亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談中英文成語互譯的歸化與異化

        2010-04-22 05:34:46趙亮亮
        文學與藝術 2010年1期
        關鍵詞:文化

        【摘要】中英文中的成語都表達了深刻的文化內涵,然而兩者卻有很大區(qū)別。在成語翻譯中,歸化和異化是與文化現(xiàn)象緊密相關的兩種策略。本論文通過探討中英文成語的文化內涵,從兩種文化在生活環(huán)境、習俗、歷史、宗教等方面的區(qū)別進行闡述,認為在成語翻譯中兩種策略并非對立,而是相互補充。

        【關鍵詞】歸化;異化 成語翻譯;文化

        IIntroduction

        Idioms are the quintessence of a nations culture and wisdom.English and Chinese idioms embody different national cultural features and different cultural information. Living environment, traditional customs, material cultures and religious beliefs should be considered as main factors in the course of the differences.

        Translation plays the most efficient and significant role in cultural exchange which means not only transferring the denotative meaning of a word or a phrase from one language into another, but also conveying cultural information from one language into another. In the modern world, intercultural communication benefits from knowledge and understanding of the cultural features and peculiarities, and in translation, domestication and foreignization can help to achieve this goal.

        IIDomestication and foreignization in Idiom Translation

        “Domesticating translation” and “foreignizing translation” are two translation strategies coined by L. Venuti (1995). The former is intended to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, better conveying the meaning of the target language culture to the readers, while the latter is aimed to retain the foreigness of the original thus giving a brand-new feeling to the target readers. In the process of choosing whether to employ domestication or foreignization, cultural features are very important consideration, Then in the following part, this paper will discuss from the four perspectives: the living environment, customs, histories and religions.

        a. Different living environment and experiences

        Language is a reflection of the objective world, so different languages will occur due to different environments. For example, “不到黃河心不死” “有眼不識泰山”etc, such idioms in Chinese are based on the special things in China. While, idioms like “to carry coals to Newcastle” “ go Dutch” are closely related to the things and places that are familiar to the English speaking countries.

        China is an agricultural country, the peasants have presented many idioms like “ 揮金如土” “人勤地不懶”; English is an island, its navigation was always ahead of other countries in history, and thus there are many idioms that are related to fishery and navigation. For instance, “ to keep ones head above water” (奮力圖存), “ all at sea” ( 不知所措),“ to fish in the air” (緣木求魚) etc.

        b. Different customs

        Many English people like dogs.In their eye, dogs are loyal to their master and worth trusting. When they say “dog” they often mean “the man” or “that fellow”. For instance, “l(fā)ove me, love my dog” (愛屋及烏) “l(fā)ucky dog” (幸運兒), “Dog does not eat dog “ (同類不相殘). Traditionally, dogs are regarded as a kind of disgusting animal in China. Most of idioms about dog have a bad meaning. For example: “狗嘴里吐不出象牙” (A filthy mouth cannot utter decent language).

        c. Different histories

        “心較比干多一竅,病如西子勝三分”

        Hawkes version: She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; and sufered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (“比干 ” and “西施”,are two historical figures very familiar to the Chinese readers. The former is a man of high intelligence while the later is a beauty. In a sense, they are almost the Chinese counterparts of Solomon and Venus in western culture.) Hawke translates literally, adding detailed explanations to enable the target readers to comprehend.

        d.Different religions

        There are many idioms that have relationship with religious both in English and Chinese. Most westerners believe in God. So there are lots of idioms in English, such as “God damn it”, “Man proposes, God disposes”. While Buddhism and Taoism have a big influence on Chinese culture, there are also many idioms that are related to these two kinds of religions, like “借花獻佛”, “臨時抱佛腳”, “一人得道,雞犬升天” etc.

        IIIConclusion

        Domestication and foreignization are not only compatible, but should complement with each other. Even if the translator takes domestication as the dominating strategy in order for the translation to be easily understood by the receivers, he/she can also reserve the original images concerning specific culturally loaded expressions; on the other hand, even if the translation is to preserve the exoticism to import foreign cultures into the target language, changes must be made on certain points which appear quite unnatural or even unaccepted by the target readers and language.

        On the basis of a comprehensive analysis of vari-ous factors involved in translation, the translators should be able to make decisions on the problems of which cultural factors in the original should be reserved and how to reserve them, which factors should be adapted so as to be accepted in the target culture and the extent of the adaption. The translators should understand the different cultures profoundly before translating and apply foreignization or domestication according to the real situation.

        【Bibliography】

        [1]孟建鋼. 關于翻譯原則二重性的最佳關聯(lián)性解釋[J]. 中國翻譯, 2002, (5).

        [2]郭冬女.從目的論看文化因素的翻譯[J].河北理工學院學報,2003,(5).

        [3]孟志剛.論翻譯中“異化”和“歸化”的辯證統(tǒng)一[J].西安外國語學院學報,1999,(4).

        [4]王東風.歸 化 與 異 化: 矛 與 盾 的 交 鋒[J].中 國 翻 譯 ,2002,(5).

        [5]王平.歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J].福州大學學報,2004,(1).

        [6]許建平, 張榮曦. 跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 中國翻譯,2002,(5).

        [7]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York, 2001.

        作者簡介:趙亮亮,中國海洋大學青島學院英語系任教,助教,研究方向:英文翻譯,翻譯學論文

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        欧美最猛黑人xxxx| 青青草免费高清视频在线观看 | 欧美成人一级视频| 精品人妻av一区二区三区不卡| 日韩精品一区二区三区影音视频| 日本护士xxxxhd少妇| 久久人妻内射无码一区三区| 亚洲精品第一国产麻豆| 亚洲av免费高清不卡| 亚洲一区二区三区四区地址| 99视频30精品视频在线观看| 初高中生精品福利视频| av中文码一区二区三区| 日本一区二区不卡精品| 天堂无码人妻精品av一区| 中文字幕不卡在线播放| 亚洲一区二区在线视频,| 国产福利一区二区三区在线视频| 精品深夜av无码一区二区| 四虎成人精品无码永久在线| 黄片一级二级三级四级| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 青青草97国产精品免费观看| 久热香蕉精品视频在线播放| 日本成人中文字幕亚洲一区| 18国产精品白浆在线观看免费| 欧美日本国产va高清cabal| caoporon国产超碰公开| 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲热妇无码av在线播放| 中国一级毛片在线观看| 中文字幕亚洲日本va| 亚洲男女内射在线播放| 国产女女精品视频久热视频| 亚洲成AV人在线观看网址| 国产精品一区久久综合| 国产伦精品免编号公布| 激情丁香婷婷| 91麻豆精品久久久影院| 天天做天天添av国产亚洲| 超薄肉色丝袜一区二区|