●王 丹
(武警學院基礎(chǔ)部,河北廊坊 065000)
翻譯作為人類社會歷史中悠久的活動之一,對于人類文明的進步,各民族各區(qū)域間的政治、經(jīng)濟、文化交流起到了難以估量的作用。正是有了翻譯活動,世界才能實現(xiàn)真正意義上的“大融合”,各民族人民才能最大限度地享受一切文明成果,共創(chuàng)最廣泛意義上的文明。翻譯的作用受到了人們的肯定,曾經(jīng)有人說過:“跨文化交際和翻譯無疑使各民族文化擺脫了狹小的地域限制,開拓了精神視野,增進了不同價值觀念的相互碰撞和借鑒交流,有利于世界各民族間的交往與和平共處,促進了人類文明的傳承、發(fā)展和繁榮”。在翻譯發(fā)揮越來越重要的作用的時候,人們似乎較多地關(guān)注了翻譯的成果、翻譯的方法和翻譯的內(nèi)容,而忽視了翻譯過程中的重要角色——譯者的地位及作用。在這種情況下,譯者的地位更應(yīng)被人們重視和認定。筆者認為,譯者是翻譯的主體,在翻譯中起主體地位。
迄今為止,在人類翻譯的研究中大致經(jīng)歷了以下幾下階段:語文學翻譯研究、結(jié)構(gòu)主義翻譯研究、解構(gòu)主義翻譯研究和建構(gòu)主義翻譯研究。這幾種不同的翻譯模式形成了各自不同的翻譯觀。幾種翻譯觀中,譯者的地位不同,扮演的角色也不同。但它們從各個視角為我們闡述了翻譯的主體是譯者。
語文學翻譯觀下,翻譯的過程被看做是“忠實”地傳達原作的過程,譯者對作品不能有絲毫的改動,譯者地位極其低下。如西塞羅提出翻譯家是“演說家”,傳達的是原文的意義和精神;最有影響力的是德萊塞的觀點,他認為譯者必須絕對服從原作,把翻譯比作“戴著腳鐐在繩索上跳舞”,舞者是“奴隸”,只能“在別人的莊園里勞動,然而釀出來的酒卻是主人的”。這種觀點說明譯者只是仆人,是受原作品和作者支配的,而原作者才是翻譯的“主人”,即主體。
這種觀點錯誤在于,極大地限制和禁錮了譯者的翻譯活動,把翻譯看成是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯更是文化的轉(zhuǎn)換,作品是不可能不被做“絲毫的改動”的,也就是說,在一定的條件限制下,譯者可以對作品進行合適的改動,那么,譯者的地位也不應(yīng)是奴隸,而是主人,因為是譯者再現(xiàn)了原作。語文學翻譯觀從狹隘的范圍和視角反證了譯者的主體地位。
結(jié)構(gòu)主義翻譯觀下的結(jié)構(gòu)主義者認為:語言是對客觀現(xiàn)實的反映,與客觀世界具有一一對應(yīng)的關(guān)系,所以譯者要做的就是“忠實”地把作者預(yù)先設(shè)定在語言內(nèi)部固定而惟一的意義挖掘出來,達到與原作“等值”。譯者在翻譯過程中居于附屬地位,因為原作是第一位的,譯作只是復(fù)制品。
這種觀點把翻譯當做復(fù)制活動,是機械的語言轉(zhuǎn)換過程,它的錯誤在于完全抹煞了譯者的主觀能動性在翻譯中的作用,只看到了矛盾的對立性,即原作第一、譯作僅是其復(fù)制品的關(guān)系,而沒有看到矛盾的統(tǒng)一性,即譯作對原作的影響,同時也忽視了人的主觀能動性——譯者在翻譯活動中發(fā)揮的巨大作用。這違背了辯證法的唯物論觀。結(jié)構(gòu)主義者的錯誤觀點從反面說明譯者才是翻譯的主體。
解構(gòu)主義的翻譯觀下,解構(gòu)主義者通過“延異”概念的引入,沖破了傳統(tǒng)譯論的“忠實”原則,解脫了套在譯者身上的十字架。它消解了作者在文學創(chuàng)作中的中心地位,指出譯者與作者一樣,都是創(chuàng)作的主體、原著的主人,因為翻譯不僅是傳達原文內(nèi)容的手段,也是使原文存活下去的工具。這無疑提高了譯者的地位。
結(jié)構(gòu)主義賦予了譯者更多的自主權(quán),彰顯了譯者的主觀能動性,突出了譯者的主體地位。這是翻譯觀中對譯者作用的最大的肯定,足以證實翻譯的主體是譯者。這種觀點對后來的影響極大。
當然,此翻譯觀認為譯者可以隨意操控原作,從而導(dǎo)致文本意義的不確定性,為胡譯亂譯提供了合法的借口。從這一點上看,它過分夸大了譯者的主觀能動性。
建構(gòu)主義翻譯觀下,對結(jié)構(gòu)主義和建構(gòu)主義的觀點進行了修正和完善,把翻譯活動置于一種實際語境中進行研究,認為譯者和作者處于一種積極互動地位。作者創(chuàng)造出原文文本,譯者需要積極介入,在正確理解作者意圖的基礎(chǔ)上創(chuàng)作出譯文文本。
這種觀點認為譯者和作者一樣,在翻譯過程中,要發(fā)揮主觀性,從而使語言陳述層面的表達和語旨層面的理解達到統(tǒng)一。筆者認為:正是譯者的加入和努力,對作品進行了更好地詮釋和表達,才使譯文讀者對原文作品有了更深刻的感受,更容易與原文作者產(chǎn)生共鳴。這從另一個角度說明了譯者的主體地位及作用。建構(gòu)主義翻譯觀對譯者的地位進行了恰如其分地論述。
一談到翻譯,我們會立即想到“翻譯者,叛逆者也”這句名言,而最早提出“創(chuàng)造性叛逆”的人是法國的埃斯卡皮,他指出:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。我們拿文學作品為例,予以解釋。翻譯是叛逆性的,是因為譯者從語言和意義的不同中,找到反映作品的辦法,從而使作品被其它語言的讀者接受,并傳播開來。在不同的文化語境里,翻譯的作品使讀者產(chǎn)生某種嶄新的文學交流,這種交流無疑延長了原作的生命,給予了原作第二次生命。譯者賦予原作再生的這種工作,自然是一種創(chuàng)造性的勞動。譯者又是叛逆性的,是因為譯者運用各種翻譯方法(如節(jié)譯、編譯、轉(zhuǎn)譯、誤譯、漏譯等)時,有意識或無意識造成了原作的變形。兩者綜合的結(jié)果導(dǎo)致了創(chuàng)造性的叛逆。由此,我們可以看出,譯者根據(jù)主觀的追求進行的創(chuàng)造性叛逆翻譯活動是在動態(tài)的視角下進行的全新的再創(chuàng)造,甚至可能顛覆了原作品原有的風格、語體、語態(tài)等。這種再創(chuàng)造的譯作可能不如譯作,也有可能超過原作。如不懂外文的林紓,他的譯作依他人口授,全部以意譯譯出,但翻譯仍屬上乘,雖然“漏譯、誤譯隨處可見”。他所做的,正是創(chuàng)造性叛逆的翻譯活動,而林紓自然是他的譯作的主體。由此推廣開來,翻譯中的創(chuàng)造性與叛逆性的因素使譯者成為創(chuàng)造性叛逆者,它使我們重新認識了翻譯的本質(zhì):即一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的同時,文化也隨之轉(zhuǎn)化,這位譯者在翻譯過程中的主體地位提供了更新的、更有力的證據(jù)。
翻譯不僅是一種語言活動,更是一種文化活動,是跨文化交際活動,所以有人把翻譯也叫做“跨文化交際”、“文化融合”。翻譯的目的是文化交流和傳播。在翻譯這個跨文化交際的過程中,譯者分別承擔了不同的角色,這是譯者主體地位的最好體現(xiàn)。跨文化交際翻譯過程為:作者←原作←譯者→譯作→譯文→讀者這一過程可以分為兩大組成部分或稱作兩個階段。第一階段是在原語文化語境下所發(fā)生的作者→原作→譯者之間的交際活動。第二階段是在譯語文化語境中發(fā)生的譯者、譯作、譯文讀者之間的交際過程。第一階段是第二階段的前提和基礎(chǔ)。我們可以看出:原語文化和譯語文化靠譯者聯(lián)系起來,是譯者跨越了兩種文化。因為譯者的特殊身份和地位,他既了解原語文化,又熟悉譯語文化,才能起到幫助兩種文化交流的橋梁作用。兩種文化是通過譯者的翻譯活動融合得以實現(xiàn)的。整個交際過程始于作者而終于讀者,但進行跨文化交際翻譯活動本身的卻是始于譯者,而終于原文作者和譯文讀者,各環(huán)節(jié)都是雙向互動的。這也是由于譯者發(fā)出的雙向活動引起的:首先指向作者的理解活動,通過借助于原作與作者的交際活動理解原作的思想內(nèi)容,然后在此基礎(chǔ)上進行第二步交際活動,即指向讀者的表達活動,將原作中的思想內(nèi)容通過翻譯、完成譯作傳達給譯文讀者。在這一交際活動中,譯者扮演著以下角色:
讀者和研究者。譯者首先作為讀者通過原作而與作者發(fā)生交際關(guān)系。但譯者又不是原作的一般讀者,而是特殊讀者,他承擔著對原作進行傳達的責任和義務(wù),需要讀透原文內(nèi)容,更要讀懂文字背后的蘊意,因此譯者的難度大于一般的讀者。譯者又是原作的研究者,要對原作進行研究、分析,洞悉其思想內(nèi)容對于譯語民族的可接受性、先進性與落后性,并決定翻譯活動是否有必要進行下去。譯者的這一特殊身份,決定了譯者在翻譯中處于居中的位置,對原作進行閱讀、分析、研究的過程自然是發(fā)揮主觀能動性的過程,是主體性地位起作用的過程。
作者。譯者以作者的身份,將從原作中得來的思想觀點通過譯作傳達給譯文讀者。在這一過程中,譯者把譯作和讀者的活動聯(lián)系起來。譯者給了原作第二生命。他不僅要對原作進行思考還需盡量運用自己的文學修養(yǎng)、作家的語言感覺、文字表達能力、形象思維能力,把握原作精神實質(zhì),把原作內(nèi)容與形式渾然一體的藝術(shù)境界傳達出來。也就是說,譯者充當了作者的角色,擁有了作者的身份。俄國詩人特列格亞科夫斯基說過:“譯者和作者只是名目上相異而已”。譯者從特殊讀者、研究者到作者的過程,證明了他在翻譯中起主體作用,起到了聯(lián)系原作與譯作、譯文讀者了解原作者和作品的紐帶和橋梁。沒有了譯者,自然就不會有譯作,更不會有原作語言以外的更多的讀者了。譯者的主體地位也在這一過程中得以再現(xiàn)和證實。
隨著翻譯觀和翻譯研究方法不斷的發(fā)展和完善,人們在分析認識客觀翻譯現(xiàn)象的同時,將更加清楚地認識到譯者在翻譯過程中的主體地位和作用。“創(chuàng)造性叛逆”是根據(jù)譯者在翻譯活動中對其所做工作的另一稱呼。在譯者把創(chuàng)造性和叛逆性因素結(jié)合起來的同時,為我們認識譯者的主體地位提供了新的視角。而譯者在翻譯過程中的特殊身份,使其在翻譯實踐中自覺地將主體意識和科學方法結(jié)合起來,才能使譯作具有更大的意義和價值。所以,根據(jù)以上的分析,可以看出:譯者是翻譯的主體,在翻譯中起主體作用。
[1]廖七一.當代英國翻譯理論〔M〕.湖北:湖北教育出版社,2001.
[2]謝天振.譯介學.〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]候向群.翻譯的學科定位與邏輯思考——幾種不同翻譯觀的比較研究〔J〕.解放軍外國語學院學報,2003,(2).
[4]牛新生,張萬防.論譯者在不同翻譯觀中的地位〔J〕.寧波大學學報,2005,(6).
[5]王安,邱惠林.從仆人到創(chuàng)造性叛逆者——論譯者的主體地位〔J〕.四川大學學報,2004,(增刊).
[6]劉傲冬.談譯者在翻譯過程中的主體作用〔J〕.社會科學家,2004,(1).
[7]何冀,王治江.譯者的主體地位〔J〕.河北理工大學學報,2005,(3).