□杜 冰(北京師范大學(xué)外文學(xué)院, 北京 100875)
《徒然草》是中世隱者文學(xué)的代表作。作者兼好法師(1283~約1350),原名卜部兼好。日本俳句大師、學(xué)者北村季吟在《徒然草文段抄》中評(píng)價(jià)此書(shū)說(shuō):
此書(shū)大體仿清少納言之《枕草子》,多用《源氏物語(yǔ)》之詞。大抵用和歌詞句,而其旨趣則有說(shuō)儒道者,有說(shuō)老莊之道者,亦有說(shuō)神道佛道者。又或記掌故儀式,正世俗之謬誤,說(shuō)明故實(shí)以及事物之緣起,敘四季物色,記世間人事,初無(wú)一定,而其文章優(yōu)雅,思想高深,熟讀深思,自知其妙。(周作人譯)
周作人作為本書(shū)最早的中文選譯者,在評(píng)價(jià)這部隨筆的時(shí)候說(shuō):
《徒然草》最大的價(jià)值可以說(shuō)是在于它的趣味性,卷中雖有理智的議論,但決不是干燥冷酷的,如道學(xué)家的常態(tài),根底里含有一種溫潤(rùn)的情緒,既在教訓(xùn)的文字上也富于詩(shī)的分子,我們讀過(guò)去,時(shí)時(shí)覺(jué)得六百年前老法師的話有如昨日朋友的對(duì)談,是很愉快的事。
而郁達(dá)夫在向中國(guó)讀者介紹《徒然草》時(shí)則說(shuō),“《徒然草》為隨筆集中之佼佼者,凡日本人中受教育者,必讀之,且愛(ài)之。其傳誦之狀正如四書(shū)之在中國(guó)?!渥⑨寱?shū)亦如汗牛充棟,不能盡數(shù)”。認(rèn)為《徒然草》“誠(chéng)為代表東方固有思想之哲學(xué)書(shū)而無(wú)愧矣”。
就是這樣一本書(shū),相對(duì)于在日本的相關(guān)研究如火如荼,經(jīng)久不衰,中國(guó)學(xué)界的《徒然草》研究就顯得非常薄弱。到目前為止,相關(guān)專(zhuān)著幾乎沒(méi)有,論文也寥若晨星,反映出學(xué)界對(duì)這部作品的忽視。
《徒然草》最早的中文選譯本出自20世紀(jì)20年代,由周作人翻譯。他在白話中“多少無(wú)意地加進(jìn)一點(diǎn)文言去,——因?yàn)橐眉兇獍自拋?lái)譯也似乎是不大可能的”(周作人)。可惜他只翻譯了他“覺(jué)得最有趣味的”十四個(gè)段落,涉及內(nèi)容為憂患、長(zhǎng)生、中年、女色、好色、獨(dú)居、飲酒、自然之美、秋月、讀書(shū)、法顯的故事、愛(ài)生物、人生大事等,登載于雜志《語(yǔ)絲》上(1925年4月第22期)。以周作人的日文造詣和中文修養(yǎng),譯文文筆之優(yōu)美練達(dá)自不用說(shuō)。
第二個(gè)選譯本是郁達(dá)夫的,只有七段,刊載于小品文雜志《宇宙風(fēng)》上(1937年2月1日第10期)。郁達(dá)夫就自己翻譯的動(dòng)機(jī)這樣解釋說(shuō):在這樣一個(gè)“中日外交紛爭(zhēng)不斷的年份,翻譯這樣一本不實(shí)用的閑書(shū),或者會(huì)受到愛(ài)國(guó)者的指責(zé)與非議。但我以為通過(guò)這本書(shū)的翻譯,一可以顯示古代日本文化如何受到我國(guó)文化的影響;二是希望讓中國(guó)讀者了解,在日本人中,也有酷愛(ài)和平、不喜歡侵略,讀我們的書(shū)、喜歡我們的學(xué)問(wèn)的人,把這樣的事昭之于眾,可以說(shuō)不是完全沒(méi)有益處的”(筆者自譯)。而從日本人的角度,日本學(xué)者近藤春雄對(duì)郁達(dá)夫的這段剖白,則做出如下評(píng)價(jià):“郁達(dá)夫之所以做出如下的選譯,一是要滿(mǎn)足中國(guó)人的優(yōu)越感,另一個(gè)就是希望有益于中日間的和平”,“郁達(dá)夫的《徒然草》選譯包含著這樣絕大的努力和慎重的用心”。由于郁達(dá)夫選譯的段落為序段、第二段、第三段、第五段、第六段、第七段、第八段共七段。近藤春雄擔(dān)心“這樣的翻譯,可能不會(huì)讓讀者領(lǐng)略到原文的妙趣”。
《徒然草》的第一個(gè)全譯本是王以鑄先生翻譯的。沒(méi)有單行本,與周作人譯《枕草子》合刊,以《日本古代隨筆選》為題,于1988年人民文學(xué)出版社出版。
王以鑄先生的譯本以《日本古典文學(xué)大系》第三十卷(巖波書(shū)店1958年版)為依據(jù),并參考《徒然草解釋》(有朋堂1930年版)等一些注釋書(shū),以半文半白的文體翻譯的。該譯本文筆典雅流暢,更兼注釋詳盡。兼好法師非常博學(xué),《徒然草》涉及的和漢經(jīng)典與掌故極多,而譯者均似信手拈來(lái),一一娓娓道出出處,顯示出翻譯家淵博高深的學(xué)養(yǎng),讀來(lái)獲益匪淺。王以鑄對(duì)《徒然草》極為欣賞,評(píng)論說(shuō)“這是在許多方面具有高超思想的一部作品,要了解日本人的精神面貌的來(lái)龍去脈,《徒然草》簡(jiǎn)直是一部小小的百科全書(shū)”。他認(rèn)為兼好法師把“萬(wàn)物永恒的變動(dòng),看成是一個(gè)實(shí)實(shí)在在、活活潑潑的過(guò)程,并且認(rèn)為世界本身的情趣正是存在于這種變動(dòng)之中,甚至用十分欣賞的心情來(lái)看待這種變動(dòng),根本不曾像佛教那樣從中作出悲觀的、虛無(wú)的結(jié)論”,又指出,“作者在本書(shū)中,無(wú)論是記載典章制度、逸聞趣事、自然與人事的知識(shí),還是對(duì)人的世俗心理的描述與分析,都表現(xiàn)了他對(duì)人生的各種表現(xiàn)和周邊事物的深入細(xì)致的觀察和積極、風(fēng)趣的態(tài)度。作者的冷靜與灑脫、淡而不俗的詼諧與機(jī)智具有高度的日本特色。他的文筆超妙而不空疏,風(fēng)趣而不油滑,本書(shū)很多段落都是絕妙的小品文,使人百讀不厭”??梢哉f(shuō)王譯本在作為譯著的同時(shí),也是中國(guó)最早的關(guān)于《徒然草》中國(guó)古典文化研究的著作。
截至今日,《徒然草》的最新譯本剛剛面世。是由文東翻譯、中國(guó)長(zhǎng)安出版社2009年4月出版的《徒然草——一個(gè)日本法師的生活觀》。這個(gè)譯本筆調(diào)輕快,用詞更為現(xiàn)代時(shí)尚。更符合年輕人的閱讀趣味。關(guān)于譯者文東,沒(méi)有任何介紹,故而情況不詳。文東在譯后記中這樣說(shuō):
“兼好的思想,融會(huì)了儒、釋、道,而臻于通達(dá)之境。他的基本立場(chǎng),仍然是勸人舍世向佛,但他不是高頌佛號(hào),廣宣教義的法師,他安坐下來(lái),悠然地對(duì)你擺談:你倘要立功名,或者當(dāng)如是;你倘要積財(cái)貨,或者當(dāng)如是;你要吟風(fēng)賞月、倚紅偎翠,這里也有幾個(gè)故事,看看是怎么個(gè)玩法?!?/p>
“他的意思是,你看世上精致優(yōu)雅有品味的生活,我這個(gè)法師其實(shí)都很懂,然而歸根結(jié)底,我覺(jué)得人世間是個(gè)變幻無(wú)常的所在,我們朝思暮想、朝三暮四,想要這個(gè),想要那個(gè),不僅心煩意亂、勞神費(fèi)力,而且任何時(shí)候都可能不期而亡,一切化為烏有,所以?xún)?nèi)心的安寧平靜、沒(méi)有煩擾,才是人生的精要所在。要做到這點(diǎn)其實(shí)很簡(jiǎn)單:放下過(guò)多的欲望,簡(jiǎn)素度日;更明智一點(diǎn)的,就潛心修佛,以求往生?!?/p>
譯者眼中的兼好法師是一個(gè)親切博識(shí)的朋友,身段柔軟,不教條,文東以 “一個(gè)日本法師的生活觀”為副標(biāo)題,有著把年輕人心目中生硬刻板的經(jīng)典柔和化的想法。全書(shū)平易而不失雅致,時(shí)尚現(xiàn)代而家學(xué)不廢。
吉林大學(xué)外文學(xué)院宿久高教授在1992年出版的《日本中世文學(xué)史》“隱士文學(xué)”一章中,專(zhuān)門(mén)抽出一節(jié)——兼好法師和《徒然草》,并附有九段譯文。文中分析了兼好出家的原因,認(rèn)為兼好“出家只不過(guò)是形式上與置身于現(xiàn)實(shí)社會(huì)不同的另一種生活方式的建立,而絕不是嚴(yán)格的佛教意義上的求道者”,“實(shí)質(zhì)上就是逃離紛紜復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)社會(huì),到大自然中去尋找本質(zhì)上與貴族式的生活方式無(wú)異的獨(dú)自的天地。比鴨長(zhǎng)明更灑脫,更具有隨意性和興趣所至的特點(diǎn)”,認(rèn)為“兼好的思想是懷古非今,懷戀昔日的貴族社會(huì)的舊秩序、舊制度、舊文化,而對(duì)中世的封建制度采取了否定的態(tài)度。這也是他的世界觀和文藝觀的主導(dǎo)方向”。作者將《徒然草》與《枕草子》、《方丈記》作了比較,非常簡(jiǎn)練精當(dāng)。
另外還有葉渭渠、唐月梅夫婦的《日本文學(xué)史》(近古卷上)。在標(biāo)題為“隨筆文學(xué)的庶民化”一章中,抽出一節(jié),對(duì)兼好法師和《徒然草》進(jìn)行了評(píng)述。他們認(rèn)為,兼好法師的無(wú)常觀,經(jīng)歷了一個(gè)從不自覺(jué)到自覺(jué)、從感性到理性的過(guò)程;兼好的自然觀、美意識(shí)等均架構(gòu)在其無(wú)常觀之上。另外,他們也指出兼好對(duì)漢籍經(jīng)典大量吸收、消化,并做到了隨心所欲地運(yùn)用。
《徒然草》相關(guān)研究的論文。數(shù)量不多,其中引人注目的是山東大學(xué)高文漢教授的一篇。發(fā)表在天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)1996年第一期。題名《徒然草》與中國(guó)文化。該篇論文雖然并不長(zhǎng),但是言簡(jiǎn)意賅,從中國(guó)儒佛道思想對(duì)兼好的影響的角度進(jìn)行了闡述。認(rèn)為《徒然草》是作者前半生觀察事物、思考人生的總結(jié),是兼好幾近天命之年的人生智慧的結(jié)晶。同時(shí),他的這些智慧又都根植于日本的傳統(tǒng)文化與中國(guó)的儒佛道教思想之中。首先,高文漢教授認(rèn)為兼好非常重視“中庸”之道,視其為人類(lèi)最高的道德標(biāo)準(zhǔn),是人性修養(yǎng)的一種最高境界。由于兼好生活的中世,是“戰(zhàn)亂頻仍,民不聊生”的時(shí)代,兼好“生于亂世,隱遁空門(mén)”,其代表作《徒然草》也必然充溢著釋老因素佛道教哲學(xué)。另外,《徒然草》中浸潤(rùn)著道家的“柔靜”的精神。所謂“以柔克剛”、“知雄守雌”是道家精神的特色。其“舍華尚樸”的審美傾向,正是道家“柔靜”精神的延伸,“守雌”思想的再闡釋。兼好對(duì)無(wú)常有一番獨(dú)特的積極解釋。最后,高文漢教授說(shuō),“我們可以相信,今后隨著日本隨筆文學(xué)研究的不斷深入,徒然草的自身價(jià)值以及其中的中國(guó)文化元素,還會(huì)不斷地顯現(xiàn)出來(lái)。”
近年來(lái),還有北二外日語(yǔ)系謝立群副教授的以“從徒然草第十二段看老莊思想的影響”為題的論文,發(fā)表在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2006年第二期上。主要從兼好的交友觀談起,并且從詞匯“同心”入手,追溯“同心”一詞的根源。認(rèn)為“同心”一詞有很濃的王朝文學(xué)的痕跡。把兼好的“同心”與王朝女流文學(xué)中頻出的“同心”進(jìn)行了比較,認(rèn)為與王朝女流文學(xué)中“同心”一詞中所包含的感傷、情緒化相比,兼好的“同心”應(yīng)該有更深厚的意義,緊密度更高,就是說(shuō)與漢語(yǔ)的“同心”意思更為接近。
儒家“同心”的代表是鮑叔牙與管仲。老子“同心”的代表是竹林七賢。神交、忘言之契。
兼好的“同心”意味著不勉強(qiáng)、不刻意,完全心心相印的朋友。這樣的朋友只有從超越利害關(guān)系的老莊的世界中才能找到。就是說(shuō)兼好的“同心”來(lái)源于王朝文學(xué),但是融合了漢語(yǔ)中的意思。
另外,謝立群副教授還在2008年第4期《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》上發(fā)表了《關(guān)于〈徒然草〉漢譯的幾點(diǎn)考證》。文中指出,最早翻譯《徒然草》的是加拿大循道教會(huì)的傳教士C‘S’EBY。他于1876年到日本傳教,不久對(duì)《徒然草》產(chǎn)生了興趣,英譯本題為《一個(gè)遁世者的冥想錄》。另外,謝立群對(duì)中國(guó)《徒然草》研究作了一下回顧。文中指郁達(dá)夫選譯的《徒然草》片段登載在1936年《宇宙風(fēng)》上,實(shí)際上登載在1937年2月1日的第十期《宇宙風(fēng)》上。
這些論文都是從中國(guó)古典漢籍對(duì)兼好法師的影響入手,著重影響研究的,為后來(lái)者研究《徒然草》和兼好法師的思想來(lái)源打下了基礎(chǔ),啟示我們進(jìn)一步探討在中世紀(jì)這一背景下,日本的兼好法師在廣泛深入吸收漢籍的基礎(chǔ)上,通過(guò)和式的消化、吸收,又有怎樣的理念的輸出。他的無(wú)常觀、審美觀等對(duì)后世的日本人又有著怎樣的影響等等。
[1]《徒然草》抄.周作人.《知堂美文》.文化藝術(shù)出版社,2000.
[2]宿久高.《日本中世文學(xué)史》.吉林大學(xué)出版社,1992.
[3]葉渭渠.唐月梅.《日本文學(xué)史》.近古卷(上冊(cè)).昆侖出版社,2004.
[4]高文漢.《徒然草》與中國(guó)文化.天津師范大學(xué)學(xué)報(bào).1996,(1).