閆大培 汪春華
【摘要】翻譯理論其核心問題就是翻譯標準。本文著力論述翻譯標準問題,并由此探討了翻譯標準的多元化,并就譯者的主體性地位在多元的翻譯標準中所起的關(guān)鍵作用加以論述。
【關(guān)鍵詞】視域;最近相似度;譯者主體性,譯文讀者; 譯者自身條件
翻譯標準問題乃翻譯理論之核心問題。縱觀譯界各家各派,眾說紛紜,唇槍舌戰(zhàn)一番之后,問題仍然懸而未決。雖然“忠實”之說早已有之,但不免會有人提出質(zhì)疑:“忠實”是針對什么說的?內(nèi)容,語言還是風(fēng)格?抑或其它?看來“忠實”這個標準仍然提得不夠標準,本身概念的模糊性導(dǎo)致了其可疑性與爭議性。
《易經(jīng)》上說得好“天下一致而百慮,同歸而殊途”。它教育人們看待事物時要全面,既要有整體概念,又不能忽略具體細節(jié),即既看到“一致”“同歸”處,又不忘記“百慮”“殊途”之一端。用之于翻譯標準問題,則是既明確翻譯之目的,又不疏忽其實現(xiàn)途徑(即翻譯標準問題)。德國思想家哈貝馬斯說,“我把達到理解為目的的行為看作是最根本的東西?!睂τ诜g來說,最根本的問題,也必須以達到理解為目的,即理解原作,一切以原作為出發(fā)點。其“一致”“同歸”處也便是從某個層次上向真理(原作)進軍。“百慮”和“殊途”則是通向真理的條條大路(翻譯標準)。然而,由于我們思維的單一性,我們只是沿一條從A到B的線走向真理,總會忽略那網(wǎng)狀的通向真理的多條線路。哲學(xué)闡釋學(xué)家伽達默爾提出了“視域”概念:“視域本質(zhì)上屬于處境概念。視域就是視力所及的區(qū)域,包括了從某個立足點出發(fā)所能看到的一切?!痹谶@里,“從某個立足點出發(fā)所能看到的一切”強調(diào)的是一種審美的動態(tài)開放性。之于翻譯則是翻譯標準的多樣性和不確定性,即“殊途”和“百慮”。必須明確一點,在這里我們已經(jīng)跨越了從單向思維到多向思維或空間思維的轉(zhuǎn)換。作為思維主體的譯者總會以一種空間思維去認識客體,即采用多層次、多方面、多角度的視角去審視并透視客體。然而,“我們認識能力、認識范圍的有限性實際上已經(jīng)自發(fā)地規(guī)定了我們在選擇認識對象上的有限性?!币虼?“忠實”標準的奉行及其受到的質(zhì)疑從本質(zhì)上說都是合理的,它只不過是在我們有限的認識范圍內(nèi)探索出的通向真理(原作)的多條道路中的一條,此另含之意則是翻譯標準的多元化。
辜正坤教授對翻譯標準多元化的定義:“翻譯標準多元化指的是多而有限,而不是多而無節(jié),它意味著我們應(yīng)該以一種寬容的態(tài)度承認若干個標準的共識性存在,并認識到它們是一個各自具有特定功能而又互相補充的標準系統(tǒng)?!狈g標準多元化好像又使我們陷入另一種迷途:既然無確定之標準,我們的研究豈非徒勞?非然,我們需要承認標準是人歸納出來的,而且從來沒一個統(tǒng)一的標準,譯者百家爭鳴及風(fēng)格說的多樣性就說明了這一點。當然,我們的研究工作還是有價值的,因為我們有一個邏輯出發(fā)點——原作。譯界盛行的“等值”說也好,“等效”說也好,它們的共識卻是“最好等同于原作”。然由于語言、思維體系及文化等的不同,“等同”事不可能的,因此辜正坤教授提出“最佳近似度”即“譯作模擬原作內(nèi)容與形式的最理想的逼真程度”。這只是給我們提供了一個理想的追求而已。在多維主體空間里我們還是有那么一個定點作為指引方向的。如同九大行星圍繞一個定點太陽轉(zhuǎn)動一樣,多元的翻譯標準也在圍繞真理(原作)轉(zhuǎn)動,只不過它的這種轉(zhuǎn)動沒有那么規(guī)律,而是時不時的靠近或遠離,但最終目的卻是達到最近距離的靠近。人類認識能力的不斷發(fā)展定能促進這一“靠近”更加迅速,而思維的空間性也將決定探索方式即翻譯標準確立的多樣性。正是這種多樣性展示了人們追求真理的痕跡和發(fā)揮思維主體能動性的價值和魅力。
翻譯標準多元化其魅力之處在于各標準之間的共生互補而非排斥?!耙粋€翻譯標準所具有的優(yōu)點,正是別的翻譯標準所具有的缺點?!备鳂藴手g相輔相成,共奏著通向真理的和諧樂章?!皬男乃挥饩亍?各標準在通向真理的路上各守所道,盡顯魅力。真理(原作)是個翻譯標準的抽象,寄寓于各翻譯標準,而各標準又包含著真理(原作)的某一方面,二者是共性和個性的關(guān)系,是一個完整的對立統(tǒng)一體。
對于真理的追求是人們共同矢志不渝的東西,人類審美情趣的多樣性決定了探索真理途徑的多樣性,所謂條條大路通羅馬。然而翻譯標準多元化之下,這種多樣性的發(fā)揮絕不是任意附加的,具體到“每條大路”也要遵循一定的準則,所以這里就要談到譯者的主體性地位問題。譯者的主體性地位正逐漸受到重視,其確立也并非無源之水。哲學(xué)闡釋學(xué)的視域融合說與建立在其基礎(chǔ)之上的接受美學(xué)為譯者創(chuàng)造了主體性發(fā)揮的美學(xué)價值空間,而譯者主體性的發(fā)揮也不是任性隨意的,它是需要一定主客觀條件限制的。其獲得的自由空間只能說是為其創(chuàng)作性發(fā)揮提供了條件,他還是一個帶著鐐銬的舞者,跳得美與不美,還得看他舞動的旋律及技藝。具體說到主體性的發(fā)揮,它受原作者及原作、譯文讀者及譯者自身條件的制約,在此就不做詳細的論述。
翻譯,無論如何都是一門藝術(shù),而文本的魅力也正在于其不確定性及開放性,這種動態(tài)機制使得翻譯標準呈現(xiàn)多元化,同時也牽引了譯者發(fā)揮主體性的積極性。在這門神秘的藝術(shù)里,譯者的主體性發(fā)揮也正體現(xiàn)著翻譯活動的價值,其度的把握由于各種因素的影響,我們尚不能下定一個標準去評判,然而,藝術(shù)的魅力就在于此,作為譯者的我們也需要在實踐中去發(fā)覺,去體驗,去感悟這種動態(tài)平衡美。
【參考文獻】
[1]辜正坤.翻譯標準多元互補論[A]. 楊自儉,劉學(xué)云主編 翻譯新論[C]. 武漢:湖北教育出版社,2003.
[2]伽達默爾.真理與方法[M] 洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,2004.
作者簡介:閆大培(1984--),汪春華(1982--),東北大學(xué)外國語學(xué)院,英語語言文學(xué)專業(yè)