湯 君
(天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387)
隨著國(guó)內(nèi)與國(guó)際學(xué)界的交流日漸增多,學(xué)界同仁開(kāi)始關(guān)注國(guó)內(nèi)大學(xué)網(wǎng)站英文版的建設(shè)問(wèn)題,有人調(diào)查接受效果[1],有人反思翻譯失誤[2]。鑒于大學(xué),特別是名校網(wǎng)站英文版在國(guó)家“大外宣”格局[3]中不可替代的地位,本文將以某些名校網(wǎng)站的英文版為例,從傳播與功能的角度檢視大學(xué)網(wǎng)站英文版的翻譯原則、翻譯策略、翻譯偏差以及譯者把關(guān)與信息反饋等方面的問(wèn)題。
譯界早有學(xué)者認(rèn)同翻譯行為的傳播本質(zhì)[4;5;6],但少有人解析翻譯過(guò)程比普通傳播過(guò)程更復(fù)雜之處,以及這些特點(diǎn)與功能主義研究的內(nèi)在聯(lián)系。因傳播有不同類別[7],不同類別的翻譯可據(jù)以分別歸類,本文只討論網(wǎng)站英文版翻譯的傳播特征。
一般說(shuō)來(lái),傳播過(guò)程的必備要素包括信息源(即信息發(fā)送者、傳播者或編碼者)、信息、發(fā)送渠道、信息接收者[7]。如此,大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯過(guò)程便可分解為校方供稿者到譯者,譯者再到英文版網(wǎng)站瀏覽者的二重傳播過(guò)程。校方供稿者和譯者擁有相同的語(yǔ)言文化背景,他們之間的一次傳播可以定性為文化內(nèi)部的人際傳播。譯者到英文版網(wǎng)站瀏覽者的二次傳播,盡管瀏覽者身份不明、人數(shù)未知,但由于使用了互聯(lián)網(wǎng)這種大眾傳播媒介,并且預(yù)期目標(biāo)受眾設(shè)定為英語(yǔ)瀏覽者,可劃歸跨文化大眾傳播。
一般傳播過(guò)程中,信息發(fā)送者就是信息提供者和信息編碼者,對(duì)與之有相同語(yǔ)言文化背景的信息接受者比較了解,可根據(jù)預(yù)期傳播效果設(shè)計(jì)傳送信息的內(nèi)容和方式,并能在信息發(fā)送結(jié)束后設(shè)法獲取接受者的反饋[7]。大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯過(guò)程中,校方供稿者對(duì)過(guò)程終端的英語(yǔ)瀏覽者及其語(yǔ)言文化不甚了解,主要依賴譯者,譯者因此身兼一次傳播信息接受者、二次傳播信息把關(guān)者、二次傳播信息發(fā)送者或編碼者三重角色。目前各高校通常都是采用青年教師主譯或者研究生主譯加青年教師審閱,主譯經(jīng)驗(yàn)不足致使時(shí)有疏失[1;2]。
大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯的核心問(wèn)題是傳播信息內(nèi)容的選擇加工與信息編碼方式 (指翻譯策略)的確定。一次傳播的信息發(fā)送者即校方供稿者的傳播意圖決定譯文的文本功能,文本功能決定翻譯要求,翻譯要求決定翻譯內(nèi)容的把關(guān),翻譯內(nèi)容如何把關(guān)決定翻譯原則。
首先,校方供稿者的傳播意圖通常是確立本校良好的專業(yè)形象。能否達(dá)到目的,取決于預(yù)期信息接受者的信息需求。大學(xué)網(wǎng)站英文版的預(yù)期讀者一般分為兩類:對(duì)多數(shù)學(xué)校而言,是有意建立合作關(guān)系或研究聯(lián)系的外國(guó)高?;?qū)W者;對(duì)名校而言,還包括有意來(lái)華學(xué)習(xí)的外國(guó)留學(xué)生。因此,大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯的第一原則應(yīng)該是滿足預(yù)期信息接受者對(duì)相關(guān)信息的需求。
其次,要滿足上述信息接受者對(duì)相關(guān)信息的需求,大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯應(yīng)具有信息介紹和受眾訴求兩種文本功能。信息介紹要滿足受眾需求,就不能是傳播者本位,而必須是受眾本位的。對(duì)有意來(lái)華學(xué)習(xí)的外國(guó)留學(xué)生而言,希望了解學(xué)校的硬件設(shè)施、師資情況、文憑含金量與就業(yè)機(jī)會(huì);對(duì)有意建立合作關(guān)系或研究聯(lián)系的外國(guó)高?;?qū)W者而言,希望了解學(xué)校的學(xué)術(shù)和社會(huì)地位以及科研水平。對(duì)上述兩類人來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)大學(xué)網(wǎng)站的許多內(nèi)容都不必要,且價(jià)值不大。有調(diào)查顯示,國(guó)外受眾認(rèn)為 6所名校的學(xué)校簡(jiǎn)介都達(dá)不到預(yù)期的傳播效果[1]。這種傳播困局是值得譯者反思的。信息內(nèi)容確定之后,還要考慮受眾訴求因素,即如何組織譯文才可讓英語(yǔ)文化受眾能夠、樂(lè)于接受。因此,大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯的第二原則應(yīng)該是充分考慮預(yù)期信息接受者的思維習(xí)慣和文化背景。
翻譯策略分為總體策略和細(xì)部策略[8]。細(xì)部策略對(duì)于普通譯文而言,就是指文本策略。網(wǎng)絡(luò)媒體的多媒體特征則決定了網(wǎng)站英文版的細(xì)部翻譯策略不僅涉及文本層面,還涉及非文本層面??梢哉f(shuō),翻譯原則決定譯者的總體翻譯策略;二次傳播的信息接受者即英文版網(wǎng)站瀏覽者的文化背景和意識(shí)形態(tài)傾向決定網(wǎng)站英文版翻譯的文本處理策略;二次傳播的信息發(fā)送渠道決定網(wǎng)站英文版翻譯的各種非文字內(nèi)容(包括背景色彩、圖片使用、鏈接設(shè)置等等)的處理辦法,即非文本策略。
如上所述,大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯的兩條原則是:第一,滿足預(yù)期信息接受者對(duì)相關(guān)信息的需求;第二,充分考慮預(yù)期信息接受者的思維習(xí)慣和文化背景。由此,大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯必然不是逐字逐句的刻板對(duì)譯,而要根據(jù)文本功能進(jìn)行適度加工,合理增刪或修改。簡(jiǎn)言之,總體翻譯策略是編譯[8],而非全譯或?qū)ψg。
文本翻譯策略取決于英文版網(wǎng)站瀏覽者的文化背景和意識(shí)形態(tài)傾向,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是要依據(jù)“內(nèi)外有別”的指導(dǎo)思想,參照國(guó)際名校網(wǎng)站所呈現(xiàn)的相關(guān)內(nèi)容,以英語(yǔ)瀏覽者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式,靈活處理翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。就國(guó)內(nèi)大學(xué)網(wǎng)站英文版的翻譯現(xiàn)狀而言,對(duì)外參照和靈活處理這兩個(gè)方面均有待改進(jìn)。
所謂對(duì)外參照和靈活處理結(jié)合,質(zhì)言之,就是術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)盡量參照英語(yǔ)慣用語(yǔ)處理,有時(shí)需給予解釋。比如:本科專業(yè) (指授予學(xué)位的培養(yǎng)科目)可參照國(guó)外高校的慣用語(yǔ)譯為“bachelor’s degree p rogram s”;專業(yè) (指研究領(lǐng)域)譯為“subject areas”;碩士點(diǎn)可考慮解釋為“m aster’s-degreegranting subject areas”;設(shè)置博士后科研流動(dòng)站可解釋為“offering postdoctoral positions”或“recruiting postdoctoral researchers”;省級(jí)名牌專業(yè)可解釋為“p rovincially renowned degree p rogram s”;雙聘院士(指受聘于兩所大學(xué))可參照國(guó)外高校的慣用語(yǔ)譯為“academ icians ho lding joint appointm ents”;國(guó)家教學(xué)名師(指高等學(xué)校教學(xué)名師獎(jiǎng)獲得者)可解釋為“aw inner of the NationalOutstanding Teacher Award(Tertiary Education)”。另外,即使找到較合適的譯法,仍需根據(jù)上下文語(yǔ)境的具體需要靈活調(diào)整。
非文本翻譯策略取決于傳播媒介互聯(lián)網(wǎng)對(duì)譯文呈現(xiàn)方式的影響。網(wǎng)上瀏覽與普通文字材料閱讀不同。首先,網(wǎng)上閱讀的視野受屏幕窗口大小影響。如網(wǎng)頁(yè)上的文字過(guò)長(zhǎng),需不斷滑動(dòng)頁(yè)面閱讀,瀏覽者容易倦怠。因此,很多國(guó)外網(wǎng)站往往按照部分拆分整篇文字,設(shè)置幾個(gè)鏈接,而不將整篇長(zhǎng)文放在一頁(yè)。還要注意拆分鏈接不宜太多。因?yàn)榧词苟嘣O(shè)鏈接,若需讀者反復(fù)點(diǎn)擊換頁(yè),同樣會(huì)導(dǎo)致閱讀倦怠。其次,網(wǎng)上閱讀有短時(shí)、快速、注意力游移等特點(diǎn),文字簡(jiǎn)短、多用圖表才便于抓住瀏覽者的注意力。為使瀏覽者迅速掌握文字主旨,國(guó)外網(wǎng)站往往給一張頁(yè)面內(nèi)的文字加上小標(biāo)題。如數(shù)據(jù)較多,可以考慮制作直觀的圖表。復(fù)雜內(nèi)容一般可考慮制作成 pdf文檔等,供有興趣了解細(xì)節(jié)者下載研讀。第三,文字字號(hào)的大小、圖片及背景顏色的選擇,鏈接的數(shù)量、位置以及排列方式,也會(huì)影響網(wǎng)絡(luò)瀏覽者的閱讀情緒和效果。這些因素,國(guó)外名校比較注意,國(guó)內(nèi)尚未引起普遍重視。國(guó)內(nèi)大學(xué)的網(wǎng)站網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容選擇和布局總體上還不夠清楚明晰,圖表少,文字長(zhǎng)。介紹性文字多追求詳細(xì)或側(cè)重文化政治內(nèi)容,功能性和目的性不是很突出。
諾德[5]曾指出,譯者沒(méi)能在實(shí)踐活動(dòng)中滿足翻譯要求,或者對(duì)翻譯問(wèn)題處理不當(dāng),可能導(dǎo)致四種功能性翻譯失誤:語(yǔ)用失誤、文化失誤、語(yǔ)言失誤、因文而異的失誤。當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐中這四種失誤并非涇渭分明,而是時(shí)有交叉重疊。下文僅據(jù)譯例的典型特征分析。
語(yǔ)用翻譯失誤是不了解受眾情況而導(dǎo)致的傳播障礙。如復(fù)旦大學(xué)中文版簡(jiǎn)介的第一句——“復(fù)旦大學(xué)得名于《尚書(shū)》中《卿云歌》的一句‘日月光華,旦復(fù)旦兮’”。英文版譯文作:“‘Fudan’, literallym eaning‘(heavenly light shines)day after day’,indicates inexhaustib le self-reliance and industriousness”。前面提到的 2003年的調(diào)查顯示,很多外國(guó)調(diào)查對(duì)象表示,復(fù)旦大學(xué)關(guān)于其名稱典故的解釋達(dá)不到預(yù)期效果[1]。譯者也明白,只譯“日月光華,旦復(fù)旦兮”的古文原意“日月光輝永駐人間”無(wú)法達(dá)到傳播目的,因此做了進(jìn)一步解釋。但問(wèn)題是,除了前半句的兩處用詞不當(dāng)——“l(fā)iterallym eaning”(指“字面意思”。但后面的翻譯不僅是“復(fù)旦”兩個(gè)字的字面意思,還補(bǔ)出了“日月光華”的意思,因此不妥)和“heavenly light”(多指日暮、多云等時(shí)段的陽(yáng)光,以及穿透樹(shù)林的陽(yáng)光等,尤指讓人產(chǎn)生宗教聯(lián)想的陽(yáng)光),后半句的釋義也不能達(dá)意?!癷ndicates inexhaustible self -reliance and industriousness”中的“inexhaustib le”多指無(wú)窮無(wú)盡、用之不竭、變化無(wú)窮等,用來(lái)修飾“self-reliance”和“industriousness”不太合適;“industriousness”多指“工作勤奮”,不是學(xué)校生活的特質(zhì)。顯然,英譯最后一部分實(shí)際想譯“自強(qiáng)不息”,卻未能達(dá)旨。其實(shí),“自強(qiáng)不息”是后人演繹出來(lái)的,并非“復(fù)旦”原意。復(fù)旦前身為震旦學(xué)院,后為法國(guó)教會(huì)勢(shì)力篡奪校政。于右任先生發(fā)動(dòng)同學(xué)簽名退學(xué),請(qǐng)馬相伯先生再辦復(fù)旦公學(xué)?!皬?fù)旦”二字為于右任先生所取,既用古文原意,“旦”又暗指“震旦學(xué)院”。合在一起,還有“復(fù)興中華民族”的意思。像這樣有文化內(nèi)涵的語(yǔ)句,如要翻譯,需力求明白清楚。比如可考慮譯為:“‘Fudan’,m eaning‘The sunshine and themoonligh accom pany us day after day’,imp lies that light w illp revailover the darkness”。解釋為“光明戰(zhàn)勝黑暗”比較貼近“復(fù)旦”原意,也有利于外國(guó)讀者理解。
文化翻譯失誤是對(duì)文化特色問(wèn)題處理失誤而導(dǎo)致的傳播障礙。比如,復(fù)旦大學(xué)的英文簡(jiǎn)介將“本校有 24個(gè)一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)”譯為“the university confers doctoral degrees in twenty-four Level I academ ic discip lines”;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)又將“一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)”譯為“first-tier Ph.D.p rogram”?!耙患?jí)學(xué)科”即所謂“大”學(xué)科,往往相當(dāng)于國(guó)外的faculty或 co llege/schoo l所對(duì)應(yīng)的專業(yè)名,譯為“academ ic discip lines”不夠恰當(dāng)。而“tier”和數(shù)詞結(jié)合,在西方用來(lái)指高校的教育結(jié)構(gòu):“two-tier system/institution”指同時(shí)開(kāi)展本科和研究生教育的體系/機(jī)構(gòu);“one-tier”指本、碩連讀的培養(yǎng)方式,也作“one-level”或“one-cyc le”。所以,“tier”和“l(fā)evel”也不是穩(wěn)妥的選擇。其實(shí),“一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn)”指的是某學(xué)校某專業(yè)擁有一個(gè)大學(xué)科下所有專業(yè)方向博士學(xué)位的自主授予權(quán),即無(wú)需向教育部申請(qǐng)。參考國(guó)外的類似說(shuō)法,可譯為“doctoral degree-granting unitsw ith self-accrediting authority”。
又如,中山大學(xué)英文版簡(jiǎn)介將“博士后流動(dòng)站”譯為“post-doctoral research flow ing stations”或“post-doctoral research floating stations”;華東師范大學(xué)英文版簡(jiǎn)介譯為“post-docto ralmobile research stations”;復(fù)旦大學(xué)英文版簡(jiǎn)介則譯為“research stations that offer postdoctoral fellowships”。所謂“流動(dòng)站”是虛名而非實(shí)體,各大學(xué)中某專業(yè)方向的博士后研究人員均歸屬于其合作導(dǎo)師所在的院系。不論“stations”還是“research stations”,實(shí)際上并不存在,因此都不合適?!安┦亢罅鲃?dòng)站”其實(shí)是指“academ ic units(e.g.co lleges,institutes,departm ents)offering postdocto ral positions”。
語(yǔ)言翻譯失誤是由于譯者的語(yǔ)言能力缺陷而導(dǎo)致的傳播失誤。比如,復(fù)旦的英文版介紹,最后一個(gè)小標(biāo)題設(shè)置為“H igh-tech Industry”不妥。大學(xué)兼搞產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā),并不能聲稱擁有整個(gè)“高科技產(chǎn)業(yè)”。國(guó)外大學(xué)這部分內(nèi)容的標(biāo)題通常都設(shè)為“Econom ic Impact”或“XX(大學(xué)名)and Industry”,可以參照修改。又如,北京大學(xué)英文版簡(jiǎn)介中說(shuō),“The university haseffectively com bined research on important scientific subjectsw ith the training of personnelw ith a high levelof specialized know ledge and p rofessional skill as dem anded by the country’s socialistmodernization”。語(yǔ)言啰嗦,意思也不清楚。其實(shí),用英文習(xí)慣的表達(dá)只需要說(shuō)“This university has effectively integrated research into teaching so as tom eet social challenges”即可。再如,華東師范大學(xué)的英文版介紹將“為人師表”譯為“L ive up to the nam e of a teacher”,顯然不能恰當(dāng)達(dá)意。借用英文的習(xí)慣用法,可譯為“Serve as ro lemodels”。
因文而異的翻譯失誤是對(duì)文本功能把握失當(dāng)而導(dǎo)致的傳播失誤。比如,中山大學(xué)英文版簡(jiǎn)介中有如下段落:“To build the University into a high -level research-type comp rehensive university ranked on top of universities in the coun try and w ith greater influence in theworld,all faculties,emp loyees and students are filled w ith confidence in inheriting the tradition andmoving ahead,and are of one heart and one m ind in m arching forw ard w ith tim e and exp loiting and creating the new world. In the new century,the University is sure tom arch victoriously and to attain ever-sp lendid successes(為把學(xué)校建設(shè)成為居于國(guó)內(nèi)一流大學(xué)前列、世界知名的研究型綜合性國(guó)際化大學(xué),全體師生員工滿懷信心,繼往開(kāi)來(lái),同心同德,與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新。在新的世紀(jì),中山大學(xué)必將從勝利走向勝利,從輝煌走向新的輝煌)”。括號(hào)中的文字來(lái)自于舊版中文簡(jiǎn)介,雖是套話,尚可接受。但任何一個(gè)了解國(guó)外高校簡(jiǎn)介語(yǔ)篇慣例和風(fēng)格的譯者都可一眼看出英譯文的不當(dāng)之處。由此,大學(xué)網(wǎng)站英文版的譯者應(yīng)該仔細(xì)研究國(guó)外名校網(wǎng)站,切實(shí)反思翻譯實(shí)踐中的偏差。
大眾傳播學(xué)有所謂“把關(guān)”[7]一說(shuō),即信息要經(jīng)過(guò)過(guò)濾和篩選才能傳播給接受者。就大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯的一次傳播過(guò)程而言,把關(guān)者是校方供稿人,但由于其不具備跨文化溝通能力,其信息把關(guān)行為僅僅對(duì)內(nèi)有效,并不負(fù)擔(dān)對(duì)外傳播責(zé)任。就大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯的二次傳播過(guò)程而言,把關(guān)者是譯者。如前所述,由于大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯通常采用青年教師主譯或者研究生主譯加青年教師審閱,即使個(gè)別時(shí)候有外籍人士協(xié)助審稿,由于文化障礙也只能幫助處理語(yǔ)言失誤,無(wú)法監(jiān)督、修正其他類型的失誤。因此,如果出現(xiàn)傳播失誤,責(zé)任必然在于譯者。網(wǎng)站英文版的譯者囿于背景和經(jīng)驗(yàn),肩負(fù)把關(guān)職責(zé)時(shí)常有疏失。比如,我國(guó)大學(xué)中,“博導(dǎo)”象征學(xué)術(shù)地位。因此,復(fù)旦大學(xué)的英文版介紹中特別提到該?!癲octoral advisors”的數(shù)量,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的英文版介紹中也反復(fù)提到“docto ral student superviso rs”。還有不少名校均是如此。不過(guò),國(guó)外大學(xué)凡有博士學(xué)位的大學(xué)教師均可指導(dǎo)博士生,博導(dǎo)對(duì)國(guó)外瀏覽者并不意味著學(xué)術(shù)地位,固執(zhí)英譯反而不宜。因此,北京大學(xué)和清華大學(xué)的英文簡(jiǎn)介都選擇避而不提。
另外,中國(guó)文化很重視領(lǐng)導(dǎo)講話,大學(xué)網(wǎng)站校長(zhǎng)致辭的英譯便成為譯者把關(guān)失誤的頻發(fā)地帶。常有譯者著力于逐字逐句遵從校長(zhǎng)講話原文,卻忽視了可能造成的負(fù)面?zhèn)鞑バЧ?。校長(zhǎng)致辭的英文版翻譯應(yīng)該特別關(guān)注文本類別和一般風(fēng)格的英文慣例[5]。多關(guān)注國(guó)外名校網(wǎng)站的校長(zhǎng)致辭即可發(fā)現(xiàn),國(guó)外大學(xué)的校長(zhǎng)致辭多側(cè)重介紹本大學(xué)的特色或定位及教育宗旨,不含與本大學(xué)的校情或特色無(wú)關(guān)的內(nèi)容;言辭簡(jiǎn)明,沒(méi)有虛言浮飾,沒(méi)有時(shí)間性(即不是應(yīng)時(shí)而作,不需時(shí)時(shí)更新)。相形之下,國(guó)內(nèi)大學(xué)的校長(zhǎng)致辭有很多問(wèn)題需要譯者注意。
比如復(fù)旦大學(xué)校長(zhǎng)致辭英文版的第一段“Located on thewestcoastof the Pacific,Fudan University lies in Shanghai,themostdynam icm etropo lis in China,w hich recently succeeded in the bidd ing to ho ld the 2010W orld Expo.W e are anticipatingw ith peop le in Beijing,the host city of 2008 O lymp ic Gam es,and in other parts of China for the two com ing events to introduce a better China to the world and our asp iration for innovation and civilization”。首先,這段話有時(shí)間性。特別是后面的“anticipating w ith peop le in Beijing”和“the two com ing events”,在奧運(yùn)會(huì)結(jié)束后不更新內(nèi)容,顯得很不合適。其次,這段話和復(fù)旦的校情或特色無(wú)關(guān)。再次,這段話不適合放在校長(zhǎng)致辭中。復(fù)旦大學(xué)并不代表全上海,以上海市市長(zhǎng)的口吻談上海人民和北京民眾如何如何,有欠妥當(dāng)。譯者本應(yīng)刪節(jié)處理,或和宣傳部門溝通,更換內(nèi)容??勺g者沒(méi)有行使把關(guān)職責(zé),更沒(méi)有給予一次傳播的信息發(fā)送者相應(yīng)回饋,導(dǎo)致校長(zhǎng)形象跨文化傳播的“官化”失誤。
再如清華大學(xué)校長(zhǎng)致辭英文版的第一段“W ith its rich legacy and recen t rap id developm ent, Tsinghua University now boasts a 96 year history of excellence.Tsinghua’sp rogress throughout itshistory has been c losely linked w ith thatof our country. W e are keen ly aw are of the high expectations and trustp laced in usby ournation and the Chinese peop le.W e w ill endeavor for the future to becom e a world-c lass university and to contribute to the creation of a p rosperousChina and a harmoniousworld”。這部分內(nèi)容除了語(yǔ)言還可改進(jìn)之外,和介紹校情及辦學(xué)特色無(wú)關(guān)的套話(后三句)比較多,邏輯脈絡(luò)也不夠簡(jiǎn)明。譯者原本也應(yīng)和本校宣傳部門溝通,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぬ幚?。遺憾的是,這種“把關(guān)遲鈍”和“反饋消極”現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,已成大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯的常見(jiàn)病。
大學(xué)網(wǎng)站翻譯作為本土學(xué)術(shù)國(guó)際化的宣傳策略之一,應(yīng)該確立更實(shí)際的國(guó)際化指導(dǎo)思想。就筆者所見(jiàn),國(guó)內(nèi)版本的最大問(wèn)題是欠缺受眾意識(shí),缺乏換位思考的指導(dǎo)思想。要改進(jìn)國(guó)內(nèi)大學(xué)網(wǎng)站英文版翻譯的現(xiàn)狀,首先要盡量參照國(guó)外網(wǎng)站,內(nèi)容選擇及主頁(yè)建構(gòu)要有國(guó)際意識(shí)。其次,對(duì)待具體翻譯問(wèn)題不可膠柱鼓瑟,要活學(xué)活用,靈活處理。
[1]張新軍,楊慧.高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯的調(diào)查 [J].上??萍挤g,2003,(4):56-58.
[2]范勇.目的論關(guān)照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,28 (1):70-72,88.
[3]李智.文化外交:一種傳播學(xué)的解讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]Hatim,Basil and M ason,Ian.The Translato r as Comm unicator[M].London and New Yo rk:Routledge, 1999.
[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposefu l A ctivity:Functionalist App roaches Exp lained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[7]W ilson,Stan Le Roy.M assM edia/M ass Cu lture: An Introduction[M].New Yo rk:M cGraw-H ill,Inc., 1995.
[8]Chesterm an,And rew and W agner,Emm a.Can Theory Help Translators:A D ialogue between the Ivory Tower and the W ordface[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.