亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談商務(wù)英語信函語體特征及翻譯

        2010-08-15 00:49:14長春工程學(xué)院陳智勇
        中國商論 2010年17期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語詞匯

        長春工程學(xué)院 陳智勇

        淺談商務(wù)英語信函語體特征及翻譯

        長春工程學(xué)院 陳智勇

        商務(wù)英語信函是涉外商業(yè)活動中開展業(yè)務(wù)的專業(yè)性書面記錄,有著較為明顯的語體特征及不同的翻譯原則和要求,翻譯時要特別注重準確性和規(guī)范性。本文從分析商務(wù)英語信函的語言特點入手,歸納總結(jié)商務(wù)英語信函語氣、詞匯、句式等方面的習慣性用法,并結(jié)合商務(wù)英語信函翻譯的原則提出了商務(wù)英語信函翻譯的策略和技巧。

        商務(wù)英語 信函 語體特征 翻譯

        隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和中國加入世界貿(mào)易組織,我國的涉外商務(wù)活動日益頻繁,商務(wù)英語已經(jīng)成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。作為涉外商務(wù)活動中傳遞信息和洽談業(yè)務(wù)的主要手段——商務(wù)信函也得到越來越廣泛的使用和普遍的重視。于是,如何翻譯好商務(wù)英語信函,把對方的信息準確、忠實地傳遞給另一方,就成了一個至關(guān)重要的問題。

        1 商務(wù)英語信函的語體特征

        1.1 詞匯特點

        商務(wù)英語信函中的正式詞匯、多于非正式口語詞匯和基本詞匯,充分體現(xiàn)了規(guī)范正式的特點。經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語、中性詞匯代替非正式口語詞匯和基本詞匯,如:inform或advise代替tell(通知、告知);以介詞短語代替簡單的介詞和連詞,如以so far、in respect to等代替about等。

        如果商務(wù)英語信函涉及貨物的價格、重量等,有關(guān)數(shù)字必須準確嚴謹,毫不含糊。時間概念在國際商務(wù)英語信函中必須準確具體:七、八月份各有31天,因此七、八月的“下旬”都要用the last 11 days來表達;再如,介詞短語by Monday和before Monday在國際商務(wù)英語信函中是要嚴格區(qū)分的,前者包括Monday,而后者則不包括Monday這一天,即截止日為Monday前的一天。由此可見其嚴謹準確性。

        商務(wù)英語信函用詞專業(yè)性強主要體現(xiàn)在使用了大量的專業(yè)術(shù)語、外來詞、縮略語等,如: FOB(離岸價)、CIF(到岸價)、B/L(提貨單)等,商務(wù)英語信函的涉外性決定了其專業(yè)術(shù)語或縮略語必須約定俗成、國際通用,不能任意更改替換,且這些專業(yè)術(shù)語意思明確、內(nèi)涵特定,在商務(wù)活動中頻繁出現(xiàn),因此,譯者在翻譯的過程中不能望文生義,要根據(jù)商務(wù)英語詞匯的特定內(nèi)涵,再結(jié)合語境來翻譯。

        國際商務(wù)英語信函的主要功能是傳遞商務(wù)信息,因此除必須使用專業(yè)術(shù)語等手段來準確表達信息意圖外,要求信函詞語明白易懂,言簡意賅,直達意圖。除使用正式詞匯的場合之外,此類信函很少使用各種修辭手法,文體風格較樸實平易。

        例如:Thank you for your interest in our anti-shrink silk. In reply to your enquiry of May 11, we are very sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.譯為:承蒙貴方對我們的不縮水絲綢感興趣,十分感謝。茲復(fù)貴方5月11日詢價函,我們非常抱歉地奉告,我們不能泄漏我方任何銷售情況。我們希望這不會給貴方帶來很多不便。

        上述商務(wù)信函非常簡短,詞句平易,意思明確,體現(xiàn)出了商務(wù)英語信函用詞簡潔明了這一特征。在當今注重實效的時代,用詞簡潔明了,既能節(jié)省時間,又方便交易雙方的理解和接受。

        1.2 句式結(jié)構(gòu)特點

        在商務(wù)英語信函中慣用層次復(fù)雜的從句和長句,這既可以表達多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,又能夠完整充分地表達相互關(guān)聯(lián)的意義。由于國際商務(wù)公函常常要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因而這種長而復(fù)雜的語體就非常適合這種情況。

        商務(wù)英語信函是一種公函,是帶有公對公性質(zhì)的正式信函,因此常用習語、套語來顯示信函的禮貌和正式。這些詞語在商貿(mào)活動中經(jīng)過長期的使用逐漸地固定下來,形成了慣例,廣泛用于商務(wù)信函中。如: We offer you…茲報盤……;Enclosed we hand…同函奉上……

        2 商務(wù)英語信函的翻譯策略和技巧

        鑒于商務(wù)英語信函的特點及英漢兩種語言的差異,在翻譯時翻譯人士多主張“忠實”、“通順”作為基本的翻譯標準。要達到此標準,譯者應(yīng)遵循以下翻譯原則:準確規(guī)范、功能對等。 在翻譯過程中,必須首先準確地理解各種術(shù)語、外來詞匯、套語及習慣表達的專業(yè)含義和固定譯法。其次在譯文中盡量保留原文的正式用語,努力使譯文在語言準確、風格規(guī)范方面與原文對等。

        2.1 詞義選擇

        在翻譯商務(wù)英語信函時,譯者尤其要把握好詞義的選擇。因為這不同于文學(xué)翻譯,不應(yīng)過多地追求辭藻華麗,而應(yīng)以準確為目標。在翻譯過程中應(yīng)注意以下各個方面:

        商務(wù)英語信函常用一些日常語言的詞匯來表達一定的專業(yè)內(nèi)容,遇到此類詞語時,切忌望文生義。例如,英文中“dry goods”的意思是“紡織品”,不能翻譯成“干貨”?!癰lack tea”在英語中的固定譯法是“紅茶”,不能妄加揣測翻譯成“黑茶”、“普洱茶”,再如,“tea shop”在英語中和“tearoom”、“teahouse”相類似,是“茶館”、“茶室”的意思。同時,“teahouse”在英國還有咖啡館的意思,也指進出口公司的茶葉部。理解詞義要先看該詞語所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語境準確選擇詞義。

        2.2 詞類轉(zhuǎn)譯法

        商務(wù)英語信函中常有大量介詞出現(xiàn),而且與其他詞類搭配靈活。由于搭配不同,其意義也不同,而且可以表達出漢語中常用動詞表達的意義。因此,在翻譯過程中,介詞??梢赞D(zhuǎn)化為動詞。

        例如:We should advise you to get in touch with them for your requirements. 譯為:建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

        在翻譯該句子時,為了完整地表達它在句子中的含義,可以依據(jù)介詞“for”的上下文,對其內(nèi)涵進行引申,將其轉(zhuǎn)化成動詞“洽購”。

        2.3 增、減詞法

        由于英語和漢語兩種語言在語法、修辭方面的差異,英語中省略的成分在翻譯成漢語時通常需要加以補充,否則譯文便不通順,甚至產(chǎn)生歧義。

        英語名詞有數(shù)的變化形式。復(fù)數(shù)形式的名詞前加上不同的修飾語,可以指不同種類的東西或內(nèi)容,但翻譯成漢語時卻需要重復(fù)名詞,以避免歧義。

        例如:Installation guide and maintenance operation manuals and lists of the spare parts will be dispatched to you with the goods.譯為:所購機械的安裝指南、維修手冊、操作手冊及零部件清單將隨貨發(fā)給貴方。

        上例中的“manuals”是復(fù)數(shù)形式,前邊有兩個修飾成分,“maintenance”意為維修或保養(yǎng),“operation”意為操作。如按原文直譯成維修操作,難免產(chǎn)生歧義,增添了 “手冊”這一詞之后,該譯文的意思就更加清楚明了。

        2.4 拆譯法

        在翻譯商務(wù)英語信函時,由于英漢句法差異較大,往往原文中用一句話所能表達的內(nèi)容,在翻譯成漢語后,如果用一句話來表達,原文的信息就不能完整地表達出來,有時即使能傳達出來,意思也不能表達清楚。這種情況下采用拆譯法十分必要。

        例如:We give 10% discount for cash payment.譯為:如果用現(xiàn)金付款,我方予以九折優(yōu)惠。

        在翻譯上述例句時,將“for cash payment”譯成漢語偏正句后,構(gòu)成漢語假設(shè)關(guān)系的復(fù)句,這樣不僅語意連貫,而且邏輯關(guān)系明確,與直譯對比,效果顯著。

        3 結(jié)語

        商務(wù)英語信函的準確翻譯會使涉外商務(wù)活動更加順利,從而推動國際商務(wù)交流與發(fā)展。在商務(wù)英語信函翻譯中,要做到忠實、通順,譯者應(yīng)遵循準確規(guī)范、功能對等的原則。商務(wù)英語信函的詞匯特點、語氣及句式特點決定了譯者在翻譯過程中應(yīng)嚴格遵循這些原則。在翻譯過程中,必須徹底準確地理解商務(wù)活動過程中各種形式的術(shù)語、詞匯、套語及習慣表達的含義和固定譯法,努力使譯文在語言準確、風格規(guī)范方面與原文對等。

        [1] Newmark,P.Approaches to translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2] Nida,E.A.Translating Meaning[M].San Dimas:English Language Institute,1982.

        [3] Nida,Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating.2001.

        [4] 陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2005.

        [5] 葛平.外貿(mào)英語函電[M]. 上海財經(jīng)大學(xué)出版社,2004.

        [6] 李平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999.

        F272.3

        A

        1005-5800(2010)08(c)-232-02

        猜你喜歡
        商務(wù)英語詞匯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        免费看男女啪啪的视频网站| 国产精品成人免费视频网站京东| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 116美女极品a级毛片| 国产精品亚洲片夜色在线| av是男人的天堂免费| 少妇高潮精品在线观看| 国产大片黄在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 91福利国产在线观看网站| 成人国产高清av一区二区三区| 亚洲国产国语在线对白观看| 国产精品久久国产精品99| 国产精品白浆视频免费观看| 久久精品国产亚洲av热九九热| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| av天堂午夜精品一区| 国产在线不卡一区二区三区| 蜜桃一区二区三区在线看| 中文字幕文字幕视频在线| 国产亚洲精品美女久久久m| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 高清国产日韩欧美| 澳门精品一区二区三区| 欧美性色欧美a在线播放| 久久综合久久鬼色| 91日本在线精品高清观看| 人妻经典中文字幕av| 国产边摸边吃奶叫床视频| 99久久99久久精品国产片果冻| 音影先锋色天堂av电影妓女久久 | 任你躁国产自任一区二区三区| 丝袜美腿亚洲综合久久| 国产精品亚洲а∨无码播放| 国外精品视频在线观看免费| 国产v精品成人免费视频400条 | 国产无套中出学生姝| 野花社区www高清视频| 亚洲一区精品中文字幕| 中文字幕丰满人妻av| 另类老妇奶性生bbwbbw|