趙 圓
(陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院 陜西 西安 710062)
在文學(xué)作品中,作家大量應(yīng)用修辭手段來表達(dá)自己的思想和感情,揭示事物的特征,使表達(dá)內(nèi)容更加形象、具體、生動(dòng),加強(qiáng)語言的感染力,啟發(fā)聽者、讀者豐富的聯(lián)想。排比作為一種常用的修辭格之一,在漢英兩種語言中均有大量的應(yīng)用,又加之修辭手法的運(yùn)用是體現(xiàn)原著風(fēng)格的一個(gè)重要方面,故排比翻譯得當(dāng)與否,直接影響原著的思想、精神、風(fēng)格。本文擬對比研究漢語排比修辭手法與英語的Parallelism,然后提出相對應(yīng)的翻譯策略。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,排比是一種“修辭方式,用一連串結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子來表示強(qiáng)調(diào)和一層層的深入?!钡诙N常見的定義為:排比指的是把三個(gè)或以上意義相關(guān)或相近、結(jié)構(gòu)相同或相似、語氣相同的詞組或句子并排在一起。例如(1):啊,我思念那洞庭湖,我思念那長江,我思念那東海,那浩浩蕩蕩的無邊無際的波瀾呀!(郭沫若《屈原》)
Parallelism 定義為: it is a balance of two or more similarwords, phrases, clauses, or sentences. Parallelism有廣義與狹義之分。廣義的Parallelism指英語語言組織的一種形式,在寫作類書中一般譯為“平行結(jié)構(gòu)”。而狹義上講,Parallelism作為修辭使用??梢?,漢語構(gòu)成排比的語句往往包含三項(xiàng)或三項(xiàng)以上相關(guān)的內(nèi)容。然而,嚴(yán)格說來,英語中作為修辭手段的Parallelism原義指的就是二項(xiàng)式。它最典型的模式也是二項(xiàng)式,即平行項(xiàng)數(shù)為二,如兩條平行線并排在一起。
兩種修辭格在句法結(jié)構(gòu)上的區(qū)別大致有如下四點(diǎn):
第一,排比的各個(gè)項(xiàng)目之間的關(guān)系:有的是并列的,有的是承接的,有的是遞進(jìn)的。但不論關(guān)系如何,各排比項(xiàng)總是處于并置狀態(tài)(juxtaposition)。而Parallelism的平行項(xiàng)不一定處于并列關(guān)系,也可以處于從屬關(guān)系。如::(4)If we do not hangtogether, we shall hang separately. (Franklin)以上例句中Parallelism的兩個(gè)平行項(xiàng)都是分別處于主句之中。這種處于主從關(guān)系的句法結(jié)構(gòu)是漢語排比不允許的。英語Parallelism各成分之間可用連詞and,or,but,yet等連接,而漢語排比通常不用連詞。
第二,英語中將句子間隔反復(fù)也視為Parallelism。間隔反復(fù)是指相同詞語或句子的間隔出現(xiàn)。例如:Martin Luther King的著名演說I Have AD ream中,第一段中有一句是I haveadream,接下來八個(gè)段落的開頭都重復(fù)I haveadream。這種包含了篇章層面的Parallelism也是漢語排比沒有的。
第三,漢語和英語之間的另一個(gè)區(qū)別性特征是:漢語喜歡重復(fù)用詞,尤其是在排比中。重復(fù)的句子成分和句式可以體現(xiàn)一種鋪排的語式美,有很強(qiáng)的渲染效果。而英語則往往避免重復(fù),省略重復(fù)的詞語。此外,英語傾向于多用代詞,特別是人稱代詞,漢語傾向于重復(fù)名稱、人名和稱謂。這一點(diǎn)也表現(xiàn)在排比和Parallelism上。例如:(5)強(qiáng)本而節(jié)用,則天不能貧;養(yǎng)備而動(dòng)時(shí),則天不能病;修道而不貳,則天不能禍。
第四,英語中還有一類表面對稱的Parallelism,它只需要結(jié)構(gòu)上的表面相似就能達(dá)到。例如:(6)My paintings the visitorsadmired. My sculptures irritated them.是賓語,而M yscul ptures卻是主語。但是因?yàn)閮烧叨继幱诰涫椎闹魑簧?,表面看起來仍然是平行對稱的。然而,漢語排比不包括這類表面對稱的句法結(jié)構(gòu)。
我們需要特別注意的是,是否使用“共同詞語”并不能用來區(qū)別排比和Parallelism。根據(jù)《現(xiàn)代漢語》,一般說排比的各部分又常帶有共同或相似的提示語。這種作用也可以只通過相同的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來。事實(shí)上,漢語排比有不帶“共同語言”的。如:(7)在舊社會(huì),多少從事科學(xué)文化事業(yè)的人們,向往著國家昌盛,民族復(fù)興,科學(xué)文化繁榮。而英語Parallelism也有帶“共同語言”的,如:(8)The merchant sold shoes, the politiciansold manhood, and the respective of the people, with exceptions, ofcourse, sold his trust; While nearly all sold their honor. (J. London)由此可見,排比和Parallelism之間似乎不存在“是否強(qiáng)調(diào)使用共同語言”這種區(qū)別。
首先,兩中修辭格在分類上具有很大的相似性:排比和Parallelism都可由小到大可分為詞的排比,短語的排比,句子的排比。
其次,作為修辭手法,二者在修辭效果上具有很大的共性:使用排比能夠達(dá)到一定的渲染效果。用排比來說理,可收到條理分明的效果;用排比來抒情,節(jié)奏和諧,顯得感情洋溢;用排比來敘事寫景,能收層次清楚、描寫細(xì)膩、形象生動(dòng)之效。英語的Parallelism與漢語的排比相同,其效果是給人以整齊劃一的美感。
通過上述對比研究,我們對漢語的排比和英語的Parallelism有了更進(jìn)一步的了解,二者之間既具有相異性又具有相似性,為我們在英漢互譯兩種修辭格奠定了理論基礎(chǔ)。鑒于兩種辭格存在一定的相似性,筆者認(rèn)為兩者英漢互譯基本都可用直譯法解決,當(dāng)然需要根據(jù)具體上下文語境適當(dāng)采用增詞、省略等翻譯手法加以配合,已達(dá)到“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
排比是一種富于表現(xiàn)力的修辭手段。它借助于平行鋪排的結(jié)構(gòu)增強(qiáng)語勢,同時(shí)也增強(qiáng)了節(jié)奏感,因此具有形式上的美和音律上的美。大多數(shù)排比都是可以進(jìn)行直譯的。對含有重復(fù)成分的排比進(jìn)行直譯可以基本保留原文的形式美和聲音美,同時(shí)也可以通過再現(xiàn)的重復(fù)使突出強(qiáng)調(diào)的效果得以保持,使原文的語勢美得以傳達(dá)。而對于基本不含重復(fù)成分的排比更可以進(jìn)行直譯,既可保留原文的結(jié)構(gòu)又不需擔(dān)心重復(fù)問題。如下從詞的排比、短語排比、句子排比三方面加以說明。
(9)那是自由,是跳舞,是音樂,是詩。(郭沫若《屈原》雷電頌)
That's the power of freedom, that's dance, music, and, poem(孫樂譯)
例9基本上直接保留了原文的風(fēng)格而直接翻譯了出來。
(10)我的生活曾經(jīng)是悲苦的,黑暗的。然而朋友們把多量的同情,多量的愛,多量的歡樂,多量的眼淚分了給我,這些東西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)
There was a time when my life was miserable and gloomy. Myfriends then gave me in large quantities sympathy, love joy andtears—things essential for existence. (translated by Zhang Peiji)
譯文把“多量的同情,多量的愛,多量的歡樂,多量的眼淚”中的多量合并,只用了一個(gè)largequantities,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,避免了不必要的重復(fù)。
(11)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(Francis Bacon:“Of Studies”)
讀書足以怡情,足以博采,足以長才。
漢語是一種動(dòng)態(tài)的語言,為了增強(qiáng)讀書的作用,譯文把介詞短語轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)詞,增加謂語,使語句更加簡短但不乏氣勢美。
(12)三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鮮,頭發(fā)梳得更光滑,首飾擦得更明,宮粉搽得更勻,不由青年們不跟她轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。(趙樹理《小二黑結(jié)婚》)
Third Fairy-maid knew only too well what was on their mind.So, on every occasion, she put on nicer clothes and kept her hairsmoothed, her trinkets polished and her face powdered, in order toattract these impious flies.
此例中共用了四個(gè)排比句,從各個(gè)方面,角度來描述三仙姑,如衣服、頭發(fā)、首飾、宮粉。從中讀者可以感到作者描繪的人物如歷歷在目、栩栩如生。譯文中增加了人稱代詞s h e和h e r。
(13)于是,洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去。(朱自清《匆匆》)
Thus the day flows away through the sink when I wash myhands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passesaway quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost inreverie. (張培基譯)
原文中三個(gè)排比項(xiàng)都重復(fù)了“過去”,譯文則分別采用“flowsaway”、“vanishes”、“p a s sesaway”三個(gè)同義詞組對三個(gè)“過去”進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這樣譯文中既構(gòu)成了相似的、平行的句法結(jié)構(gòu),又避免了完全的重復(fù)。
總之,通過上述例句,我們不難看出,基本上所有的排比辭格在英漢互譯中都能保留下來,即采用直譯法來處理。但是,譯者在翻譯過程中一定要使譯文能夠符合譯入語的規(guī)范,并且能夠被譯入語國家的讀者所接受,因此我們需要采用增詞、省略等翻譯手法使譯文盡可能地符合譯入語讀者的語言習(xí)慣,從而達(dá)到翻譯交流的目的。
[1]《漢英對比翻譯導(dǎo)論》,邵志洪,上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[2]《英譯中國現(xiàn)代散文選》,張培基譯注,上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]《美國總統(tǒng)經(jīng)典演講與口才》,劉植榮編譯,北京:外文出版社,2005.
[4]《英漢互譯理論,技巧與實(shí)踐》廖國強(qiáng)主編,國際工業(yè)出版社,2006.
[5]http://www.ht88.com/article/article_4co0_1.html.