王曉燕
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院,山西 太原 030031)
跨文化交際中的社交語(yǔ)用失誤
王曉燕
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院,山西 太原 030031)
在跨文化交際活動(dòng)中,日常社交時(shí)的語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在稱呼、問(wèn)候、選擇話題、邀請(qǐng)、贊揚(yáng)或祝賀、表示謙虛、道歉及告別等方面。只有不斷了解和總結(jié)中西方文化差異,增強(qiáng)對(duì)跨文化差異的敏感性并且入鄉(xiāng)隨俗,才能提高跨文化交際的能力。
跨文化交際;語(yǔ)用失誤;社交語(yǔ)用失誤;禮貌原則
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤(pragmatic failure),指的是不同文化背景下出生的交際雙方在交際過(guò)程中因未能恰當(dāng)?shù)匕盐赵捳Z(yǔ)中的文化含義,而造成對(duì)語(yǔ)言的理解和使用上的失誤[1]。這里用“失誤”而不用“錯(cuò)誤”,是因?yàn)檎Z(yǔ)言運(yùn)用中的主要問(wèn)題往往不是對(duì)錯(cuò)的問(wèn)題,而是是否得體的問(wèn)題。
Thomas是最早研究語(yǔ)用失誤的學(xué)者,他將語(yǔ)用失誤分為兩類:一類是語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤(pragmatic linguistic failure),另一類是社交語(yǔ)用方面的失誤(socio pragmatic failure)。前者主要是語(yǔ)言表達(dá)方式、表達(dá)結(jié)構(gòu)等的誤用,后者指不了解或忽視談話雙方的社會(huì)文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。
本文重點(diǎn)討論社交語(yǔ)用方面的失誤。
(一)稱呼上的語(yǔ)用失誤
顧曰國(guó)認(rèn)為,“禮貌在漢文化中有四個(gè)基本要素:尊敬他人、謙虛、態(tài)度熱情和溫文爾雅?!盵2]中國(guó)人素以尊老愛(ài)幼、尊師重教為傳統(tǒng)美德。所以,若兩人相遇,彼此之間在不了解對(duì)方準(zhǔn)確身份的情況下,考慮到社會(huì)距離的不同,往往稱與自己祖父母同輩的人為爺爺奶奶,稱與父母同輩的人為叔叔阿姨,或直接稱老師或師傅以表示對(duì)對(duì)方的尊敬,而直呼長(zhǎng)者的姓名則被視為大忌。但西方國(guó)家卻截然不同。如英語(yǔ)中只有直呼對(duì)方名字或使用Sir,Madam,或采用Mr.,Miss,Mrs.加姓氏的稱呼法。
漢語(yǔ)里禮貌的稱呼語(yǔ)在英語(yǔ)文化里卻可能是不禮貌的。例如,“老+姓”或“姓+老”在漢語(yǔ)中稱呼較自己年長(zhǎng)的,可表示尊敬、禮貌,如“老王”、“郭老”等。但如果用“老+姓”稱呼英國(guó)人,如“Old Smith”,對(duì)方可能會(huì)生氣。因?yàn)?在英語(yǔ)文化中,“老”字很容易使人聯(lián)想到“年齡大”、“體衰”、“無(wú)用”等。所以文化價(jià)值觀念不同,同一個(gè)詞也會(huì)有不同的文化內(nèi)涵。
(二)問(wèn)候時(shí)的語(yǔ)用失誤
問(wèn)候在不同文化中有不同的表達(dá)方式。英國(guó)人見(jiàn)面往往會(huì)“談天說(shuō)地”,如“Nice weather,isn’t it”或以“How are you”,“How do you do”,“Good morning”之類的話語(yǔ)表達(dá)問(wèn)候。中國(guó)人則習(xí)慣以“去哪兒/Where are you going”、“吃飯了嗎/Have you eaten”之類的問(wèn)話來(lái)表示問(wèn)候,這往往給外國(guó)朋友帶來(lái)不快。因?yàn)橹形鞣蕉Y貌的標(biāo)準(zhǔn)有所不同,在英語(yǔ)國(guó)家尊重個(gè)人自由、權(quán)利和個(gè)人獨(dú)立被認(rèn)為是禮貌的。在上例中國(guó)人的問(wèn)候語(yǔ)中,前者有打聽(tīng)別人去向、干涉別人私事、刺探他人隱私之嫌;而后者則往往給對(duì)方造成邀請(qǐng)對(duì)方共同進(jìn)餐的錯(cuò)覺(jué)。
(三)寒暄時(shí)話題的選擇失誤
寒暄是朋友或熟人之間的一種會(huì)話行為,其目的在于建立與維護(hù)交際雙方之間融洽的社交關(guān)系,為正式談話做鋪墊。因此寒暄時(shí)話題的選擇非常重要,弄不好會(huì)給交際帶來(lái)負(fù)面影響。有些話題在中西方都是恰當(dāng)?shù)?如談?wù)撘粋€(gè)人的愛(ài)好,談天氣、假日,談電影作品等。但是,由于中西方文化的差異,有些話題是西方人忌諱的,如年齡、體重、薪水、健康、婚姻、家庭、政治、宗教等,這些都被視為個(gè)人隱私;但在中國(guó),談?wù)撨@些話題都表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。
(四)邀請(qǐng)時(shí)的語(yǔ)用失誤
中國(guó)人大多都熱情好客,在邀請(qǐng)別人時(shí),無(wú)論對(duì)方的選擇或喜好如何,總會(huì)反復(fù)邀請(qǐng)好幾次甚至到了強(qiáng)求的地步,借以表達(dá)自己的真誠(chéng)與熱情;而被邀請(qǐng)時(shí),只有經(jīng)過(guò)主人的再三邀請(qǐng),推辭好幾次確實(shí)感到盛情難卻之后方可接受,以此來(lái)顯示自己溫文爾雅,否則就顯得過(guò)于急切而有失禮貌。而在英語(yǔ)文化中,個(gè)體主義和自由是受到高度重視的。向別人發(fā)出邀請(qǐng)時(shí)他們非常尊重對(duì)方的意愿,往往只說(shuō)出“Please come if you like”之類的話而不強(qiáng)求別人,否則就被視為干擾對(duì)方的自由。由于中西方存在著這樣的文化差異,因此便很容易產(chǎn)生誤會(huì):中國(guó)客人會(huì)因感覺(jué)外國(guó)主人很不熱情甚至不誠(chéng)心而輕易回絕對(duì)方;而外國(guó)主人又會(huì)因被輕易地拒絕而感到很沒(méi)面子。例如:一個(gè)炎熱的下午,一位外籍學(xué)生去中國(guó)老師家做客,見(jiàn)面時(shí)對(duì)話如下:
(1)A:Look,you are sweating all over.
Why don’t you have a wash first?
B:No,thanks.I am OK.
A:Come on.It’s not trouble at all.
B:I’m afraid I can’t have make-up.[3]
上例中的中國(guó)老師正是因?yàn)楹鲆曃幕町惗斐闪苏Z(yǔ)用失誤,破壞了融洽的氣氛。
(五)贊揚(yáng)或祝賀時(shí)的語(yǔ)用失誤
“禮貌地使用語(yǔ)言就意味著策略地使用語(yǔ)言”,“策略是禮貌的根本”。[2]但不同文化背景的人所采用的策略是不同的。美國(guó)人喜愛(ài)采用取悅對(duì)方的方式如贊揚(yáng)對(duì)方以表示禮貌;而中國(guó)人常常通過(guò)否定對(duì)方的贊揚(yáng)、貶低自己來(lái)實(shí)施禮貌行為。兩者有很大的不同。例如:
(2)A(an American guest):The food is very delicious.You are the best cook I’ve ever known.
B(a Chinese host):Oh,not really.Nothing edible.In fact,I haven’t prepared enough food to show my respect.
C(an American host):Thank you very much.I’m very glad you like it.I cooked it especially for you.
不難看出,中國(guó)人面對(duì)外國(guó)朋友的贊揚(yáng)所做出的應(yīng)答顯然違背了禮貌原則之贊同的原則,往往會(huì)使對(duì)方覺(jué)得自己判斷能力差而感到很沒(méi)面子,甚至造成彼此之間的誤解。面對(duì)外國(guó)朋友的贊揚(yáng),中國(guó)人雖然遵守了禮貌原則,但雙方對(duì)禮貌標(biāo)準(zhǔn)的判斷卻存在明顯的差異,從而造成誤解。
(六)謙虛時(shí)的語(yǔ)用失誤
在打攪別人或向別人尋求幫助時(shí),中國(guó)人往往表現(xiàn)得非常謙虛,而有些事在美國(guó)則算是很尋常的,不必如此客氣。如:
(3)A:Would you mind taking me to the railway station?
B:My pleasure.
這位中國(guó)朋友雖套用了正確的英語(yǔ)請(qǐng)求句式,非常禮貌地向出租車司機(jī)提出請(qǐng)求,但他沒(méi)有考慮到司機(jī)的身份、對(duì)方與自己的關(guān)系及雙方的權(quán)利和義務(wù)。他完全可以說(shuō):“Taxi,take me to the railway station.”只有在非常正式的場(chǎng)合才使用那種請(qǐng)求句式,否則就會(huì)有矯揉造作之嫌。
(七)道別時(shí)的語(yǔ)用失誤
在西方,道別是會(huì)話結(jié)束的重要標(biāo)記。“Good bye”、“Good night”、“See you”等構(gòu)成結(jié)束系列,表明會(huì)話結(jié)束;但中國(guó)的會(huì)話結(jié)構(gòu)跟英語(yǔ)有所不‘同。外國(guó)朋友和中國(guó)人通電話,常常不知道他是否說(shuō)完了,因?yàn)槁?tīng)不到“Good bye”、“Bye-bye”之類的話。中國(guó)人說(shuō)“就這樣”、“行”、“好”就等于美國(guó)人說(shuō)“so long for now”。這表明中國(guó)的會(huì)話結(jié)構(gòu)里“慢走”、“小心”、“不送了”、“就這樣”本身就是道別詞。
綜上所述,只有不斷了解和總結(jié)中西方文化差異,增強(qiáng)對(duì)跨文化差異的敏感性并且入鄉(xiāng)隨俗,才能提高跨文化交際的能力。
[1]彭增安.論跨文化交際中語(yǔ)言的語(yǔ)用失誤[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1997 (5).
[2]顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(4).
[3]傅友相.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào),1999 (S1).
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
book=6,ebook=1
H030
A
1673-1395(2010)06-0073-02
2010-07-10
王曉燕(1982—),女,山西祁縣人,助教,主要從事語(yǔ)用學(xué)研究。