錢 雯
(西安醫(yī)學(xué)院英語系,陜西西安710021)
主位推進(jìn)模式與英漢語篇翻譯
錢 雯
(西安醫(yī)學(xué)院英語系,陜西西安710021)
從朱永生的四種主位推進(jìn)模式出發(fā),對英漢語篇在結(jié)構(gòu)層次上的差異進(jìn)行對比分析,認(rèn)為在英漢語篇翻譯中不僅要根據(jù)原語篇的主位推進(jìn)模式來理解原文,更需要根據(jù)語義和語言習(xí)慣,相應(yīng)地保留或轉(zhuǎn)換主位推進(jìn)模式。
主位推進(jìn)模式;語篇翻譯;主位;述位
在語篇的構(gòu)成中,主述位之間會發(fā)生某些聯(lián)系和變化,從而推動整個語篇形成的過程,這種聯(lián)系和變化叫做推進(jìn)。主位推進(jìn)模式,則是主述位層層推進(jìn)而構(gòu)成的一種模式。朱永生對主位推進(jìn)模式進(jìn)行了研究,他采用了四種基本的主位推進(jìn)模式,分別是主位同一型、述位同一型、延續(xù)型和交叉型,并探討了各種模式對語篇分析所起到的作用。研究表明,漢語和英語兩種語言中的主位推進(jìn)模式基本上是一致的,了解一種語言的主位推進(jìn)模式,對這種語言與另外一種語言進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換時會有很大的幫助。因此,筆者將以朱永生的模式分類為基礎(chǔ),對英漢語篇翻譯進(jìn)行分析探討。
主位同一型,亦稱平行型或放射型,前一句的主位與后一句的主位相同。
T1—R1
↓
T2(=T1)—R2
↓
Tn(=T1)—Rn
述位同一性亦稱集中型,前一句的述位與后一句的述位相同。
T1—R1
↓
T2—R2(=R1)
↓
Tn—Rn(=R1)
延續(xù)型,也叫梯形,即前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位。
T1—R1
↓
T2(=R1)—R2
↓
Tn(=Rn-1)—Rn
交叉型即前一句的主位是后一句的述位。
T1—R1
↘
T2—R2(=T1)
↘
Tn—Rn(=Tn-1)
由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上各有特點(diǎn),因而會影響到語篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換?!叭绻牡闹魑煌七M(jìn)模式無法在譯語中自然地再現(xiàn),那么你就不得不放棄它。這時必須保證譯文具有自己的推進(jìn)方式并具有自身的連貫性(Baker)?!币簿褪钦f,要轉(zhuǎn)變原文的主位推進(jìn)模式時,譯文應(yīng)當(dāng)在不損害原文信息結(jié)構(gòu)的前提下進(jìn)行自身模式的建構(gòu),以補(bǔ)償因放棄原文模式所造成的意境或其他方面上的損失,盡可能地達(dá)到原文的語篇效果。
研究表明,一般情況下譯者都會很好地保留原語篇的主位推進(jìn)模式,因?yàn)椤按篌w上講,在英漢翻譯實(shí)踐中譯者總是有意識或無意識地參照原文的主位模式?!辈⑶一旧峡梢栽谧g文中得以保留。下面通過例子來進(jìn)行分析。
例如,Studies(T1)serve for delight,for orna2 ment and,for ability(R1).Their chief use for de2 light(T2)is in privateness(R2);for ornament (T3),is in discourse(R3);and for ability(T4),is in the judgement and disposition of business(R4). (Francis Bacon’s Of Studies)
譯文:讀書(T1)足以怡情,足以博彩,足以長才(R1)。其怡情也(T2),最見于獨(dú)處幽居之時(R2);其博彩也(T3),最見于高談闊論之中(R3);其長才也(T4),最見于處世利事之際(R4)。(王佐良譯《論讀書》)
這個語篇是典型的延續(xù)型推進(jìn)模式。第一句由主位(T1)和帶有三個述位(R1,R2,R3)構(gòu)成;在接下來的三句話中,第一句的三個述位分別充當(dāng)了他們的主位,從而引出三個并列的新的主述位結(jié)構(gòu)。在這里,譯者很好地保留了原文的模式,巧妙地再現(xiàn)了原文的信息結(jié)構(gòu)和意境。
一般情況下,保留原文信息結(jié)構(gòu)的最有效的辦法就是保留原文的主位推進(jìn)模式。但是由于英語是一種主語突出的語言,其信息通常是由主位組織起來并層層展開的,而漢語是一種主題突出的語言,一個語篇中只要有一個話題,那么其他各種相關(guān)信息都可以圍繞這一話題來展開。鑒于此,當(dāng)語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時,應(yīng)在遵循譯語使用習(xí)慣的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或重構(gòu)譯文的主位推進(jìn)模式。
例如,大自然的鬼斧神工(T1),造就了長江三峽絕妙的奇景(R1)。氣勢雄偉的瞿塘峽,逶迤曲折的巫峽,礁石縱橫的西陵峽(T2),無不風(fēng)姿綽約,光彩照人(R2);深藏其間的小三峽(T3),更是曲水通幽,楚楚動人(R3),山翠,水清,峰奇,瀑飛(T4),傾倒了天下多少游人(R4)。(喬萍等《散文佳作108篇》)
譯文:The Yangtze River(T1)boasts of the fascinating Three Gorges created by Mother Na2 ture in all her glory(R1).The Three Gorges(T2) consist of grandiose Qutang Gorge,meandering Wu Gorge and heavily2shoaled Xiling Gorge,all satu2 rated in splendid colors.Tucked away among these (T3)are three little gorges(R3).All of them (T4)form a veritable wonderland of clear water with plunging waterfalls and velety hillsides,often rising to fantastic peak2beckoning travelers from a2 far(R4).
很明顯,原文中的延續(xù)型模式在譯文完全被打破了,原文中的主位都是圍繞著第一句的述位——三峽奇景而展開的,而在譯文中,譯者顯然并沒有直接保留這種模式,而是根據(jù)英語的特點(diǎn)做出了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,建構(gòu)出了英語語篇中突出主語、銜接得當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)模式和清晰的語篇信息結(jié)構(gòu)。
通過對比不難發(fā)現(xiàn),漢語語篇中各句主述位之間的推進(jìn)關(guān)系并不明顯,語篇結(jié)構(gòu)顯得較為松散,整個語篇的邏輯關(guān)系主要是依靠句子之間的語義來整合,也就是以義統(tǒng)形。而英語語篇中非常注重通過主位有序的推進(jìn)來銜接語篇,并且主要通過語法、詞匯等語言形式手段將各句的主述位銜接起來,形成前后照應(yīng),進(jìn)而表達(dá)整個語篇的意義和邏輯關(guān)系,即以形顯義。因而在英漢語篇翻譯轉(zhuǎn)換的過程中要多在符合譯語的結(jié)構(gòu)特征和使用規(guī)范的前提下,形成所需的主位推進(jìn)模式。
對語篇的主位推進(jìn)模式的分析,有利于我們更全面準(zhǔn)確地理解英漢語篇的信息結(jié)構(gòu)和銜接與連貫,在翻譯的過程中,就能夠保持譯文和原文結(jié)構(gòu)上的對等,使譯文忠實(shí)于原文的信息結(jié)構(gòu)。但由于英漢兩種語言之間的差異,在實(shí)際翻譯過程中,主位推進(jìn)模式肯定會有所改變,當(dāng)無法直接保留源語語篇的主位推進(jìn)模式時,譯者應(yīng)充分利用英漢句法結(jié)構(gòu)選擇的不同特點(diǎn),在譯文中建構(gòu)起適當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)模式以再現(xiàn)原文的語篇信息結(jié)構(gòu)和整體語篇效果,而不能一味地照搬原文的主位結(jié)構(gòu),這樣才可能實(shí)現(xiàn)翻譯交際的目的。
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
責(zé)任編輯 袁麗華 E2mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn
book=28,ebook=28
H315.9
A
1673-1395(2010)04-0280-02
20100310
錢雯(1982—),女,陜西西安人,助教,主要從事英語翻譯理論研究。