嚴(yán)飛
在強(qiáng)勢文化向心力的吸引下,年輕一代香港人的潮流風(fēng)向標(biāo)相應(yīng)得到改變;與此同時(shí),本地文化人則應(yīng)努力向內(nèi)延伸挖掘出新的含義,藉以滿足本土文化的需要。
作為特定時(shí)空下的特殊產(chǎn)物,香港曾被外國作家形象地比喻為“借來的地方,借來的時(shí)間”。在經(jīng)歷了164年的殖民淬煉之后,香港受英國文化影響至深,成為名副其實(shí)的中西交匯之地。然而近年來,隨著日本文化的強(qiáng)勢崛起,并伴隨著日劇、電影、卡通、飲食、服裝等多領(lǐng)域潮流的涌入,香港的中西交匯改了方向,成了港日融合。
翻開香港的報(bào)紙,幾乎每家主流媒體的娛樂版,天天都會(huì)有日本明星的大幅照片和海報(bào),每家主流媒體的廣告版,也天天會(huì)刊載日本旅行團(tuán)的宣傳和推介。事實(shí)上,自從日本外務(wù)省于2004年4月1日開始讓香港人享有90日內(nèi)免簽證短期逗留日本的待遇后,香港人旅日的風(fēng)潮就好像內(nèi)地開放香港自由行一樣,猛烈而瘋狂。與此同時(shí),銅鑼灣世界貿(mào)易中心前的一家壽司店,每天無論任何時(shí)候,永遠(yuǎn)站立著眾多等候進(jìn)場的食客;專門售賣日本貨品的Citysuper超級(jí)市場里永遠(yuǎn)人山人海,尤其是那些高學(xué)歷、高收入的城市中產(chǎn)階級(jí),更是把逛Citysuper視為每日必修的功課。至于今天的香港年輕人,一提起日本,更是有說不完的話題,“卡哇伊”時(shí)刻掛在嘴邊,Cosplay成為服飾代名詞,電車男、御宅族(Otaku)、單身寄生族(Parasite Single)紛紛現(xiàn)身,壯大為當(dāng)下至潮的新生代族群,經(jīng)過漫畫改編的電影《娜娜》、《死亡筆記》等更是高票房的保證。這一切,都在潛移默化間放大了香港年輕人對(duì)日本文化的瘋狂,并逐步成為影響他們價(jià)值取向的主流力量。
香港對(duì)日本文化的多方位移植,引起了本地文化工作者湯禎兆的關(guān)注。這位在香港研究日本文化的代表人物,寫作領(lǐng)域主要集中在日本社會(huì)文化觀察、日本電影解讀、文學(xué)創(chuàng)作及評(píng)論等。其最擅長以“社會(huì)一分子”的方式主動(dòng)進(jìn)入日本世界,感同身受地理解日本文化所產(chǎn)生的社會(huì)、人文、心理等多重因素,從而產(chǎn)生一種“共在”的狀態(tài)。
這樣的“共在”性觀察,于湯禎兆所出版的一系列觀察日本的書中(例如《整形日本》、《命名日本》、《情熱四國》)表現(xiàn)得淋漓盡致。在這些書中,湯禎兆不僅分析了日本流行文化,亦獨(dú)具匠心地巧妙穿插進(jìn)港日對(duì)照作為延伸脈絡(luò),幫助香港認(rèn)識(shí)當(dāng)代日本年輕人文化的同時(shí),又能清楚地審視港日交融的源頭、發(fā)展和未來影響。
舉例來說,湯禎兆認(rèn)為,這幾年,內(nèi)地文化事業(yè)的發(fā)展進(jìn)步神速,雖然時(shí)有反日的潮流與傾向,但在對(duì)日本文化的接納與吸收上,較之于以往任何一個(gè)時(shí)期都顯得多元和開放。特別是在文學(xué)領(lǐng)域,村上春樹已經(jīng)成為日本文化的一種象征,對(duì)于村上春樹的作品,內(nèi)地比香港、臺(tái)灣所推出的翻譯版在產(chǎn)量和速度上都來得快。然而,由于內(nèi)地作家之生活標(biāo)準(zhǔn)、形態(tài)均與日本社會(huì)的狀況大相徑庭,他們不曾經(jīng)歷因極度繁榮富庶而產(chǎn)生空虛感的心理狀態(tài),因而在翻譯村上春樹的作品之時(shí),只會(huì)流于表面,無法深刻傳遞出文字背后的文化韻味。
再看香港,在以往,香港人對(duì)日本文化多給予較大程度的尊重,若在日本社會(huì)里涌現(xiàn)出一個(gè)新的名詞,有心做日本文化研究的人士就會(huì)熱切地追求該方面的知識(shí)、尋求更深入的了解??墒窃诂F(xiàn)如今,香港人在意的往往是如何吸納該名詞、術(shù)語,對(duì)之進(jìn)行再利用,而非結(jié)合本土特色再創(chuàng)造。以日本的蟄居族(Hikikomori)為例子,在日本,所謂蟄居族,是指在加速運(yùn)轉(zhuǎn)的社會(huì)壓力面前,因感到不能滿足社會(huì)角色的要求,而選擇以逃避來斷絕與社會(huì)聯(lián)系的年輕人。而當(dāng)這個(gè)詞匯傳播到了香港,在香港的社工眼里,他們所關(guān)注的并非日本那些蟄居族、隱蔽青年的真實(shí)情況,而只是純粹片面地借用這一名詞,套于香港的狀況之上,繼而用作向政府爭取資源的根據(jù)。
由此可見,由于“不共在”的缺陷,使得內(nèi)地和香港在吸納整合本土文化與外來文化的過程中,各潛藏著不同的毛病。在強(qiáng)勢文化向心力的吸引下,年輕一代香港人的潮流風(fēng)向標(biāo)相應(yīng)得到改變;與此同時(shí),本地文化人則應(yīng)努力向內(nèi)延伸挖掘出新的含義,藉以滿足本土文化的需要。通過剖析強(qiáng)勢文化來反省自己,原本就是跨文化書寫中的慣性潛臺(tái)詞,差別只在于程度、隱顯,以及書寫者的自覺性。