陳 晨
(福州外語外貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,福建 福州 350018)
英語新聞中模糊限制語的特征
陳 晨
(福州外語外貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,福建 福州 350018)
英語新聞中的模糊限制語含程度與范圍變動(dòng)型模糊限制語和直接與間接緩和型模糊限制語,恰當(dāng)運(yùn)用能提高報(bào)道的客觀性。
英語新聞;模糊限制語;特征
變動(dòng)型模糊限制語是指對(duì)數(shù)量、時(shí)間、程度和范圍等進(jìn)行潤色的詞語。變動(dòng)型模糊限制語分為程度變動(dòng)語(adaptors)和范圍變動(dòng)語(rounders)。
(一)程度變動(dòng)語
在新聞報(bào)道中作者為了使一些不敢完全肯定的話題說的更加準(zhǔn)確,更加符合客觀事實(shí),避免武斷和絕對(duì)往往使用程度變動(dòng)語,使之與實(shí)際情況更加接近。這類的模糊限制語有:sort of,a little bit,almost,(not)really,quite,(not)entirely等。
例如:The ministry admitted in the statement that some quality inspection agencies had refused requests from members of the public to test milk powder.(China Daily,August 12,2010)
在上述的例子當(dāng)中,some起到了模糊限制的作用。作者不能確定究竟是哪家機(jī)構(gòu)拒絕了要求,用some來修飾其報(bào)道的內(nèi)容,減緩其絕對(duì)的語氣。
(二)范圍變動(dòng)語
范圍變動(dòng)語是指限制變動(dòng)范圍的詞和短語。具體有:about,around,approximately,essentially,in most respects,loosely/strictly speaking,par excellence,roughly,something between X and Y,over等。這類詞往往和具體數(shù)字一起使用,聽話人可以在一定的范圍內(nèi)去理解話語,不必講究實(shí)際情況與話語的接近程度。[1]因此,在新聞報(bào)道中模糊語的應(yīng)用使報(bào)道在一定范圍內(nèi)進(jìn)行,所要表達(dá)的意思更加突出。
例如:
(1)In a recent editorial,the European Voice referred to Great Britain as“a unitary state par excellence which treats any notion of federalism as anathema。”(European Voice, February 13,1997)
(2)Between Wednesday night and Thursday morning,rocks-some as large as cars-fell around the narrow road leading up to Zhouqu. (China Daily,August 13,2010)
(3)The latest case involves duties of up to 85 percent,targeting hundreds of Chinese companies selling components used for cars, goods and machinery worth about 575 million euros(755 million)a year.(China Daily,August 12,2010)
例(1)中par excellence的使用,更加突出表達(dá)了英國是一個(gè)中央集權(quán)的國家,例(2)作者對(duì)于時(shí)間的不確定性,使用了between X and Y,而沒有把話說太死,以免與事實(shí)有差距。例(3)中about的使用也是一種語用策略,表明了作者的推斷,避免了絕對(duì)化。這類模糊詞的運(yùn)用不僅使其論點(diǎn)更加簡(jiǎn)潔、明了,也符合新聞報(bào)道準(zhǔn)確、清楚的特點(diǎn),給讀者受眾留下了深刻的印象。
(一)直接緩和語
直接緩和語(plausibility shields)是用來表示說話人對(duì)話題所作的直接猜測(cè),或者表示說話者本人所持有的某種態(tài)度。在這種情況下,直接緩和浯中往往會(huì)包括一些第一人稱代詞(包括單復(fù)數(shù))。直接緩和語包括as far as I can tell,I think,as far as I know,as far as I can,seem,probably,wonder,hard to say,I believe,I assume,I suppose,I’m afraid,I guess,I suspect,等等。[2]
例如:
(1)President 0bama:but in addition to that,the discussions that I intend to have with President Hu speak to the point that Ambassador Huntsman made earlier,which is there are very few global challenges that can be solved unless the United State sand China agree.
(2)President Obama:?And I think it’s very important for the United States not to assume that what is good for us is automatically good for somebody else?I believe,for example,the same thing holds true when it comes to the treatment of women.
以上的兩個(gè)例子是2009年11月美國總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國大學(xué)生的問答材料。例(1)和例(2)中奧巴馬分別用了I intend to和I think來緩和語氣。例(1)I intend to表達(dá)我打算做什么,奧巴馬此言似乎表示與胡主席的討論并不如想象中那么順利,模糊語的使用在這里不僅起到了更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖饔?同時(shí)也能夠表明說話人的立場(chǎng)。例(2)I think的使用減輕了說話人的責(zé)任,具有自我保護(hù)的功能。
(二)間接緩和語
間接緩和語(attribution)是為了表達(dá)說話人對(duì)話語的不肯定,但它是通過引用第三者的看法來間接表達(dá)自己的態(tài)度。間接緩和語往往是一個(gè)非人稱的結(jié)構(gòu)或是一個(gè)第三人稱的結(jié)構(gòu),它將說話人排除在外,造成一種“作者缺席”的效果,這樣就最大程度地保全了說話人自己的面子。[2]這一類的模糊限制語主要有according to one’s estimates,as is well known,presumably,someone says that,it is said that,the possibility,would be…,the probability is…,it is assumed that…,等等。
例如:
(1)"The time for negotiation is up.We don’t negotiate with murderers,""red shirt" leader WengTojirakarn said."We have to keep fighting,"he said.(China Daily,August 12,2010)
(2)A government spokesman said there was a line of communication open with the" red shirts"but conditions were not right for formal talks.(China Daily,August 12,2010)在上述的新聞稿中,作者由于事件的復(fù)雜性或者對(duì)該事件缺乏一定的了解,都分別引用了別人的話語,在新聞報(bào)道中交代了信息的來源。這樣做減少了對(duì)其所說、所寫話語承擔(dān)的責(zé)任程度,只提供了意見供讀者去參考,至于真實(shí)情況如何就留給讀者自己去揣摩、判斷。
綜上所述,模糊語在英語新聞中的存在是一個(gè)普遍的現(xiàn)象,它并不意味著模棱兩可、可有可無,如果能夠恰如其分的運(yùn)用它,不但不會(huì)破壞新聞報(bào)道的準(zhǔn)確性,還能使報(bào)道更加客觀,更貼近事實(shí)的真相,避免武斷和絕對(duì)化。因此模糊限制語不僅在英語新聞報(bào)道中發(fā)揮著重要的作用,對(duì)于讀者如何正確理解英語新聞?lì)愇恼乱簿哂惺种匾囊饬x。
[1]曾莉娟.淺析廣告英語中的模糊限制語及語用功能[J].湖北財(cái)經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(1).
[2]樊娜希.模糊限制語在商務(wù)英語中的應(yīng)用[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(5).
責(zé)任編輯 袁麗華 E-mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn
book=6,ebook=25
H313
A
1673-1395(2010)06-0075-02
2010-09-10
陳晨(1982—),女,福建福州人,助教,主要從事英語語言學(xué)研究。