“詩言志”,詩歌自古以來就是學(xué)者文人用以表達(dá)自己思想情感的最佳方式,詩歌的內(nèi)容就是那情感的外化,是作者思想的物質(zhì)化表現(xiàn),所以鑒賞詩歌、回答問題首先要讀詩、讀懂詩。經(jīng)過幾年一線教學(xué)的摸索和實(shí)驗(yàn),筆者發(fā)現(xiàn)詩歌的翻譯能有效地提高學(xué)生對詩歌的理解能力,能有效地提高學(xué)生答題的正確率。
(一)翻譯法有利于學(xué)生再現(xiàn)詩歌所描述的畫面,理解詩歌所描述的意境
古人寫詩大多因時(shí)、因事、因景、因情而作,因而總是把自己內(nèi)心的想法寄予眼前所見之景、所做之事,那么,通過對詩歌內(nèi)容的解讀、想象,把詩歌所描述的畫面再現(xiàn)出來,這樣就能讓學(xué)生充分地進(jìn)入到詩歌的境界。例如:蔡肇的《題李世南畫扇》:“野水潺潺平落間,秋風(fēng)瑟瑟細(xì)吹林。逢人抱甕知村近,隔塢聞鐘覺寺深?!笨梢赃@樣翻譯:潺潺溪水在山間緩緩流淌,瑟瑟秋風(fēng)和緩地吹來,山間林木隨風(fēng)搖曳。詩人此刻遇到一個(gè)抱著水甕的村婦,看她不急不緩的樣子就知道她離家不遠(yuǎn),村莊也不會太遠(yuǎn)了。隱隱約約的鐘聲從山林穿入耳中,難道深山里還藏著寺廟嗎?經(jīng)過這樣的翻譯,詩人筆下那和諧、寧靜、祥和的意境就不知不覺地顯現(xiàn)出來了,而詩歌所表現(xiàn)的鄉(xiāng)野情趣也就一目了然了。又如“落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”,這句詩可譯為:獨(dú)自站在花前看著花瓣在一片一片地凋零,抬頭又看見細(xì)雨之中兩只燕子在輕快地雙宿雙飛。詩歌這樣一翻譯,詩人所要表現(xiàn)出的主人公孤獨(dú)、凄苦的畫面如在眼前,主人公內(nèi)心強(qiáng)烈的思念之情就不言而喻了。
(二)翻譯法有利于學(xué)生對詩歌表達(dá)方式的理解和把握
詩歌的畫面是通過一組意象表現(xiàn)出來,而詩歌中的意象不是簡單地羅列的,而是作者根據(jù)寫作目的,運(yùn)用一定的方法如對比、象征、比喻、擬人等組織起來的。在詩歌的翻譯過程中,學(xué)生自然會有意無意地把這些方法表現(xiàn)出來。學(xué)生通過發(fā)揮自己的聯(lián)想和想象能力,對詩歌進(jìn)行合理化的翻譯后,會使這些方法凸顯出來。經(jīng)過翻譯就降低了難度。如讀李煜的《虞美人》:“春花秋月何時(shí)了,往事知多少?”學(xué)生把它翻譯成:春花啊,秋月啊,你什么時(shí)候才能停止在我面前出現(xiàn)呢?你我過去那美好的往事你還記得多少呢?這樣一翻譯,學(xué)生就能意識到本句采用了擬人、反問的修辭,表現(xiàn)了作者不想看到春花、秋月的思想情感。為什么不想看到它們呢?因?yàn)樗鼈児雌鹆俗髡邔枢l(xiāng)、故國無限的思念之情。因此,這種寓情于景的表現(xiàn)手法也就容易分析了。
(三)翻譯法能夠促進(jìn)學(xué)生把自己移入到詩人所創(chuàng)設(shè)的意境當(dāng)中
當(dāng)學(xué)生能感性地讀懂詩歌,就能產(chǎn)生身臨其境之感,從而與作者的思想感情形成共鳴,這時(shí)再去答題就水到渠成了。例如讀嚴(yán)羽的《江行》:“冥色蒹葭外,蒼茫旅眺情。殘雪和斷雁,新月帶潮生。天到水中盡,舟隨樹杪行。離家今幾宿,厭聽棹歌聲?!边@首詩學(xué)生是這樣翻譯的:遠(yuǎn)處蘆葦叢生,暮色蒼茫,我登上甲板極目遠(yuǎn)眺,心中感慨萬千,近處點(diǎn)點(diǎn)殘雪陪伴著一只離群的孤雁,一輪明月和潮水一起上升,舟隨著槳的拍打向水天相接的盡頭行去。離開家已經(jīng)好多年了,我厭惡聽到船公們的號聲。經(jīng)過這樣的翻譯,學(xué)生會自覺地走進(jìn)詩人所描述的畫面,仿佛自己正處于那境界之中,那此刻的心情自然會有所體悟。這時(shí)候再去讓他回答詩歌的意象以及詩歌的情和景關(guān)系自然就不難了,答題的正確率也會大大提高。
當(dāng)然,這里講的詩歌的翻譯與傳統(tǒng)的文言文的翻譯不一樣,它不要求字詞句的絕對落實(shí),而是非常寬泛的意譯,要求學(xué)生調(diào)動思維、放飛想象、展開聯(lián)想,融入自己對畫面的理解,領(lǐng)略詩歌的畫面美、意境美和情感美,綜合運(yùn)用各種修辭,用自己的語言力所能及地把詩歌內(nèi)容描述出來。久而久之,也許哪一天他們不需要翻譯就能走進(jìn)詩歌,獨(dú)立進(jìn)行詩歌鑒賞了。
[作者單位:江蘇興化一中]