邢臺職業(yè)技術學院 張輝 程赟 李曉燕
隨著全球經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際商務活動愈加頻繁與廣泛,這些活動主要包括對外貿(mào)易、招商引資、技術引進、國際旅游、海外投資以及國際運輸?shù)取T谶@些活動中,涉及商務運作過程所使用的各種函件總稱為商務信函(包括電子郵件)。在國際商務活動中,商務信函是商家、廠家與客戶之間聯(lián)系業(yè)務、溝通商情、咨詢答復的主要途徑和工具。
商務信函與普通私人書信、社交書信在格式與篇章結構方面大體相同,但在文體特點上卻存在明顯的差異。商務信函主要內(nèi)容涉及公務,盡力保持一種公事公辦的持重感,且每一封信函主題突出、觀點明確。用詞方面,商務英語信函大多使用正式詞匯、專業(yè)術語,力求用詞簡潔、準確。句式方面,商務英語信函強調(diào)句式嚴謹、完整,較多使用套語和習慣表達法,以便于在說明事實的同時,語言精練,節(jié)省時間。此外,商務信函內(nèi)容大多關于公務,常涉及愿望、建議、允諾、贊許、催促、拒絕等。下面我們具體結合詞匯和句式等來看商務英語信函的文體特點:
2.1.1 用詞正式規(guī)范
商務英語信函屬于正式公函,因此正式詞匯多于口語詞匯,充分體現(xiàn)涉外商務英語信函規(guī)范正式、公事公辦的特點。在商務英語信函中,經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞匯代替基本詞匯和口語詞匯,如:以inform 代替tell,以certify代替prove,以dispatch代替send,以duplicate代替copy,以otherwise代替or等。如:We are pleased to inform you that your order No. 28 has been dispatched.
譯文:我很高興通知貴方,第28號訂單貨物已運出。
句中以inform 代替tell,以dispatch代替send,用詞正式規(guī)范。
2.1.2 用詞專業(yè)準確
商務英語信函用詞的另一大特點是大量使用專業(yè)術語、行話、縮略語、外來詞及普通詞語在商務語境中的特殊用法,如:trimming charges平倉費,insurance policy保險單,coverage險別,premium保險費,underwriter保險人。如:
We shall cover TPND on your order.
譯文:我們將為你方的貨物投保。
句中cover在商務用語中意為“投?!保胀ㄔ~義,“覆蓋”;TPND保險術語,“偷竊、提貨不著險”。
商務英語信函屬于正式文體,因此在寫作時常使用一些語法手段,如:完整正式的句式,通俗易懂的套語,倒裝句的使用等。下面我們具體來看:
2.2.1 句式結構完整
商務英語信函主要使用正式的書面語,從句層次復雜,長句的使用常高于非正式英語,其中復合句、不定式短語、插入語、同位結構、獨立主格結構的頻繁使用是書面語的典型特征,它們適合表達多層次的復雜邏輯關系,可以充分完整的表達相互關聯(lián)的意義。如:The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.
譯文:此項貸款可支付當?shù)刭M用的85%。但此項費用必須是英國承包商直接支付,并須在合同預付款的幅度內(nèi),即最高不得超過合同金額的15%。
該句為主從復合句,由if引導的狀語從句包含了兩個前提,使主句范圍受到限制,全句結構嚴謹完整。
2.2.2 大量使用套語
商務英語信函寫作常包括幾個固定的步驟,在長期的使用中,有些語句逐漸被固定下來,廣泛使用。如:表示收到對方來函時常用:we are in receipt / we admit / acknowledge receipt of your letter.表示從何處得知對方時常用:we owe your name and address to;your name and address has been given by.表示回復對方來函時常用:regarding/in reply to/referring to your letter of.
2.2.3 倒裝句的使用
在商務英語信函中,表示發(fā)函的一方隨函寄上某材料或一種將來的不確定的可能性時常使用倒裝句。如:Enclosed please fi nd the latest catalogue, pricelist and samples of our goods.
Should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
商務英語信函經(jīng)常使用情態(tài)動詞來表達作者的語氣,如:意愿、承諾、預測、否定、義務、能力等表達禮貌委婉的語氣。如:We shall be much pleased to know whether you have interest in the importation of our products.
根據(jù)以上商務英語信函的文體特點,我們在翻譯時應當把握準確、規(guī)范。準確是指詞句、語言結構及信函內(nèi)容的把握,規(guī)范是指譯文必須符合專業(yè)要求。另外,在翻譯過程中,我們必須準確理解商務詞匯、術語、套語、外來詞及普通詞匯在商務語境中的特殊用法和習慣表達法的固定譯法,使譯文盡量保留原文的風格特點,做到功能對等。如:
Would you let us know what your terms of payment are?
譯文:能否告知貴方的付款條件?
句中Would you let us know習慣表達法,意為“能否告知”。
從上例中我們看到了好的譯文必須做到準確、規(guī)范,同時還要注意功能對等,這樣才能在傳遞信息的同時,努力保持原文的風貌。
在具體翻譯實踐中,除了這兩條主要翻譯原則以外,我們還應把握以下幾點方法和技巧:
(1)大多直譯。商務英語信函以傳遞信息為主,一般不存在語言與文化的差異,因此在翻譯時大多采用直譯,不需要做太多的變動。
We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you are in the market for Electric Appliances.
譯文:從中國國際貿(mào)易會獲悉,貴方有意采購電器產(chǎn)品。
(2)譯文簡潔準確。商務信函重在記實,因此譯文要求簡潔、準確。需要注意術語、縮略語及套語翻譯的準確、規(guī)范,事實細節(jié)如:日期、數(shù)量、金額等不出疏漏。行文要簡潔。
According to the terms of the contract the shipment is to be effected by the 20th June and we must have the B/L by the 25th at the latest.
譯文:按合同條款,6月20日(含20日)前應交貨,我們最遲需在25日(含25日)前拿到提單。
(3)譯文正式委婉。對于原文的語氣情態(tài)在翻譯時應認真分析,把握譯文準確再現(xiàn)英語文體的正式和委婉。
We would like you to hasten shipment upon receipt of this letter.
譯文:我方希望貴公司收到此信后,盡快交貨。
綜上所述,商務英語信函的翻譯不僅體現(xiàn)了譯者對于英語的掌控能力,而且體現(xiàn)了譯者對于商務運作活動的熟悉程度,這就需要我們一方面加強語言的學習,另一方面深入了解商務環(huán)境,不斷進行翻譯嘗試。當然,漢語的一些套語和習慣表達也對于譯文起到了一定的效用,我們不能忽視。在翻譯的實踐操作中,應當緊緊圍繞準確規(guī)范、功能對等下功夫,加強方法技巧的很好運用。相信經(jīng)過不懈的努力,在真實的商務活動中,商務英語信函的翻譯一定會使商務信息得到及時有效溝通,為客戶、廠家節(jié)省寶貴的時間,提高效率,進一步起到繁榮經(jīng)濟、服務社會的作用。
[1]余富林.商務英語翻譯[M].北京:中國商務出版社,2003.
[2]楊恕華.商務英語翻譯的特點[J].科技信息(學術版),2006(7).
[3]趙雪濤,王明輝.淺談商務英語翻譯與文化關聯(lián)[J].商場現(xiàn)代化,2008(24).