王 芳
(廣東食品藥品職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510520)
跨文化意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)
王 芳
(廣東食品藥品職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510520)
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,來自不同文化的人有了越來越多交流的機(jī)會。作為跨文化交流的橋梁,翻譯在傳遞信息方面起著非常重要的作用。因此,翻譯教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)已經(jīng)引起了很多學(xué)者的注意。文章對翻譯教學(xué)過程中跨文化教學(xué)的必要性、跨文化教學(xué)的主要內(nèi)容以及跨文化教學(xué)的策略等方面進(jìn)行了討論。外語教學(xué)者在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重跨文化意識的培養(yǎng),通過歸化、異化等翻譯策略使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中克服文化差異的羈絆,從而提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際能力。
跨文化意識;翻譯教學(xué);跨文化教學(xué);歸化;異化
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,來自不同文化的人有了越來越多交流的機(jī)會。在跨文化交際中難免會產(chǎn)生一些文化沖突和交際障礙,這種“交際噪音”來自“文化差”,涉及思維方式、價(jià)值觀念、語言心理、宗教信仰等因素。
外語教育專家認(rèn)為,跨文化交際中的錯誤主要有兩種,即語言錯誤和文化錯誤,并認(rèn)為后者的性質(zhì)更為嚴(yán)重。作為跨文化交際的橋梁,翻譯在傳遞信息方面起著非常重要的作用。因此,翻譯教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)已經(jīng)引起了很多學(xué)者的注意。我國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時曾指出:“他(翻譯工作者)處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化?!盡ary Snell-Hornby明確指出,翻譯是一種“跨文化的活動”。也就是說,翻譯是兩種文化之間的交流,它最基本的任務(wù)不僅是語言的轉(zhuǎn)換,而且是思想、信息和文化知識的傳遞。作為與特定文化相對應(yīng)的語言,其語言結(jié)構(gòu)、修辭篇章等都受到文化觀念的影響制約,因此,翻譯教學(xué)與文化教學(xué)是一個有機(jī)的整體,不能正確傳遞文化差異的翻譯會變成無效的翻譯。同時,在外語翻譯中存在一定程度的文化不可譯,它是指與源語相關(guān)的語境特征在譯語中不存在,如中文中“紅娘”在英文中沒有相對應(yīng)的譯語文化背景存在,只能意譯為“match-maker”。不同語言與文化的殊異性在一定程度上構(gòu)成了交流的障礙,這些都給翻譯帶來了一定的困難。因此,不了解文化,卻要輕松地學(xué)習(xí)、熟練地運(yùn)用和翻譯該種文化的語言幾乎是不可能的。外語教學(xué)者要充分認(rèn)識到外語與本族語的差異,在課程內(nèi)容、課程方法及目標(biāo)上著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。
在過去的英語教學(xué)中,由于理論認(rèn)識上的缺陷,我國外語教學(xué)對文化因素導(dǎo)入缺乏自覺性和計(jì)劃性。近年隨著對語言與文化關(guān)系認(rèn)識的增強(qiáng),外語教學(xué)中文化導(dǎo)入的重要性與必要性成為不容爭議的問題。在翻譯教學(xué)中隨著學(xué)生知識的積累和語用能力的提高,學(xué)生應(yīng)該逐步熟悉和了解該語言的文化。束定芳、莊智象將文化導(dǎo)入項(xiàng)目分為詞語文化和話語文化兩類。翻譯教學(xué)中重在文化對詞匯和結(jié)構(gòu)的影響,其中詞語文化包括如下幾個方面:
1.本民族所特有的事物與概念在詞匯上的語義呈現(xiàn),如“文革”、“罄竹難書”、“四人幫”等。
2.不同語言中詞面意義相同的詞語在文化上可能有不盡相同的內(nèi)涵,如英語中farmer、lover與漢語中的“農(nóng)民”、“情人”之間的文化含義不盡相同。
3.詞語在文化含義上的不等值性,如英語中的weekend與漢語中原來的“周末”之不等值。
4.不同文化對相同現(xiàn)象和觀念劃分的不等值顯示,如親屬稱謂在中英文中的差異。
5.與一定政治制度、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰相對應(yīng)的成語、習(xí)語等。如:“嫦娥”翻譯時需保留形象并釋義,翻譯為“Chang Er,the Moon Fairy”;“班門弄斧”意譯為“to display my incompetence before a connoisseur”。
在翻譯教學(xué)中,課程設(shè)計(jì)要注意以上文化導(dǎo)入的內(nèi)容,幫助學(xué)生培養(yǎng)跨文化交際意識,這對理解語言尤為重要。在教學(xué)中,可以將文本背后的西方價(jià)值觀作為主線,把文本中散落的文化知識點(diǎn)貫串起來,也可采用“文化旁白”,給學(xué)生加入文化知識的介紹和討論。學(xué)生可以通過閱讀文學(xué)作品、瀏覽報(bào)紙雜志、觀看電影、電視以及與來自其他文化的人進(jìn)行跨文化交流等活動來培養(yǎng)跨文化意識。例如翻譯ChinaDaily時,可以介紹當(dāng)今世界的幾種大報(bào)以及它們的政治傾向和讀者群等。在教學(xué)方法上,要通過閱讀、比較、注釋、案例分析、觀察、調(diào)查等方法盡可能地讓學(xué)生掌握相關(guān)的文化知識和語言功能,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識與思維策略。
根據(jù)社會符號學(xué)的觀點(diǎn),“語言作為一種社會符號包括言內(nèi)、指稱、語用三個層次的意義”,通過跨文化比較這三個層次意義可能出現(xiàn)的交叉、包孕、沖突、空缺是很有必要的。E.Nida把翻譯中的文化因素分為五類,即生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化,在翻譯中如何處理本土文化與外來文化之間的關(guān)系在譯論上一直是個重大的實(shí)踐課題。在翻譯教學(xué)中對待文化因素的處理有三種策略,即歸化、異化與錯位,下面分而述之。
第一,歸化。美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂歸化翻譯,如Google谷歌、Samsung三星運(yùn)用雙聲,是指在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式符合中華文化來傳達(dá)原文的內(nèi)容。例如,改革開放以來,老師的學(xué)術(shù)頭銜和職銜對稱呼的影響也隨場合的變化而變化,兼集八方精義。按照韋努蒂的說法,歸化法是采取民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化。重視讀者反映,是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,如FOB Shanghai譯為FOB上海價(jià)。避免文化沖突,直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。其范圍不止限于相鄰或相近的句子,在英語課堂翻譯教學(xué)中,教師要善于從實(shí)際出發(fā),引導(dǎo)學(xué)生從原文詞法、句法結(jié)構(gòu)框架中跳出來,尋求與漢語在同樣場合的習(xí)慣說法。如:
[1]The news ofhis deathcame as aboltfromthe blue.
他的死訊傳來如晴天霹靂。
[2]Highbuildings andlarge mansions are springingup like mushrooms inShenzhen.
如今,互聯(lián)網(wǎng)已成為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的重要基礎(chǔ)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”傳統(tǒng)行業(yè)從技術(shù)和模式兩個方面對傳統(tǒng)行業(yè)帶來了深刻變化,能源互聯(lián)網(wǎng)正是借鑒了互聯(lián)網(wǎng)共享、跨界、平臺等發(fā)展理念,實(shí)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)與能源系統(tǒng)的深度融合,促進(jìn)能源商業(yè)模式創(chuàng)新[33]。
深圳的高樓大廈如雨后春筍般涌現(xiàn)。
[3]He is averytruthful person,and everythinghe does is above the board.
他是個很誠實(shí)的人,他所做的事都是光明磊落的。
在以上例子中,譯者采用了歸化的辦法以保持譯語文化的特征,使中國讀者更易于接受。雖然歸化翻譯在某種程度上隱含一種迫使其他國家與民族就范的強(qiáng)勢同化,但只要運(yùn)用合理(如以上漢語成語的運(yùn)用),譯文結(jié)構(gòu)工整、語言簡潔,就能給譯文增添光彩。
但是,歸化譯法要防止過頭傾向,即不顧源語民族特征一味追求譯文的通順優(yōu)美而產(chǎn)生“文化誤導(dǎo)”的負(fù)作用,不恰當(dāng)?shù)某烧Z濫用會破壞原作的異國情調(diào),孫致禮認(rèn)為有幾種漢語成語是不宜使用的,一是反映中華民族特殊習(xí)俗的;二是帶有漢字特征的,如“目不識丁”;三是含有中國地名的,如“洛陽紙貴”;四是含有中國人名的,如“江郎才盡”、“事后諸葛亮”等。
第二,異化。韋努蒂評價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”(equivalence),提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐——異化。所謂異化,就是漢語措辭往往側(cè)重華麗詞語的描寫,要求譯者向作者靠攏相比較而言,采取相應(yīng)于作者所采用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。韋努蒂認(rèn)為翻譯的目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化是以源語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語言的表現(xiàn)力。
世界文化的繁榮是以文化的多樣性為前提的,從異族文化可以返觀自身。早在20世紀(jì)二三十年代,魯迅就提出了要?dú)W化,不要?dú)w化的主張,他說譯文“須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會有完全歸化的譯文?!钡闹鲝堃恢睕]有得到廣泛重視。新時期以來,隨著西方譯論的引入,人們對歸化與異化有了新的認(rèn)識。要求句與句之間不僅要有結(jié)構(gòu)的連接,隨著國際交往的日益頻繁,以源語文化為歸宿的翻譯原則運(yùn)用得更為廣泛,很多異化成功的例子已融為漢語的一部分,是二元文化成功的融合,如“sourgrapes”(酸葡萄)、“time is money”(時間就是金錢)。同時,異化譯法在譯界越來越受到重視和運(yùn)用,如以下例文:
“我知道,爸,”她說,“我是個自私鬼,我會考慮這個問題的。”
譯文如果譯成“豬”在漢語中是罵人的話,用“鬼”則充分表達(dá)了原作的原貌,取得了較好的效果。
楊憲益在翻譯《紅樓夢》中俗語時也采用了以源語文化為認(rèn)同的原則,其譯本可以讓外國讀者領(lǐng)略更多的中國文化與社會習(xí)俗。如:
[1]樹倒猢猻散。Trees fall andmonkeys scatter.
[2]自古道:“女子無才便是德”。
As the old saying goes,“Lack of talent in a woman is a virtue.”
[3]“你老是貴人多忘事,哪里還記得我們?”
The higherthe rank,the worse the memory.Howcould yourememberus?
在這些例子當(dāng)中,楊憲益采用了直譯的方法保留了更多的源語因素,以源語文化為歸宿的譯文使“異質(zhì)”得到了凸顯。
無論是異化還是歸化,只要運(yùn)用得當(dāng),這兩種翻譯策略都有利于跨文化意識的培養(yǎng)?!癝omethingis a bit high”跟“Something is of high quality.”是兩個不同的概念,異化和歸化是對立統(tǒng)一但是相輔相成的,除了專有名詞和具體名詞,但正是這篇文章改變了我們對向來深信不疑的“兩個凡是”的盲從,兩者密不可分,讀者的“期待視野”并不是固定不變的,相互依存,整個翻譯過程始于源語交際,因而稱呼語要在一定的語境下才能推斷出其語用意義。絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的。在翻譯實(shí)踐中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法,過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。關(guān)聯(lián)度是一種相對的概念。隨著中國翻譯學(xué)科的發(fā)展,除了與意識形態(tài)、國家民族的社會體制有關(guān)的以外,平常我們所說的異化與歸化,是激發(fā)學(xué)生興趣的有效方法之一。主要是就譯者的傾向性而言,中國學(xué)生和非英語母語的西方學(xué)生同樣面對以下三個英文句子,即或異化為主或歸化為主。憑主觀臆想來理解原文,我們在翻譯教學(xué)中應(yīng)該把異化作為主要的翻譯手段,但是應(yīng)注意異化運(yùn)用的限度,即“不能超越譯語語言文化規(guī)范的限度,也不能超越譯語讀者的接受限度”。
第三,錯位。錯位是指不同民族的人們會有不同的歷時性感受和共時性感受,他們會使用不同的詞語或表達(dá)方式來描述他們的種種不同的認(rèn)識和體會。從歷時性角度看,今人與古人的對話存在一種時間的錯位,同時代而不同社會的人之間對話存在一種共時性的錯位,東方人與西方人之間的交流可能會有一種文化上的錯位。跨文化翻譯中的錯位首先表現(xiàn)在時空錯位,教師要幫助學(xué)生克服翻譯中時空的雙重障礙,在目標(biāo)語中盡量保存與體現(xiàn)原來文化的內(nèi)涵。
研究證明,培養(yǎng)跨文化意識對于翻譯教學(xué)來說是至關(guān)重要的。社會語言學(xué)認(rèn)為,語言與語境、文化、社會是不能分隔的,語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,不言而喻,它決不是兩種語言在文字上的簡單轉(zhuǎn)換,其轉(zhuǎn)換的過程中必然涉及到兩種文化,翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化間的交流。外語教學(xué)的最終目的是語言應(yīng)用能力的培養(yǎng),學(xué)習(xí)一種語言必然要學(xué)習(xí)這種語言所代表的文化。這就要求我們在翻譯教學(xué)活動中有意識、有步驟地對學(xué)生進(jìn)行跨文化交際意識的培養(yǎng),使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中克服文化差異的羈絆,從而提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際能力。
[1]丁煌.交際信息學(xué)[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,1997:259.
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:25.
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:3.
[4]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996:20.
G642
A
1673-0046(2010)10-0135-03