李竹青
(山西財貿(mào)職業(yè)技術學院,山西 太原 030031)
隨著對外交流的日益頻繁及國際化程度的不斷提高,現(xiàn)代社會對外語人才的需求日益突出,并顯現(xiàn)出多元化趨勢。單一外語專業(yè)知識和基礎技能型人才正顯現(xiàn)出對市場的不適應。這就要求學生在外語交際應用能力方面需要大幅度的提高。目前我國的大學英語教學中普遍存在忽視翻譯教學的問題。針對當前的英語教學現(xiàn)狀,把翻譯教學融入到英語常規(guī)教學中,對培養(yǎng)學生的英語學習能力及語言綜合運用能力至關重要。
英語教學中包含了聽說讀寫譯五大技能。然而,從當前我國的大學英語教學現(xiàn)狀來看,由于英語課時有限,不可能單獨開設翻譯課,所以教師無暇顧及學生翻譯能力的培養(yǎng)。大多數(shù)英語教師還是采用傳統(tǒng)的英語教學法,以教師為中心,以傳授知識為主,強調(diào)采用全英授課。全英教學法強調(diào)學生的操練,目的是為學生創(chuàng)設一個英語交際環(huán)境,鍛煉學生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思考的習慣。這種教學法在一定程度上為學生營造了學習英語的環(huán)境,訓練了學生的聽說能力,但在教學中卻忽視了翻譯教學的重要性,導致學生對翻譯重視不夠,以為只要能看懂就可以了,沒有必要去認真地按翻譯方法和技巧進行翻譯,結(jié)果翻譯時思維混亂,語句不通,直至走上工作崗位后無法勝任相關的工作,連簡單的名片或公司名稱都無法下手翻譯。
不重視翻譯教學是因為人們普遍認為,只要懂點外語,加上一本詞典就能夠做翻譯了。這種錯誤的觀點導致一些懂點外語的人信心十足地抱著詞典上陣,結(jié)果就出現(xiàn)了把“街道婦女”翻譯成:street women(娼妓),把“國家二級企業(yè)”翻譯成:state second-class enterprise(國家二流企業(yè))等笑話和錯誤。
目前大多數(shù)英語教材里,并沒有把翻譯真正地納入五項技能之一:英語課本上沒有相關的翻譯理論和技巧知識,更沒有針對某項翻譯技巧的專項訓練,使翻譯教學成為教師英語教學中無足重輕的一個部分,老師只是在講課后翻譯練習時,針對課文中出現(xiàn)的某個詞或短語進行簡單的翻譯,類似于漢語教學中的造句練習,其目的是檢驗外語水平,而不是提高翻譯技巧。因為教師很少進行翻譯技巧的講解,所以學生根本無法正確認識到翻譯的魅力及其重要性,結(jié)果普遍造成翻譯能力差的局面。
翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來,是促進各國間政治、經(jīng)濟、文化、科學、技術交流的重要手段。然而,翻譯還涉及一般語言教學不能仔細研究的領域:各種企事業(yè)單位所需要的翻譯方法與翻譯技巧訓練。傳統(tǒng)的翻譯方法主要是以詞、短語和句子為單位的語言轉(zhuǎn)換,提倡忠實于原文,一字一句地照譯??蛇@樣訓練出來的人才過去不能,現(xiàn)在和將來更加不能適應社會的需要?,F(xiàn)代社會需要的人才是可以根據(jù)委托者的意愿、條件、譯文用途、讀者背景等方面的因素制定翻譯策略(全譯,編譯,節(jié)譯,改寫),在翻譯過程中不僅要理解原文,還要能夠準確地表達出原文,這樣才能起到翻譯的作用,達到交流的目的。這其中準確地理解原文是翻譯的前提,只有準確地理解了原文,才能準確地表達出來。而英語課堂教學中對學生聽、說、讀、寫四項基本技能的訓練對于學生鞏固所學知識,提高英語水平,增強英語、漢語的表達能力既起了一箭雙雕的作用,又會使翻譯基本功大大提高。教師在英語教學中適時融入翻譯教學,把翻譯的基本理論知識,翻譯的一些基本方法和技巧講授給學生,通過翻譯訓練,使學生聽說讀寫譯等綜合運用能力得到大大提高,有利于鞏固和加強學生的語法知識,擴大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語言的運用能力,可以在未來的工作中將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,進行跨文化的傳播活動,而且可以借助詞典翻譯有關的英語業(yè)務資料,促進中西文化、技術的交流,從而振興我國經(jīng)濟、文化、技術的發(fā)展。
因此,將翻譯教學融入英語教學中非常重要,特別是我國成功加入WTO以后,要求我們的從業(yè)人員既要有較高的技能水平,還要有較高的外語水平。在對外交流與合作、在學習借鑒國外科技信息和成果方面、在日常生活和工作中,外語的工具性和應用性功能越來越突出,而其中翻譯對于兩種語言文化的融合、交流起著非常重要的作用。
從19世紀起,翻譯教學在我國的英語教學中就開始廣泛的應用,并長期占據(jù)統(tǒng)治地位。長期以來,一些學者、教師在調(diào)查和研究當前的英語教學法的基礎上,對翻譯教學法作了一定的研究,基本達成共識:在英語教學中合理進行翻譯教學,可促進英語教學的發(fā)展,全面發(fā)展學生的綜合技能。
在英語教學中適當?shù)刂v授一些翻譯基本理論知識得到廣大教學工作者的認同。適當?shù)刂v授翻譯理論,可以減少實踐的盲目性、因循性,提高科學性、功效性。例如,可以給學生簡單地講授一些翻譯史,翻譯的標準,翻譯的過程,譯者應具備的素養(yǎng)等等,使學生懂得怎樣忠實于原文,翻譯應該“忠實”到哪一步,通過講授“直譯”和“意譯”的區(qū)別,可以讓學生懂得翻譯的常用方法,在關心語言層面技術處理的同時,既保持原語形式,不讓其意義失真,進行直譯,又可以根據(jù)語言不同的文化內(nèi)涵和表達形式,在形式成為翻譯障礙時,進行意譯。要讓學生了解英漢兩種語言屬不同語言體系,語言現(xiàn)象錯綜復雜,但雙向翻譯仍有規(guī)律可循。在講授翻譯理論時,既要考慮教育目的,又要照顧學生的知識結(jié)構現(xiàn)狀,從而起到事半功倍的教學效果。
翻譯技巧和翻譯方法是把翻譯原理在概括、指導后具體化、條理化、實施化,是利用技術、藝術手段科學地解決翻譯中出現(xiàn)的問題。有人把翻譯比作一門藝術,好比畫畫,先抓住事物的輪廓,然后用畫筆把它表現(xiàn)出來。所以翻譯一個句子,一篇文章時,總要先盡可能掌握一種語言所表達的思想、感情、風格,再運用翻譯技巧用另一種語言把它們表現(xiàn)出來。表達是翻譯過程中最重要的一個環(huán)節(jié),而翻譯技巧則是準確表達的前提。例如:
What he told me was only half-truth.
他告訴我的只是半真半假的東西而已。
譯文中采用了減詞法、增詞法的翻譯技巧。省略了“what”,增加了“···的東西而已”,如果不采用這個翻譯技巧的話,譯文會成為:什么他告訴我的是半真半假。
顯然,這則譯文既不能準確表達原文的意義,也不符合漢語的表達習慣。再比如:
The new major earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。
原文中“courtesy”為名詞,如果按原詞性翻譯的話,譯文就難以符合中文的表達方式,所以把它轉(zhuǎn)換為副詞進行翻譯更加準確、地道。
翻譯方法和技巧很多,常用的有詞類轉(zhuǎn)換法、增詞法、減詞法、重復法、反譯法、分句合句法,被動語態(tài)的譯法,定語從句的譯法,狀語從句的譯法、長句的譯法、習語的翻譯等等。適當掌握翻譯技巧是掌握外語的重要手段之一。
翻譯能力的提高離不開大量的實踐練習。因此翻譯教學最忌諱教師獨霸課堂。在課堂上讓學生積極參與教學活動,可以活躍氣氛,使學生在活躍的氣氛中自覺地運用和鞏固學會的翻譯技巧和理論,熟能生巧。
因為大學英語基礎課課時有限,無法像英語專業(yè)那樣專門劃出一定的學時來教授翻譯。這就要求教師要利用好各種機會和條件來進行翻譯教學,培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力。課程的設計要圍繞情景和功能進行,材料的使用應該由淺入深、反復循環(huán)地進行。翻譯教學可以穿插到英語課堂的任何時候,根據(jù)具體的教學目的和教學內(nèi)容進行調(diào)整。在精讀課堂中,對于一些較難理解的詞匯,教師可以先給出中文翻譯讓大家在文章中找出它們的英文表達;對于重點詞匯和短語,教師可以給出英文例句,然后讓學生翻譯成中文。
針對某一種翻譯方法教師給出英文例句,并提供相應的翻譯,然后引導學生分析這些句子的共同特征,得出所用的翻譯方法。之后進行一些類似句型的翻譯練習,達到鞏固和加強的目的。這種理解——分析——結(jié)論——實踐的模式符合學生的認知過程,能激勵學生的思維,加深印象,拓寬思路,增加翻譯的熟練程度。
教師還可以挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學生練習翻譯,然后對學生的翻譯進行修改和講評,介紹翻譯的標準,嚴復的“信、達、雅”及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實與通順”,并簡單介紹相應的翻譯知識和技巧,引導學生自主學習,充分發(fā)揮主觀能動性,積極配合老師,最大限度汲取知識,以提高課堂學習效率。教師還要布置課下翻譯作業(yè),將學生分成小組,進行小組合作翻譯,或在教師的主導下,學生相互批改練習,合作完成翻譯任務,進行譯文賞析活動,讓他們親身體驗翻譯的樂趣,通過譯文比較和講評領悟翻譯的基本原則和技巧,提高欣賞鑒別能力。
改善當前大學英語教學,提高教學質(zhì)量要求多方努力,共同研究和探索。除了教師要充分認識翻譯教學的重要性外,還要盡可能讓學生明確翻譯教學在整個英語教學中的地位、作用和意義,不斷改進教學方法,采用各種教學手段,強化學生自身對這一問題(即翻譯教學的重要性)的認識,并且依據(jù)大學英語教學的客觀實際情況,大學英語教學目的的多角度性、教學對象的多層次性,采用各不相同的有效的教學方法,讓學生反復實踐,從而全面提高學生的英語水平和運用語言、駕馭語言的能力。
[1]陳益.淺析翻譯在??朴⒄Z教學中的應用[C]//普通高等??朴⒄Z教學改革理論與實踐.北京:高等教育出>版社,1998.
[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]束定芳.現(xiàn)代外語教學理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學[J].外語教學,2001(3).
[5]張美芳.外語教學如何迎接21世紀的挑戰(zhàn)[J].外語與外語教學,2001(1).
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.