亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從東北大學(xué)校歌翻譯中看局限譯者對(duì)詩歌翻譯的因素

        2010-06-08 02:00:50
        文學(xué)與藝術(shù) 2010年3期
        關(guān)鍵詞:語言文化

        徐 潤

        【摘要】東北大學(xué)校歌是由劉半農(nóng)作詞,全詞半文半白,有著詩一樣動(dòng)聽的節(jié)奏,優(yōu)美的語言。如何將這種文體的魅力播撒出去,是翻譯界應(yīng)該關(guān)注的話題。但是,由于歷史文化、語言結(jié)構(gòu)等方面的差異,譯者很難再現(xiàn)原詞中的意思、形式以及意象。這篇文章將從幾個(gè)方面來分析局限譯者對(duì)校歌翻譯的難點(diǎn),以期從語言文化的層面來探索該類題材的翻譯。

        【關(guān)鍵詞】校歌;文化;語言;局限性

        詩詞歌曲最能體現(xiàn)一個(gè)民族文化的魅力,更是一個(gè)民族文化內(nèi)涵的精華濃縮。而詩歌詞曲的翻譯就像是一座橋梁, 中西方不同的文化則是兩個(gè)岸, 橋梁應(yīng)盡力穩(wěn)固地連接著兩個(gè)迥異的岸。為了促進(jìn)全球文化藝術(shù)互相交流,怎樣把作為漢語精華特色之一的詩歌詞曲較為完美地轉(zhuǎn)譯成英語,以使?jié)h文化在世界文化中產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的影響,成為每個(gè)翻譯工作者理所應(yīng)當(dāng)?shù)闹卮笕蝿?wù)。

        有人形容中國古詩為“帶著鐐銬的舞蹈”(呂叔湘,2002:16),而正是這一獨(dú)特性造成了中國古詩翻譯的困難。雖然不少中外名家嘗試著將中國古詩翻譯出來,供全世界人們欣賞,但是鮮有成功之作。這主要是由于詩詞特殊的表現(xiàn)形式造成的。本文擬就在翻譯東北大學(xué)詩歌的過程中遇到的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行簡單的探索,找出詩歌翻譯的幾方面局限性,以期為將來的古詩詞翻譯提供解決問題的參考途徑。

        一.文化差異

        文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)、每一個(gè)民族都有與其相適應(yīng)的文化。不同的社會(huì)、不同的民族,其文化也不相同。英語和漢語屬于兩種不同語系的語言,其所依附的文化背景也有很大的差異。而文化又是一個(gè)非常寬泛的概念,它包括人類社會(huì)的方方面面,是一切物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。

        思維方式屬于文化中的精神文化,是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),又對(duì)文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,也是思維的轉(zhuǎn)換。英漢兩個(gè)民族長期生活在不同的低于文環(huán)境里,生活方式、政治制度、宗教信仰、價(jià)值觀、倫理觀等各種因素導(dǎo)致了東西方的思維方式總體上的不同特征:“東方人偏重人文,注重倫理、道德,西方偏重自然,注重科學(xué)、技術(shù);東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實(shí)證;東方人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動(dòng)、外向、開放;東方人求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人求異、求變、重競(jìng)爭(zhēng)等等?!?尹富林,英漢互譯,2007,P60)

        也就是說,中國人注重整體綜合,而西方人注重個(gè)體分析;中國人注重具象思維,而西方人注重抽象思維;中國人常用螺旋型思維,西方人喜用直線型思維。這種文化上的差異使得中國古典詩詞很難翻譯,如中國古典詩詞喜歡用四字成語,強(qiáng)調(diào)對(duì)仗、押韻、工整。在東北大學(xué)校歌中,有如下歌詞:“沐春風(fēng)時(shí)雨之德化,仰光天化日之昭昭?!边@句是從成語春風(fēng)化雨、光天化日演化出來的。

        譯文:“Having a bath under the sailing of educational environment

        Living in a bright sky and a benign sun.”

        這兩句是由我們小組同學(xué)翻譯的。雖然我們可以把字面意思翻譯出來,但是原文中那種對(duì)仗工整,所想要表達(dá)的意境很難表達(dá)出來。我們的譯文只能達(dá)到翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)“信”,卻做不到“達(dá)”與“雅”。中國成語是數(shù)千年文化的結(jié)晶,譯起來難度非常大。譯者雖然能表達(dá)其中的意思,但是原文內(nèi)的美卻丟失殆盡。中西方的文化差異為翻譯增加了很大的難度。

        二.語法結(jié)構(gòu)和語序的差異

        文化背景相關(guān)的語言(如英語與法語) ,在句子結(jié)構(gòu)上大同小異。而中文與英文則不然,不僅句法結(jié)構(gòu)、語序大不相同,字詞的拼法、發(fā)音也完全相異。所以在動(dòng)手從事翻譯之前,必須先認(rèn)識(shí)它們句法結(jié)構(gòu)的基本差異。例如,對(duì)于一般陳述句,中文的排列方法是:時(shí)間副詞+地方副詞+修飾動(dòng)作的副詞+動(dòng)詞,而英文陳述句一般排列法則是:動(dòng)詞+修飾動(dòng)作的副詞+地方副詞+時(shí)間副詞。

        由此看出,英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上區(qū)別十分明顯。英語句法重“形合”,句子各個(gè)成分常用連詞、介詞、名詞短語作為銜接手段表達(dá)從屬和連接關(guān)系,“枝節(jié)百出,先干后支”,因此,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語句法結(jié)構(gòu)重“意合”,句子各個(gè)成分的連接不用或少用聯(lián)接詞,而靠語序和邏輯意義來表現(xiàn),“層層推進(jìn)”,所以,結(jié)構(gòu)比較靈活,簡潔。在語序上,由于漢語說話由小到大,層層推進(jìn),重點(diǎn)內(nèi)容在后,以綜合見大;而英語是先立主干,再層層加枝,疊床架屋,以分析取勝。

        例如,東北大學(xué)校歌有這樣一句歌詞:“有此山川之偉大,故生民質(zhì)樸而雄豪?!蔽覀冃〗M的譯文是:“For therere such a great mountains and rivers, people were born plain and forthright.”我們采用了套譯的形式,所以譯文的格式與中文無太大差異,是兩種文化因子雜交而成,但是讀起來沒有英文詩的味道。我覺得這樣的翻譯雖然能表達(dá)詩詞的意思,但卻不是原詩的真正翻譯。

        三.詞的差異

        詞是語言的基本單位,英語與漢語詞的差異首先是詞義的差異。英語與漢語詞義的差別也導(dǎo)致了古詩詞翻譯的又一困難??偟膩碚f漢語詞義一般比較籠統(tǒng),英語詞義一般比較具體。如山,在漢語中我們統(tǒng)稱為山, 但是在英語中表示山的詞語有: mountain、hill,二者是有明顯區(qū)別的,分別指不同的情況,hill是指小山,山丘;mountain 指大山,高山。但是在中國古典詩詞中,一般就用“山”這個(gè)字。英語與漢語詞義的差異,讓我們?cè)诜g古典詩詞中面臨很多困難。

        東北大學(xué)校歌第一句:“白山兮高高,黑水兮滔滔。”經(jīng)過我們小組的斟酌商討,我們覺得相對(duì)于hill而言,更傾向于mountain。因?yàn)檫@里“白山”應(yīng)該指的是東北長白山山脈,由此,似乎mountain更加適合??梢娫~義的差異給譯者在選擇的時(shí)候增加了很多的困難。

        四.對(duì)中國詩詞翻譯的思考

        有句話叫做寫詩難,譯詩更難,一點(diǎn)都不夸張。英國倫敦大學(xué)格萊厄姆教授曾經(jīng)試譯過中國古詩后寫文章感慨說:“簡直不可能讓中國人譯中國詩”(卓振英,2003:68)。這樣的觀點(diǎn)還有待商榷。但是我們可以據(jù)此看出中國古詩翻譯的難度。在全球化的今天,讓中華文化發(fā)揚(yáng)光大的責(zé)任落到了我輩肩上。我們有義務(wù)去向世人展示中華文化的瑰寶———詩詞。

        在對(duì)東北大學(xué)校歌翻譯中,我有兩點(diǎn)體會(huì)。首先,我們?cè)谶M(jìn)行古典詩詞的翻譯和評(píng)論時(shí)應(yīng)該采用不同于翻譯一般體裁文章的標(biāo)準(zhǔn)。鑒于漢語古詩詞的特殊性,要達(dá)到非常好的翻譯效果是很困難的。所以在古詩詞的翻譯中,我們應(yīng)該追求的是原詩與譯本的最大近似度,即再現(xiàn)原詩的意境美、韻律美、形式美。由于詩是一種高超的藝術(shù)品,我們應(yīng)該更多地著力于“雅”。只有這樣譯作才能真正傳達(dá)一種美,而不僅僅是“意”的傳遞。

        其次,重視“零翻譯”在古典詩詞中的使用。詩是一種高度濃縮、高度精煉的語言,古人總用“推敲”來形容寫詩時(shí)遣詞造句的過程,同時(shí)詩詞中經(jīng)常運(yùn)用對(duì)仗、成語等表達(dá)形式,這些在翻譯的過程中都是很難得以精確的表達(dá)和傳遞的。鑒于翻譯古詩的目的在于文化傳播,因此我認(rèn)為在古典詩詞的翻譯中可以較多的使用“零翻譯”策略,通過注釋的方式來補(bǔ)充翻譯之不足,同時(shí)傳播文化背景。

        綜上所述,翻譯中國詩詞歌賦絕非易事,因此,作為譯者,在翻譯的過程中,應(yīng)努力尋找一種最為貼切而逼真的對(duì)應(yīng)詞來加以解釋,以期達(dá)到精準(zhǔn)這一最高尺度。所以翻譯的時(shí)候,應(yīng)十分留意上述提到的問題。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]呂叔湘.中詩英譯比錄序(再版)[M]. 上海:中華書局,2002:1—16.

        [2]尹富林.英漢互譯:理論與實(shí)踐[M]. 合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007:60.

        [3]劉半農(nóng).東北大學(xué)校歌.

        [4]卓振英.漢詩英譯論要.北京:中國科學(xué)文化出版社,2003.

        作者簡介:

        徐潤(1988--),女,遼寧沈陽,英語語言文學(xué)碩士,主要研究方向:英國文學(xué)

        猜你喜歡
        語言文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        精品婷婷国产综合久久| 久久久久国产一级毛片高清版A| 级毛片无码av| 成人国产一区二区三区av| 国产在线精品一区二区三区| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p| 国产一区二区丰满熟女人妻| 91精品蜜桃熟女一区二区| 狠狠色狠狠色综合网| 一本无码人妻在中文字幕免费| 1精品啪国产在线观看免费牛牛 | 欧美成aⅴ人高清免费| 亚洲国产精一区二区三区性色 | 女人大荫蒂毛茸茸视频| 人妻无码中文专区久久AV| 国产亚洲一二三区精品| 日韩精品成人无码专区免费| 中国精学生妹品射精久久| 亚洲中文字幕黄色小视频| 男女啪啪视频高清视频| 国产又黄又爽又色的免费| 一级一级毛片无码免费视频| 人妻中文字幕一区二区三区| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 不卡无毒免费毛片视频观看| 日韩不卡一区二区三区色图| 在线女同免费观看网站| 久久精品国产99久久久| 丰满少妇在线观看网站| 精品久久久久久99人妻| 久久精品国产亚洲av高清三区 | 99国产精品久久久蜜芽| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 99亚洲乱人伦精品| 久久亚洲春色中文字幕久久| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| jjzz日本护士| 成人自拍三级在线观看| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 欧美理论在线|