王寧霞
(甘肅省委黨校,甘肅 蘭州 730070)
全球化視野下的醫(yī)學(xué)翻譯
王寧霞
(甘肅省委黨校,甘肅 蘭州 730070)
從世界經(jīng)濟(jì)全球化角度出發(fā),思考翻譯工作在進(jìn)一步推動(dòng)醫(yī)務(wù)工作者整體素質(zhì)的提高,更好地適應(yīng)時(shí)代和社會(huì)要求,積極、全面做好醫(yī)務(wù)工作方面所起的積極作用,并結(jié)合自身體會(huì),從翻譯的學(xué)術(shù)角度出發(fā),對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯的技巧進(jìn)行探索。
全球化;醫(yī)學(xué)翻譯;技巧
隨著經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),世界一體化步伐越來(lái)越快,尤其是改革開放以來(lái),我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活明顯改善,城鄉(xiāng)面貌發(fā)生了巨大變化,各項(xiàng)事業(yè)都有了不小的進(jìn)步,整個(gè)社會(huì)充滿了生機(jī)和活力。我國(guó)成功加入世界貿(mào)易組織,2008年奧運(yùn)盛會(huì)和2010年上海世博會(huì)的成功舉辦,說(shuō)明我國(guó)正在走向世界,世界也在向我國(guó)走來(lái)。
(1)在21世紀(jì)的今天,全球化成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主流,沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家單靠自身力量就可以繁榮發(fā)展本國(guó)經(jīng)濟(jì)。
(2)全球共有200多個(gè)國(guó)家和地區(qū),分別使用不同的語(yǔ)言。在國(guó)際商業(yè)溝通中,面臨這么多的語(yǔ)言種類,自然而然地產(chǎn)生對(duì)翻譯服務(wù)的巨大需求。而在翻譯服務(wù)中,需求量最大的則是英語(yǔ)翻譯,因?yàn)殡S著歷史的發(fā)展,英語(yǔ)已經(jīng)成為世界上接受度和認(rèn)可度最高的語(yǔ)言。
(3)語(yǔ)言的共性和人類交流的共性,決定了翻譯服務(wù)的存在。不同語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)之間進(jìn)行交流時(shí),需要翻譯服務(wù),翻譯是各個(gè)國(guó)家和地區(qū)對(duì)外交流的工具。
(4)隨著經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)知識(shí)化、信息網(wǎng)絡(luò)化、文化多元化的發(fā)展,我國(guó)與其他國(guó)家的交流越來(lái)越頻繁,醫(yī)院的信息化建設(shè)愈加迫切。而醫(yī)院的信息化建設(shè)必須借鑒國(guó)外醫(yī)學(xué)界的先進(jìn)理念和醫(yī)學(xué)信息,但必須對(duì)其進(jìn)行篩選,而在篩選過(guò)程中離不開翻譯服務(wù)在對(duì)信息的準(zhǔn)確性和可靠性方面所作出的解讀。
(5)為學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)技術(shù)和管理理念,加強(qiáng)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)的交流和技術(shù)人才的培養(yǎng),提高醫(yī)學(xué)人才學(xué)術(shù)水平,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)ν饨涣魅找骖l繁,主要包括醫(yī)務(wù)工作者之間、醫(yī)務(wù)工作者與病人之間的交往與交流。醫(yī)務(wù)工作者之間的交往與交流主要包括:學(xué)術(shù)論文采用英語(yǔ)進(jìn)行書面交流,我國(guó)醫(yī)務(wù)工作者去國(guó)外參加學(xué)術(shù)會(huì)議,邀請(qǐng)外國(guó)專家來(lái)國(guó)內(nèi)講學(xué)或到國(guó)外大學(xué)講學(xué)等直接的口頭交流,派遣醫(yī)務(wù)工作者到發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)或進(jìn)修等。如某年在香港舉行的國(guó)際腹膜透析年會(huì),共有約3000名來(lái)自世界各地的專家出席,參與學(xué)術(shù)專題討論。因此,加強(qiáng)翻譯服務(wù),使不同國(guó)家、民族之間人民友好關(guān)系的長(zhǎng)期性、實(shí)質(zhì)性發(fā)展,為人類的健康而發(fā)揚(yáng)“大愛”精神,作出更大貢獻(xiàn)。
(6)隨著改革開放的不斷深入,在我國(guó)工作和生活的外籍人士逐年增加,各地醫(yī)院接待外國(guó)病人的機(jī)會(huì)也逐漸增多,這使得醫(yī)務(wù)工作者需要在掌握醫(yī)學(xué)知識(shí)和技能的基礎(chǔ)上還要進(jìn)一步加強(qiáng)英語(yǔ)口語(yǔ)能力。如現(xiàn)在北京、上海等地已經(jīng)先后開設(shè)了中外合資或外商獨(dú)資的國(guó)際醫(yī)院,醫(yī)生在診治外籍病人時(shí)用英語(yǔ)與其交流,具備較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)能力非常重要。然而,在醫(yī)學(xué)交往與交流過(guò)程中,交流障礙甚至交流失敗的情況時(shí)有發(fā)生,很多醫(yī)生用英語(yǔ)與國(guó)外醫(yī)生或病人進(jìn)行跨文化交際時(shí)產(chǎn)生障礙、沖突或誤解。因而加強(qiáng)醫(yī)務(wù)工作者的綜合素質(zhì)就顯得尤為重要。
(7)在借鑒國(guó)外先進(jìn)知識(shí)的同時(shí),還應(yīng)展示我國(guó)優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)文化,讓中華民族燦爛的醫(yī)學(xué)寶典為全人類的健康作出貢獻(xiàn)。而這一切的實(shí)現(xiàn),既離不開對(duì)民族學(xué)內(nèi)涵的深刻認(rèn)識(shí),也離不開對(duì)外國(guó)文化的了解。只有保證翻譯的科學(xué)性,才能使不同國(guó)家、民族的人們認(rèn)同,讓我們的民族之魂得以彰顯。
(8)我國(guó)改革開放已經(jīng)有30年波瀾壯闊的偉大歷程。改革開放使我國(guó)在現(xiàn)代化建設(shè)的道路上快步前行,衛(wèi)生事業(yè)也向前邁進(jìn)了一大步。但是與西方發(fā)達(dá)國(guó)家相比還存在一定差距,公共衛(wèi)生管理、醫(yī)療設(shè)備、基礎(chǔ)知識(shí)及臨床經(jīng)驗(yàn)方面均落后于發(fā)達(dá)國(guó)家。要提高我國(guó)的醫(yī)療水平,必須加強(qiáng)國(guó)際間的交流與合作,借鑒其他國(guó)家先進(jìn)的管理理念和醫(yī)學(xué)知識(shí)。隨著改革開放的不斷深入,交流與合作顯得越來(lái)越重要。因此,作為醫(yī)務(wù)工作者,學(xué)習(xí)英語(yǔ)并掌握翻譯的技巧顯得非常重要和必要。
(1)精湛醫(yī)務(wù)技能,準(zhǔn)確把握病人病癥。對(duì)于醫(yī)務(wù)工作者來(lái)講,首要任務(wù)是對(duì)病人病情的了解和認(rèn)知。
(2)準(zhǔn)確、熟練地掌握所要進(jìn)行互譯的語(yǔ)言文字。翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。若未能很好地掌握英語(yǔ),就不能做好翻譯工作。與此同時(shí),要做好翻譯工作,對(duì)中文素養(yǎng)要求較高。醫(yī)務(wù)工作者的中文素養(yǎng)是人文素養(yǎng)中一個(gè)重要組成部分,合格的醫(yī)務(wù)工作者要很好地掌握我國(guó)的文化心理訴求和不同文化背景下的心理對(duì)接。如筆者在隨同國(guó)外專家組進(jìn)行科技訪問(wèn)考察時(shí),一名專家生病了,服用隨身帶的藥物2天后,病情并沒(méi)有好轉(zhuǎn)。為此,筆者建議去當(dāng)?shù)蒯t(yī)院就診,不久他的病情得到了有效控制。后來(lái)這位外國(guó)專家特意到醫(yī)生那里表達(dá)感謝之意:“Thank you for your help.”當(dāng)時(shí),一位醫(yī)務(wù)工作者說(shuō)了一句:“No,No…you,ill,come here.”(你以后有病就來(lái)我們這里。)這在國(guó)內(nèi)是較常見的一句話,然而外國(guó)專家感到不理解,這充分說(shuō)明了東西方文化上的差別。英語(yǔ)中有一整套表達(dá)抽象思維的方法,語(yǔ)意含義較為概括,指稱較為籠統(tǒng),覆蓋面廣;漢語(yǔ)則傾向于具體,常常用實(shí)際詞語(yǔ)表達(dá)比較虛的內(nèi)容,如“打”字基本的意思是“用手或器皿敲擊物體”的意思,但在打鬧、打扮、打發(fā)……等詞組的搭配上,已經(jīng)弱化了從事某些動(dòng)作的意思。而當(dāng)時(shí)的醫(yī)務(wù)工作者就是用具體、形象的“病”的說(shuō)法表達(dá)一種熱情好客的態(tài)度??梢钥闯?,由于對(duì)文字掌握的不同,則會(huì)產(chǎn)生不同的效果。
(3)學(xué)習(xí)翻譯理論,掌握翻譯技巧。在國(guó)際化大背景下,要求醫(yī)務(wù)工作者必須學(xué)習(xí)一些翻譯理論,掌握一定的翻譯技巧,使其在一定程度上加強(qiáng)2種互譯語(yǔ)言的理解和交流,讓雙方的認(rèn)同感進(jìn)一步加深。例如,運(yùn)用確切的詞匯,如感冒到底用“cold”還是“influenza”一定要掌握清楚,否則在用藥或其他方面就會(huì)產(chǎn)生不良后果。比如,一對(duì)在甘肅某高校工作的夫婦帶著孩子到醫(yī)院就醫(yī),說(shuō)孩子“got fever”然后介紹到:“Two-thirds of children in his kindergarten have fever this week,they have the symptoms similar to his.”(孩子所在的幼兒園有2/3的孩子都發(fā)燒了,癥狀與他相似。)當(dāng)時(shí)醫(yī)生基本判斷為不僅僅是傷風(fēng)感冒,很可能是流行性感冒,經(jīng)過(guò)一系列詢問(wèn)并進(jìn)行了白細(xì)胞數(shù)量等檢測(cè)后確診為流行性感冒,醫(yī)生表述為:“upon analysis of clinical characteristic,laboratory and epidemic data,we can almost confirm the diagnosis of influenza,the causative pathogen is surely influenza virus.”(根據(jù)臨床特征、實(shí)驗(yàn)室及流行病學(xué)資料,我們基本可以確診為流行性感冒,病原體是流感病毒。)要注意在雙語(yǔ)互譯時(shí)2種語(yǔ)言表達(dá)方式不同所產(chǎn)生的差異,常見的如翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換,即采用譯文語(yǔ)言中常規(guī)的表達(dá)方式來(lái)取代原文中獨(dú)特的表達(dá)方式,并注意翻譯過(guò)程中概略化與具體化之間的轉(zhuǎn)換。
所謂概略化就是用較為抽象和概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)某一概念及其意義,而具體化則是用較為具體的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)某一概念及其意義。某一概念及其意義在英語(yǔ)中可能用較為抽象或概括性的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),而在漢語(yǔ)中必須或最好用較為具體的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá);反之亦然。例如:具體詞義概略化。英語(yǔ)中某些字面意義較明確、具體的詞語(yǔ),而在漢語(yǔ)中采用較抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:①How do you find yourself this morning?(今天早晨你覺得身體怎么樣?)“find”的字面意義是“發(fā)現(xiàn)”“找出”等意思,是具體化表達(dá),翻譯成漢語(yǔ)為“覺得”,是概略化表達(dá)。②We must serve the people heart and soul.(我們必須全心全意為人民服務(wù)。)“heart”的字面意義為“心臟”,是具體化表達(dá),翻譯成漢語(yǔ)為“心意”,是概略化表達(dá)。
(4)堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。①翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是仁者見仁,智者見智。近代最偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為翻譯界所推崇。我國(guó)近代大翻譯家林語(yǔ)堂也是用不同的表達(dá)方式表達(dá)同樣的理念,他認(rèn)為翻譯應(yīng)堅(jiān)持忠實(shí)、通順、美這3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,醫(yī)學(xué)翻譯工作也要堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中醫(yī)學(xué)翻譯首要任務(wù)和根本職責(zé)是堅(jiān)持“信”與“達(dá)”的原則,因?yàn)獒t(yī)務(wù)工作必須真實(shí)地反映事物的本質(zhì)。如一位外國(guó)女病人就診時(shí)醫(yī)生問(wèn)到:“What’s the problem,Miss? ”病人回答:“Oh,doctor,I have very bad period pains every month.They are so bad that when I lie down,I often roll around in agony.”從她的性別和表述中,醫(yī)務(wù)工作者就能初步判斷這位病人痛經(jīng),這是遵循病人話語(yǔ)的本源得出的結(jié)果。得出基本判斷后,就可以繼續(xù)下一步詢問(wèn):“Is your period heavy or light?”(你來(lái)月經(jīng)時(shí),量多不多?)以進(jìn)一步了解病人的痛經(jīng)基本情況并制訂具體的治療方案。②在措詞上,醫(yī)務(wù)工作者一定要學(xué)會(huì)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和普通民眾能夠接受的共同詞匯的轉(zhuǎn)化和融通,也就是在堅(jiān)持“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上做好“雅”。醫(yī)學(xué)翻譯中所使用的詞匯主要是醫(yī)學(xué)專業(yè)用語(yǔ)和民眾共同語(yǔ)的組合。如病人向醫(yī)生征詢?cè)\斷書上列出的病名temporo-mandibular arthralgia為何種疾病時(shí),針對(duì)一般的非醫(yī)學(xué)專業(yè)的病人進(jìn)行回答,最好簡(jiǎn)單地理解為“下頜(或者下巴)關(guān)節(jié)疼痛”。③在具體的句法使用方面,筆者認(rèn)為醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)盡量選擇簡(jiǎn)單句,如果需要可選擇并列句,盡量少用復(fù)合句。這樣更能直達(dá)病灶,為及時(shí)、有效的治療贏得時(shí)間。同時(shí),筆者認(rèn)為醫(yī)務(wù)工作者在與同行進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時(shí)可采用問(wèn)句,而在對(duì)病人進(jìn)行檢查時(shí)應(yīng)多采用陳述句或祈使句,這樣能讓病人有較強(qiáng)的安全感。如醫(yī)生對(duì)病人進(jìn)行檢查,可直接說(shuō):“Let me examine you.”(讓我檢查一下。)而不應(yīng)像在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí)說(shuō):“May I have a examination for you?”(我可以為你做個(gè)檢查嗎?)
另外,應(yīng)了解世界的發(fā)展趨勢(shì),審時(shí)度勢(shì),學(xué)習(xí)并掌握醫(yī)學(xué)翻譯技巧。為了統(tǒng)一認(rèn)識(shí),加深理解,醫(yī)務(wù)工作者應(yīng)積極爭(zhēng)取學(xué)習(xí)深造的機(jī)會(huì),從而全面提升醫(yī)務(wù)效能。
R05
A
1671-1246(2010)19-0158-02