班 偉
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)
了解翻譯的人都知道,正確地理解原文所表達(dá)意思的前提下,恰當(dāng)?shù)卦谀康恼Z(yǔ)(target language)中選擇相應(yīng)的詞匯進(jìn)行表達(dá)是保證譯文信達(dá)雅的基礎(chǔ)。在英譯漢的過程中,雖然可以借助詞典等工具找出英語(yǔ)單詞的基本釋義,但是很大一部分學(xué)生在實(shí)際的翻譯中,卻很難用準(zhǔn)確的并符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式選擇恰當(dāng)?shù)脑~,致使其翻譯作品不夠準(zhǔn)確或者是保留著一種“洋味”。因此,筆者欲結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)際,以學(xué)生的翻譯作業(yè)為依據(jù),分析產(chǎn)生選詞錯(cuò)誤的原因,并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
詞是文學(xué)作品的磚瓦,也是翻譯操作的最基本的單位。詞的意義總的來(lái)說(shuō)可以分為兩個(gè)方面:一為概念意義(conceptual meaning),也稱指示意義(denotation);指的是“將詞或片語(yǔ)同現(xiàn)實(shí)世界或虛構(gòu)或可能的世界里的現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)的那部分意義”。(《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》,2002年中文版);一為聯(lián)想意義(associative meaning)或內(nèi)涵意義(connotation),指的是詞或片語(yǔ)基本意義之外所包含的意義。語(yǔ)言符號(hào)記述的是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的心理反應(yīng),理解、觀察世界的方式、角度不同,相應(yīng)地語(yǔ)言表達(dá)就會(huì)有差別。因此,即使是概念意義,不用語(yǔ)言間也不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而聯(lián)想意義的差別就更大了。而正是英漢詞匯的這種差異,給學(xué)生在翻譯時(shí)帶來(lái)了很大的困難[1]。
現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯類教材各式各樣,分門別類,對(duì)翻譯的介紹和講解的視角也不盡相同,但是總體歸結(jié)起來(lái),對(duì)于詞義選擇方面的介紹也不外乎以下幾個(gè)方面。
1.根據(jù)字典釋義選擇合適的釋義
這一條聽起來(lái)視乎略顯幼稚,曾經(jīng)一度筆者也這樣認(rèn)為,但是在實(shí)踐教學(xué)中我才逐漸發(fā)現(xiàn)并不是每名英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生都會(huì)使用字典的。眾所周知,詞典是翻譯學(xué)者和工作者必備的工具。一般來(lái)說(shuō),詞典會(huì)羅列某個(gè)詞的多個(gè)詞義,并經(jīng)常把該詞的基本釋義,也就是概念意義(conceptual meaning)放在最前面。選義首先要確定的就是這個(gè)基本意義是否是合乎情理的選擇[2]。學(xué)生手中的字典多為英漢字典或者是英漢雙解字典,其中對(duì)英語(yǔ)單詞都會(huì)給出一定的漢語(yǔ)解釋,對(duì)于概念性詞匯,有時(shí)在翻譯中可以直接套用其釋義,但是更多情況下,這種釋義只是幫助學(xué)習(xí)者理解詞的基本含義,而非“放之四海而皆準(zhǔn)”的翻譯方法。因此,謹(jǐn)記,字典是幫助我們理解詞義的工具。
2.根據(jù)詞性(part of speech/gender of the word)選擇合適的詞義
詞性是判斷詞義的基本方法之一。英語(yǔ)單詞存在一詞多性現(xiàn)象。同一個(gè)單詞,有時(shí)可以做名詞,有時(shí)可用作動(dòng)詞,甚至是副詞,形容詞等等,用作不同詞性時(shí)詞義也并非都相同。比如,“right”,用作形容詞表示“正確的,右邊的”等;用作副詞“正確地;立即,馬上”等,用作名詞“權(quán)利,公證”等;用作動(dòng)詞“糾正,改正”等。同一個(gè)單詞名目繁多的詞性、詞義在翻譯過程中給很多學(xué)生帶來(lái)了困擾,特別是本身對(duì)詞性就不是很了解的同學(xué),在筆者的教學(xué)實(shí)踐中就發(fā)現(xiàn)個(gè)別同學(xué)根本就不清楚所謂的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞為何物,因而更加無(wú)從談起根據(jù)詞性選擇合適的詞義了。
3.根據(jù)學(xué)科選擇詞義
英語(yǔ)單詞在不同的學(xué)科中,具有不同的意義。這一點(diǎn)對(duì)于學(xué)生的障礙并不是很大,因?yàn)樵诜g過程中,對(duì)于不同題材的文本,學(xué)生能有借助字典等工具確定一個(gè)單詞在某一具體學(xué)科中所指代的意義。
4.根據(jù)詞的固定搭配(collocation)確定詞義
搭配指的是語(yǔ)言體系內(nèi)各個(gè)語(yǔ)言成份的重現(xiàn)和組合,是語(yǔ)言環(huán)境的重要組成部分。一個(gè)詞與不同的詞搭配,便具有不同的意思,因此可以根據(jù)詞的搭配來(lái)選擇詞義。英語(yǔ)中這類搭配很多,對(duì)于這些固定搭配,在翻譯時(shí)就不能依據(jù)某一個(gè)單詞的詞義,而是這個(gè)詞組的意思來(lái)翻譯,也就是翻譯的單位由詞轉(zhuǎn)變?yōu)榱嗽~組。
5.根據(jù)語(yǔ)境(context)選擇詞義
語(yǔ)境有的翻譯教材也將其稱之為上下文。任何一個(gè)詞語(yǔ),用在一個(gè)不同的上下文中就有一個(gè)新的意義。因而,為了選義準(zhǔn)確,確定此詞在特定的語(yǔ)境里,密切聯(lián)系上下文,熟悉詞在運(yùn)用中的靈活變化。對(duì)上下文的推敲是詞語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要方面,也是詞語(yǔ)選擇的基礎(chǔ)。根據(jù)語(yǔ)境選擇詞義,說(shuō)起來(lái)很容易,但是在實(shí)際的操作中,確是學(xué)生最為“撓頭”的一件事情,因?yàn)檫@很大程度上取決于語(yǔ)言的敏感程度以及靈活運(yùn)用語(yǔ)言的能力。
筆者之所以將“詞匯量低和詞典的濫用”放在所有原因之首,是因?yàn)樵趯?shí)踐教學(xué)中發(fā)現(xiàn)這是很多學(xué)生的譯文晦澀甚至錯(cuò)誤的罪魁禍?zhǔn)?。在每一次的翻譯練習(xí)中,很多學(xué)生通過查詞典等方式在英語(yǔ)原文中給英語(yǔ)單詞標(biāo)注出漢語(yǔ)的釋義,然后直接將這些釋義適當(dāng)組織,就形成其翻譯作品。首先,貧乏的詞匯本身就影響了學(xué)生對(duì)于原文的理解,因而譯文的邏輯性,連貫性就會(huì)差,甚至是產(chǎn)生歧義。其次,現(xiàn)在的學(xué)生可以用多種方式查到英語(yǔ)單詞的釋義:傳統(tǒng)的雙解字典、時(shí)下流行的電子詞典,還有手機(jī)中下載的各種英語(yǔ)詞典,事實(shí)上90%以上的學(xué)生都放棄了傳統(tǒng)的雙解字典而選擇了后者。由于大部分的電子詞典詞匯釋義簡(jiǎn)單而且只有漢語(yǔ)釋義,缺少英語(yǔ)解釋,因而對(duì)于一些詞義的選擇形成了誤導(dǎo),特別是那些懶惰的學(xué)生更是為了避免麻煩,直接把電子詞典中的漢語(yǔ)釋義直接套用到譯文中,對(duì)于語(yǔ)境、上下文根本置之不理。這種查詞典的方法不會(huì)幫助其翻譯,反而會(huì)增加其翻譯的難度。因此,筆者強(qiáng)烈反對(duì)學(xué)生使用手機(jī)中的詞典或者是電子詞典,這種英語(yǔ)單詞等同為某個(gè)漢語(yǔ)釋義的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法應(yīng)該早早地被摒棄。
作為21世紀(jì)的大學(xué)生,特別是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的大學(xué)生,盡管生活在一個(gè)信息大爆炸的時(shí)代,但是很大一部分英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生只是學(xué)會(huì)了精讀教材上的課文,對(duì)于其他事情真是做到了“兩耳不聞窗外事”。有這樣一個(gè)例子,曾經(jīng)在一片翻譯練習(xí)中有個(gè)短語(yǔ)“Cold War”,出乎筆者意料的是竟然有10%以上的同學(xué)將其翻譯為“殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)”,而非“冷戰(zhàn)”;還有一例,將“Greenhouse Effect”譯為“綠房子效果”的也是不乏其人。這似乎是說(shuō)不通的,但卻是真是存在的。如果是某一篇翻譯練習(xí)涉及到某一學(xué)科的專業(yè)知識(shí),那學(xué)生詞義選擇錯(cuò)誤的更多。有這樣一個(gè)句子,“The price offerred by John is much lower than that of Tom”。其中”offer the price”依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)該將其譯作“報(bào)價(jià)”,但實(shí)際上90%以上的學(xué)生將其譯作“提供的價(jià)格”,不能說(shuō)這些學(xué)生翻譯的不正確,只能歸因?yàn)槠鋮T乏的知識(shí)面。而當(dāng)今社會(huì)對(duì)實(shí)用翻譯人才的需求量巨大,就要求英語(yǔ)畢業(yè)生了解各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),包括文學(xué)、科技、經(jīng)濟(jì)、管理、外交、外貿(mào)、金融、法律、軍事、教育、影視和媒介等等[3]。顯然,很多英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生很難達(dá)到這要的要求。
筆者在和學(xué)生探討翻譯中的問題時(shí),很多學(xué)生提到在英譯漢翻譯過程中,能夠理解原文的意思,卻無(wú)法選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表述,或者是譯文過于乏味,缺乏文采。此外,通過大量的批閱學(xué)生的翻譯作品,筆者對(duì)此也是深有感觸。有這樣一個(gè)例子,“Dreaming of one’s own death is really frightening,causingyou towake up suddenlyand your whole body is covered with sweat.”有的同學(xué)是這樣翻譯的“夢(mèng)到自己死了,是真的令人害怕的,致使你從夢(mèng)中突然醒來(lái),渾身覆蓋著恐懼的汗水”??吹竭@樣的翻譯,真有點(diǎn)無(wú)奈,沒有那個(gè)中國(guó)人會(huì)說(shuō)自己“渾身覆蓋著恐懼的汗水”。恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)為,“夢(mèng)到自己死了是很可怕的,會(huì)使你突然驚醒,嚇出一身冷汗”。這些同學(xué)對(duì)于“cover”的不恰當(dāng)處理就是缺乏語(yǔ)言敏感度的原因。如果漢語(yǔ)都無(wú)法做到流暢自然的表達(dá),翻譯時(shí)能夠做到“信、達(dá)、雅”更是無(wú)稽之談。
針對(duì)筆者上課過程中發(fā)現(xiàn)的以上學(xué)生翻譯過程中選擇詞義時(shí)所犯的錯(cuò)誤以及歸結(jié)的原因,并結(jié)合自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為調(diào)高學(xué)生詞意選擇的正確率,可以參考以下幾個(gè)方面。
基于電子詞典和手機(jī)等設(shè)備對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的戕害,我們英語(yǔ)教師有必要培訓(xùn)學(xué)生正確的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法。首先,學(xué)會(huì)正確的使用字典。學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞,杜絕背單詞表,杜絕將電子詞典或者手機(jī)中詞典中的漢語(yǔ)釋義強(qiáng)加于英語(yǔ)單詞,反之,鼓勵(lì)學(xué)生遇到生詞時(shí),查取單詞的英語(yǔ)解釋,了解單詞的概念意義以及聯(lián)想意義,注意積累其固定搭配等。其次,鼓勵(lì)學(xué)生在閱讀中學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯。單詞的使用不是孤立的,而是出于不同的語(yǔ)境之中,通過閱讀學(xué)習(xí)詞匯,就是在語(yǔ)境中感受詞匯的含義,這樣很大程度上就會(huì)避免”word-for-word translation”,也就是“字對(duì)字式翻譯”。既然語(yǔ)境對(duì)于詞義的選擇具有極其重要的作用,那么在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞義,自然就會(huì)避免此類的翻譯錯(cuò)誤了。
學(xué)生知識(shí)面的匱乏一方面源于學(xué)生的知識(shí)貧乏,另一方面也反映出教學(xué)的單一,知識(shí)面的狹窄。為了適應(yīng)當(dāng)前翻譯市場(chǎng)對(duì)實(shí)用翻譯的強(qiáng)大需求,任課教師也要考慮調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,改變傳統(tǒng)的以完成教學(xué)大綱的“忠實(shí)取向”為主,已完成教科書和教學(xué)計(jì)劃為目的,而是考慮教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性以及學(xué)生的實(shí)用能力,最大限度地貼近翻譯實(shí)際,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際能力。這也對(duì)翻譯教師提出了更高的要求,余光中先生曾說(shuō)過;“教授翻譯的教師也應(yīng)該是一位譯者,而譯者也應(yīng)該是一位’有名無(wú)實(shí)’的作家兼學(xué)者”[4]。
翻譯是雙語(yǔ)的活動(dòng)。翻譯的好壞取決于對(duì)于譯入語(yǔ)和來(lái)源語(yǔ)雙語(yǔ)的掌握能力。在實(shí)踐教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)那些漢語(yǔ)表述能力強(qiáng),英語(yǔ)相對(duì)較好的學(xué)生更容易將英文翻譯的較為通順、雅致。而漢語(yǔ)表述差的學(xué)生,即使英語(yǔ)的理解正確,譯文也是別扭、生硬。因此提高雙語(yǔ)能力對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力就顯得很重要。盡管這不是短期內(nèi)就能夠解決的問題,但是結(jié)合大學(xué)生語(yǔ)文課程,提高學(xué)生的漢語(yǔ)能力,另外,優(yōu)秀譯文的欣賞也不是為一種可以嘗試的方法。
英譯漢時(shí),正確地、恰當(dāng)?shù)剡x擇詞義是翻譯的基礎(chǔ)。而英語(yǔ)專業(yè)本科生在英譯漢詞義選擇中存在的問題主要是貧乏的詞匯、詞典的濫用,狹窄的知識(shí)面,語(yǔ)言敏感度的缺乏。為了應(yīng)對(duì)這些問題,翻譯課程教師和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)該協(xié)同一致,共同努力,改進(jìn)教學(xué)模式,提倡正確的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,提高學(xué)生雙語(yǔ)能力,以便逐步提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。
[1] 任虹.翻譯引論[M],南京:東南大學(xué)出版社.2007.3.
[2] [4]馮慶華英漢翻譯教程[M],北京:高等教育出版社.2008.9.
[3] 龔愛華.論我國(guó)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)[J],江西師范大學(xué)學(xué),2004.1.
[4] 余光中.余光中談翻譯[M]北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司.2002.