(1)妙趣橫生的大小寫
大寫China指“中國”;小寫china指“瓷器”。
大寫Japan指“日本”;小寫japan指“日本式漆器”。
大寫Jordan指“約旦”;小寫jordan指“尿壺”。
大寫John指“約翰”;小寫john指“廁所”。
大寫Russia指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。
大寫Turkey指“土耳其”,小寫turkey指“火雞”。
大寫Shanghai指“上海”;小寫shanghai指“拐騙”。
(2)妙趣橫生的含義
five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是“五指”。
a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是“白象”。
Green-eyes是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
green hand 是“生手”,而不是“綠手”。
green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
White House是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
talk fish是“吹?!?而不是“談魚”。
barbers cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
friendly camera是“傻瓜照相機(jī)”,而不是“友好攝影機(jī)”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
American beauty是“月季”,而不是“美國美人(US beautiful girl)”。
Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是“荷蘭大叔”。
Spanish athlete是“吹牛的人”,而不是“西班牙運(yùn)動員”。
capital idea 是“好主意”,而不是“資本主義思想(capitalism)”。
familiar talk 是“庸俗的交談”,而不是“熟悉的談話(familiar things)”。
black art 是“妖術(shù)”,而不是“黑色藝術(shù)”。
black stranger 是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人(strange black people)”。
white coal 是“(作動力來源用的)水”,而不是“白煤(coal with the color of white)”。
white man 是“忠實(shí)可靠的人”,而不是“皮膚白的人(people with the white skin color)”。
yellow book 是“黃皮書(法國政府報(bào)告書,以黃紙為封)”,不是“黃色書籍”。
red tape是“官僚習(xí)氣”,而不是“紅色帶子”。
blue stocking 是“女學(xué)者、女才子”,而不是“藍(lán)色長統(tǒng)襪”。
China policy是“對華政策”,而不是“中國政策(Chinese policy)”。
Chinese dragon是“麒麟”,而不是“中國龍”。
Indian summer是“愉快寧靜的晚年”,而不是“印度的夏日”。
Greek gift是“害人的禮品”,而不是“希臘禮物”。
French chalk是“滑石粉”,而不是“法國粉筆”。