張艷秋
(大連民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧大連 116605)
論譯者主體性與翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)
張艷秋
(大連民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,遼寧大連 116605)
翻譯是一種處于社會(huì)慣例和文化習(xí)俗之復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)中心的、原創(chuàng)性的、主體性的活動(dòng)。指出在后現(xiàn)代語(yǔ)境下,譯者主體性是原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間動(dòng)態(tài)平衡的存在,進(jìn)而認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境重構(gòu)就是譯者對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換后的文本進(jìn)行詞匯、句法以及語(yǔ)篇層面發(fā)揮主體性的創(chuàng)造性重構(gòu),以便使讀者最大限度地理解并欣賞譯文。
譯者主體性;翻譯;語(yǔ)境重構(gòu)
翻譯是一種處于社會(huì)慣例和文化習(xí)俗復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)之中心的、原創(chuàng)性的、主體性的活動(dòng)。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,以往翻譯研究是比較文學(xué)下的一個(gè)分支,現(xiàn)在比較文學(xué)則應(yīng)歸于翻譯學(xué)的門(mén)下[1]。翻譯已與政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)形態(tài)等須臾相關(guān)了。譯者主體性的發(fā)揮擺脫不了原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的張力作用,任何時(shí)候體現(xiàn)出來(lái)的譯者主體性都是兩種文化相互作用后處于相對(duì)平衡態(tài)的主體化狀態(tài)。在翻譯中意義的解構(gòu)并不是目的,只是闡釋意義的多樣性提供了哲學(xué)層面的思考。在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,必須要建構(gòu)新的“意義”,才能使翻譯得以進(jìn)行并合理地解釋翻譯的過(guò)程。巴斯?fàn)枴す倌愤@樣解釋“意義”:意義由文本必然包含的多重形式和互文關(guān)系構(gòu)成,沒(méi)有多重性與互文關(guān)系,文本無(wú)法表達(dá)什么。譯者必須遵循產(chǎn)生意義的各種關(guān)系,而不是遵循無(wú)生命的、固定的“原生”意義[2]。文本必定與其社會(huì)文化語(yǔ)境相伴相生,譯者在翻譯過(guò)程中必然要重構(gòu)語(yǔ)境,才能使譯語(yǔ)文本具有“多重性”與“互文性”,最終達(dá)成“文本重構(gòu)”[3]。
根據(jù)后結(jié)構(gòu)主義的“作者死亡”論,作者的死亡帶來(lái)了譯者主體性的復(fù)活,譯者主體的創(chuàng)造性放射出來(lái)。當(dāng)代西方翻譯理論認(rèn)為,譯者作為原語(yǔ)文本的闡釋者對(duì)原語(yǔ)文本實(shí)施控制或“操縱”。其實(shí),解構(gòu)主義者對(duì)文本意義的解構(gòu)也不是徹底、絕對(duì)的解構(gòu)?!把赢悺笔堑吕镞_(dá)表示“差異的痕跡”的方法?!把赢悺笔菬o(wú)限的,因此痕跡也是無(wú)限的;在每次延異中意義是零星地、非線(xiàn)性地、系統(tǒng)地?cái)U(kuò)張。延異無(wú)限,擴(kuò)張也無(wú)限,形成意義的撒播、意義的擴(kuò)張。“延異”的無(wú)限性使譯者主體性功能的發(fā)揮受到了兩種文化張力的制約。??碌臋?quán)力話(huà)語(yǔ)理論對(duì)后現(xiàn)代翻譯理論帶來(lái)了深刻的影響。??抡J(rèn)為對(duì)客觀世界的確定性認(rèn)識(shí),實(shí)際上是人的局限性認(rèn)識(shí)。那些以自由話(huà)語(yǔ)形式出現(xiàn)的人文科學(xué)實(shí)際上是一系列控制和排斥過(guò)程的結(jié)果。一個(gè)人生活在意識(shí)形態(tài)之中,生活在一個(gè)由宗教、倫理、法律、政治、審美等表現(xiàn)形式所構(gòu)成的想象性世界之中。意識(shí)形態(tài)是以人主體為存在條件的:“沒(méi)有主體也就沒(méi)有意識(shí)形態(tài)可言。”[4]阿而都塞認(rèn)為無(wú)論做什么,我們都不可能超越出自身所處的意識(shí)形態(tài),從一個(gè)客觀的、全無(wú)偏見(jiàn)的立場(chǎng)來(lái)作科學(xué)的分析。這反映出譯者主體性與意識(shí)形態(tài)之間的邏輯關(guān)系。主體的“反思”也不能超越意識(shí)形態(tài),反思只能使人獲得意識(shí)形態(tài)方面的知識(shí)。??碌臋?quán)力話(huà)語(yǔ)理論和阿而都塞的意識(shí)形態(tài)的主體是一種擺脫不了受約性的主體,主體的任何行為都是受權(quán)力話(huà)語(yǔ)和意識(shí)形態(tài)所支配的。
譯者主體作為兩種文本的中介,既不能無(wú)視原語(yǔ)和原語(yǔ)文化的存在,更不能擺脫譯者自身個(gè)性以及他所處的譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的規(guī)約。譯者對(duì)翻譯、原作、譯本功能、讀者等因素的認(rèn)識(shí)不同和自身的審美取向、學(xué)識(shí)修養(yǎng)等方面的差異,會(huì)不同程度地影響譯者的翻譯。譯者受到來(lái)自語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)外,自身的、外在的各方面因素的影響,而這些影響相互作用、相互融合,動(dòng)態(tài)地影響著譯者主體性功能的發(fā)揮。因此,譯者的翻譯行為是兩種文化張力作用的結(jié)果?!皬埩Α币辉~最初來(lái)源于物理學(xué),從物理學(xué)角度來(lái)講,張力是一種互相作用的力,張力是平衡態(tài)中的不平衡,不動(dòng)之中的動(dòng)態(tài),是多種因素、尤其是相互矛盾的因素之組合與相互作用的力??梢赃@樣認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程中譯者主體性所受的文化張力:在整個(gè)翻譯過(guò)程中,當(dāng)兩種文化互不相容的語(yǔ)言和非語(yǔ)言的元素作用于譯者,并與譯者構(gòu)成多重的新的統(tǒng)一體時(shí),各方面不消除對(duì)立關(guān)系,而是在對(duì)立狀態(tài)中互相抗衡、比較和襯映,使譯者的主體行為不斷在各極中往返、游移,在多重觀念的影響下產(chǎn)生立體的感受。譯者的決定和譯作的產(chǎn)出是在兩種文化動(dòng)態(tài)的交互作用中,達(dá)成的相對(duì)平衡的狀態(tài)。譯者主體性是兩種文化張力的動(dòng)態(tài)中平衡、平衡中動(dòng)態(tài)的存在。
翻譯實(shí)踐證明,在完成對(duì)原文的分析和語(yǔ)際轉(zhuǎn)換之后,譯文質(zhì)量的好壞完全取決于譯入語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)重構(gòu)的成敗。鑒于此,在英漢翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境重構(gòu)就是根據(jù)原文本的文體特征、翻譯目的、譯文讀者及漢語(yǔ)言文體因素、社會(huì)學(xué)因素、情景因素等對(duì)英漢語(yǔ)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換后的文本進(jìn)行詞匯、句法以及語(yǔ)篇特征層面的發(fā)揮譯者主體性的創(chuàng)造性重構(gòu)。其基本原則分述如下。
1.對(duì)轉(zhuǎn)換后的文本進(jìn)行詞匯方面的斟酌
在翻譯的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者往往根據(jù)詞典上所給的語(yǔ)義或自己對(duì)原語(yǔ)詞匯意義的記憶來(lái)翻譯,因此,在完成語(yǔ)際轉(zhuǎn)換后,譯者就要認(rèn)真閱讀譯文,在詞匯層面考慮原語(yǔ)描述的對(duì)象,然后在腦海里搜集這個(gè)詞匯在不同文體、不同宗教、不同語(yǔ)境等情況下在譯入語(yǔ)中的表達(dá)方法,從中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。
如《紅樓夢(mèng)》中的《好了歌》的第一句:世人都曉神仙好,唯有功名忘不了。
譯為:Men all know that salvation should be won.
“神仙”是中國(guó)道教的概念,對(duì)所謂超凡脫俗、有神通變化、長(zhǎng)生不老之人的稱(chēng)謂。道家的最高理想是修煉成仙?;浇痰淖罡咦非笫菑淖锬踔械玫秸榷蔀槭ネ?這與道家的成仙一說(shuō)存在觀念上的很大差異。譯者將原文置于譯文語(yǔ)境中,對(duì)原文進(jìn)行了主體性剖析,將“神仙”改譯為“salvation”,以緩和原文與譯文在不同宗教文化觀念上的沖突,近乎完美地實(shí)現(xiàn)了翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
又如:The then yong senator was struck by the powerful profile of his secretary od Asian descent,her rich black hair falling freely onto her shoulders,the intensity of her dark eyes.
譯為:當(dāng)時(shí)這位年輕的參議員為他亞裔秘書(shū)的出眾容貌所傾倒:她一頭烏亮秀發(fā),瀑垂在肩,一雙黑眸,波光瀲滟。
就翻譯“her rich black hair falling freely onto her shoulders,the intensity of her dark eyes”而言,如果用“烏發(fā)自由地披落在肩上”這樣的譯法,顯然無(wú)文采可言。當(dāng)然,譯作“烏發(fā)披肩,亮澤飄逸”也未嘗不可,只是用“飄逸”譯“freely”似需斟酌,因?yàn)椤帮h逸”一詞在漢語(yǔ)中主要是指人的神態(tài),比較空靈,但是若用這一詞語(yǔ)來(lái)顯示“風(fēng)吹仙袂飄飄舉”那樣飄然欲飛的狀態(tài),倒也比較坐實(shí)?!拔霓o之美有多種,結(jié)構(gòu)整齊為其一?!盵5]而此處譯者應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境,由表及里,恰當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),使譯文通順流暢,雅俗交融。
2.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的重構(gòu),英漢語(yǔ)言各有不同
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的句子較長(zhǎng),里面的修飾成分較多,各成分之間的連接多靠連接詞或轉(zhuǎn)折詞。另外,定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾語(yǔ)的位置也和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有差別。而漢語(yǔ)的句子相對(duì)較短,成分之間的連接主要靠詞序和邏輯關(guān)系來(lái)完成,因此進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)時(shí)需發(fā)揮譯者的主體性功能來(lái)實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。
如:When Chou En-lai’s door opened they saw a slenderman ofmore more than average heightwith gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it saw manly face,serious and intellight,and Chu judged h im to be in hismiddle twenties.
原譯:周恩來(lái)的房門(mén)打開(kāi)時(shí),他們看到的是一個(gè)身材瘦長(zhǎng)、比普通人略高一點(diǎn)的人,兩眼閃著光輝,面貌很引人注意,稱(chēng)得上清秀??墒?那是個(gè)男子漢的面龐,嚴(yán)肅而聰穎,朱德看他大概二十五六歲的年齡。
譯文中除了詞匯選擇錯(cuò)誤之外,句法結(jié)構(gòu)上的重組也瑕疵頗多。如第一句,原文句子很長(zhǎng),里面有時(shí)間狀語(yǔ)從句、后置定語(yǔ)和結(jié)果狀語(yǔ)從句等。譯為“周恩來(lái)的房門(mén)打開(kāi)時(shí),他們看到的是一個(gè)身材瘦長(zhǎng)、比普通人略高一點(diǎn)的人,兩眼閃著光輝,面貌很引人注意,稱(chēng)得上清秀?!逼渲?“人”前面的定語(yǔ)就過(guò)于臃腫,讀起來(lái)讓人很累。若將其分開(kāi)翻譯,效果就比較好。改譯為:
周恩來(lái)的房門(mén)打開(kāi)時(shí),他們看到眼前站著個(gè)人,瘦瘦的,個(gè)頭比一般人略高,兩眼炯炯有神,相貌引人注目,可算得上秀氣??赡浅錆M(mǎn)陽(yáng)剛之氣的面龐卻顯得嚴(yán)肅,透著靈氣。在朱德看來(lái),這人大約二十五六歲。
如此改譯后,譯文句法結(jié)構(gòu)符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,邏輯層次清晰,言簡(jiǎn)意賅。
3.根據(jù)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換后的文本結(jié)合原文,按譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行描寫(xiě)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在意象描述語(yǔ)言上差別很大,特別是英語(yǔ)中委婉語(yǔ)的表達(dá),若照直譯,譯文就不堪卒讀,這時(shí)譯者要根據(jù)原文和語(yǔ)際轉(zhuǎn)換后的文本,發(fā)揮譯者的主體性、創(chuàng)造性,在腦海里構(gòu)成一幅畫(huà)面,然后再用譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則進(jìn)行描寫(xiě),再現(xiàn)原語(yǔ)文本風(fēng)采。
如:……the government wanted the power to put the troops in.The restwas all fairy tale and falnnel.
譯為:……政府需要的是出兵權(quán)。其他的都是些花言巧語(yǔ)罷了。
本例中的“falnnel”系英語(yǔ)俚語(yǔ),其本意是“法蘭絨”,在這里被用來(lái)婉指“謊話(huà)”“假話(huà)”。很難想象此處若直譯成“其他的都是些法蘭絨罷了”,讀者會(huì)作何感想?拙見(jiàn)以為,這樣的譯文等于沒(méi)譯!由于各個(gè)民族有著各自獨(dú)特的文化和審美觀念,其語(yǔ)言必然打著民族和社會(huì)的烙印,此時(shí),譯者應(yīng)發(fā)揮語(yǔ)言想象力,揭開(kāi)面紗,譯出語(yǔ)義。
又如:Gal/Guy Friday…$195-200 Some sten.6Mos-1 year experience.Learn fashion advertising and magazine layout.Good benefits.Fantastic Future.
譯為:招聘男(女)秘書(shū)……周薪 195-200美元。應(yīng)聘者須具備一些速記知識(shí),具有半年至一年的工作經(jīng)驗(yàn)。應(yīng)聘后將學(xué)習(xí)時(shí)裝廣告和雜志的版面設(shè)計(jì)。福利優(yōu)厚,前途美好。
這是一則登在《紐約時(shí)報(bào)》上的招聘廣告,“Gal/Guy Friday”的字面意思是“男星期五或女星期五”,而委婉義是指“秘書(shū)兼雜務(wù)”。Friday實(shí)質(zhì)上是英國(guó)作家DanielDefoe筆下的一個(gè)人物,他是 Robinson Crusoe的忠仆。因此“Gal/Guy Friday”對(duì)于以英語(yǔ)文化為背景的讀者來(lái)說(shuō)具有一定文化意象并能引發(fā)豐富的聯(lián)想。但對(duì)中文讀者而言是沒(méi)有絲毫的內(nèi)涵蘊(yùn)含其中,這就要求譯者在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換后結(jié)合原語(yǔ)文化,按譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行描寫(xiě)。事實(shí)上,這種文化缺省現(xiàn)象是翻譯過(guò)程中難以避免又無(wú)可奈何的遺憾。
譯者在翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)過(guò)程中在無(wú)從選擇中進(jìn)行選擇,發(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性,在“異域文化”與“本土主體”、“保守”與“逾越規(guī)約”的張力中,對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)。語(yǔ)境重構(gòu)是譯者捕捉并暫時(shí)固定源語(yǔ)文本意義的一種方式和一個(gè)過(guò)程,而譯者主體性的發(fā)揮是周旋于各種沖突之間并在沖突中做出選擇的過(guò)程。譯者首先是一個(gè)原文的理解者,理解時(shí)試圖進(jìn)入原文語(yǔ)境中,對(duì)原文語(yǔ)碼進(jìn)行推理并得到相關(guān)聯(lián)的解釋。譯語(yǔ)文本要進(jìn)入另一語(yǔ)境中,尤其是兩種語(yǔ)境沖突之時(shí),譯者只能選擇改變?cè)恼Z(yǔ)碼,這樣才能與新的語(yǔ)境結(jié)合,和諧互動(dòng)才能產(chǎn)生新的意義,為文本在譯語(yǔ)文化中爭(zhēng)取了某種方式的存在,創(chuàng)造出一個(gè)作為審美對(duì)象的文本形式。作者是創(chuàng)作主體,讀者是審美主體,而譯者既是審美主體又是一定意義上的創(chuàng)作主體。在創(chuàng)作主體和審美主體中,作為翻譯活動(dòng)的焦點(diǎn)主體,則是對(duì)原文進(jìn)行審美閱讀和理解,經(jīng)過(guò)創(chuàng)造傳遞給譯語(yǔ)讀者的譯者。譯者主體性永遠(yuǎn)是文化張力中的存在。
[1]BASSNETT,SUSAN.Translation Studis[M].3rd edition.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:193.
[2]HAT IM,BAS IL.Teaching and Researching Translation [M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:49.
[3]DAV IS,KATHLEEN.Deconstruction and Translation [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:25.
[4]DOUGLAS ROB INSON.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:23.
[5]梁艷君.英漢對(duì)偶修辭的比較與翻譯[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11(6):535.
(責(zé)任編輯 王莉)
On Subjectivity of the Translator and Recontextualization in the Process of Translation
ZHANG Yan-qiu
(College of Foreign Languages and Cultures,Dalian NationalitiesUniversity,Dalian Liaoning 116605,China)
Translation is an original subjective activity at the centre of a complex ne twork of social and cultural practices,while subjectivity of the translator is a dynamic equilibrium existing between the original and the translated cultures in the modern context.The author points out the process of recontextualization involves the organization of the lexical,syntactical and discourse features of the transferred text so as to provide maximal comprehension and appreciation on the part of the intended audience.
subjectivity of the translator;translation;recontextualization
book=7,ebook=171
H315
A
1009-315X(2010)04-0358-03
2010-05-06
大連民族學(xué)院青年基金項(xiàng)目(2008A405)。
張艷秋 (1970-),女,吉林省吉林人,講師,主要從事英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯、英漢口譯理論與實(shí)踐研究。