉丁字母詞,如:BJ(北京),CQ(重慶),GB(國家標(biāo)準(zhǔn)),RMB(人民幣),HSK(漢語水平考試),WSK(外語水平考試)等等。
通過上述比較,筆者認為英語中的漢語借詞對英語書寫習(xí)慣的影響較小,而漢語中的英語借詞對漢語書寫習(xí)慣的影響較大,它不僅豐富了漢語的書寫手段,還豐富了漢語的構(gòu)詞手法。
英、漢是兩種歷史悠久的語言,在長期的語言接觸中,英語和漢語相互借用了部分詞語。通過對英、漢相互借詞的比較分析,我們發(fā)現(xiàn)英、漢在詞語互借上存在較大差異。在借詞的領(lǐng)域上,英語從漢語借用的更多是屬于中國傳統(tǒng)文化生活的范疇,而漢語從英語借用的則主要集中在物理、化學(xué)等更多的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域;在借詞的數(shù)量上,漢語借用英語的較多,而英語借用漢語的較少;就影響而言,漢語借詞未為英語提供詞綴,而英語借詞豐富了漢語的詞綴;在書寫習(xí)慣上,漢語借詞對英語產(chǎn)生的影響較小,而英語借詞在一定程度上改變了漢語的書寫習(xí)慣:英語借詞不僅豐富了漢語的書寫手段,還豐富了漢語的構(gòu)詞手法。這對于了解英、漢兩語之間的文化差異,了解英、漢兩語的動態(tài)發(fā)展,有效地進行跨文化交流,促進英語教學(xué)和對外漢語教學(xué)等都有一定的幫助和借鑒作用。
[1]Li,C.N.andS.A.Thompson.Chinese[A].InB.Comrie(ed.). The World Major Languages(2nd)[C].Oxon:Routledge,2009.
[2]常駿躍.英語中漢語借用成分語音、語法特征變化分析[J].外語與外語教學(xué),1998(5).
[3]史存直.漢語詞匯史綱要[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1986.
[4]史有為.漢語如是觀[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[5]汪榕培.英語中的漢語借詞[J].外語與外語教學(xué),1986(1).
[6]吳東英.再論英語借詞對現(xiàn)代漢語詞法的影響[J].當(dāng)代語言學(xué),2001(2).
book=109,ebook=251
H035
A
1673-1999(2010)14-0109-03
劉祖勤,西南林學(xué)院(昆明650224)講師,西南大學(xué)外語學(xué)院博士生,研究方向為系統(tǒng)功能語言學(xué)與社會語言學(xué);張琪,碩士,重慶科技學(xué)院副教授。
2010-06-08