摘要:高職實用翻譯相關(guān)專業(yè)旨在培養(yǎng)以英語為工作語言,參與和從事國際商務(wù)活動的復(fù)合型應(yīng)用人才。本文從分析當前高職實用翻譯課現(xiàn)狀入手,結(jié)合社會對實用翻譯人才的需求狀況,提出依托“做中學(xué)”教育模式,將任務(wù)型教學(xué)引入實用翻譯課教學(xué)的途徑。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué) 實用翻譯 做中學(xué)
注:本文是2009年度遼寧省高等教育教學(xué)改革研究項目 “‘做中學(xué)’模式在高職商務(wù)英語人才培養(yǎng)中的應(yīng)用研究”研究(指南編號:3—4)成果之一
隨著全球經(jīng)濟一體化的迅猛發(fā)展,國際貿(mào)易和商務(wù)活動日趨頻繁,21世紀社會對實用翻譯人才的需求已呈多元化趨勢,需求量越來越大,質(zhì)量要求越來越高。如何培養(yǎng)高質(zhì)量的實用翻譯人才已成為目前高校人才培養(yǎng)面臨的重大課題。如何在有限的時間內(nèi)培養(yǎng)出適應(yīng)經(jīng)濟、社會發(fā)展的初、中級復(fù)合型實用翻譯人才是高職院校責無旁貸的使命。本文在分析目前高職院校實用翻譯課現(xiàn)狀以及社會對實用翻譯人才需求狀況的基礎(chǔ)上,提出將“做中學(xué)”模式引入實用翻譯課教學(xué)的新思路,旨在探討實用翻譯課教學(xué)更加適應(yīng)復(fù)合型人才培養(yǎng)的新途徑。
一、高職實用翻譯課現(xiàn)狀與反思
在我國逐步融入世界經(jīng)濟的新形勢下,一方面,多元文化開始對人才提出更高要求,對傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式提出嚴峻挑戰(zhàn)。另一方面,在人才市場上,學(xué)生口語不流利、專業(yè)知識匱乏、國際貿(mào)易規(guī)則陌生、翻譯質(zhì)量欠佳等等,都令不少用人單位抱怨不已。面對這樣的問題和形勢,我們不得不對當前翻譯課程設(shè)置進行一番反思與探索。
1. 人才培養(yǎng)目標、定位不明確
許多高職院校借鑒或照搬本科的人才培養(yǎng)目標,定位不明確,沒有突出高職特色,重點培養(yǎng)面向基層,實際動手能力強的初、中級實用翻譯人才,這樣勢必造成與本地區(qū)本科院校乃至全國重點院校相關(guān)專業(yè)的激烈競爭,把自己置于被動和不利的地位,影響到學(xué)生將來的就業(yè)前景,削弱了他們的就業(yè)競爭力。
2. 教材選用缺乏適用性
一本好的教材是保證教學(xué)效果和質(zhì)量的前提條件,但由于翻譯教學(xué)的特殊性、各高職院校不同的人才培養(yǎng)目標以及社會對翻譯人才的需求呈現(xiàn)出多元化的趨向,目前沒有普遍適用于各高職院校的普適性教材。各高職院校所選用的教材,要么是本科翻譯教材,要么是籠統(tǒng)介紹翻譯技巧的翻譯教材,缺乏實務(wù)性較強的經(jīng)貿(mào)、外事、文化等方面的訓(xùn)練內(nèi)容,缺乏時代感,譯例多為文學(xué)翻譯,缺乏實用性,不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。因此,建議實用翻譯教學(xué)應(yīng)以某本教材為藍本,并根據(jù)目前社會需求補充大量涉及外經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、金融、法律以及應(yīng)用文方面的翻譯內(nèi)容,加強該門課程的實用性,做到與時俱進,讓學(xué)生畢業(yè)后能更好更快地融入實際工作中去。
3. 理論與實踐教學(xué)比例設(shè)置失當
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,而翻譯能力的高低是衡量一個學(xué)生是否達到培養(yǎng)目標的重要指標。如何培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力?如何將翻譯理論教學(xué)與翻譯實踐有機結(jié)合?突出實踐關(guān)系到能否培養(yǎng)出實用型人才。目前的翻譯教學(xué)多停留在“紙上談兵”的狀態(tài),更多的是對翻譯理論的學(xué)習(xí)以及翻譯技巧的訓(xùn)練,很少針對某一專題進行翻譯實踐,使人才培養(yǎng)與社會需求相距甚遠。因此,教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)的實際情況,精選翻譯理論,并以科學(xué)的方法指導(dǎo)學(xué)生進行翻譯實踐,從而實現(xiàn)翻譯課的教學(xué)目標。
4. 教學(xué)模式單一
教學(xué)模式是教學(xué)中一個重要因素。目前廣泛采用的是教師根據(jù)授課內(nèi)容,以大量譯例闡述某一翻譯技巧,并進行大量強化翻譯練習(xí)。這種形式學(xué)生幾乎沒有思考的時間,是把翻譯技巧硬塞給學(xué)生,教學(xué)方法過于單一,課堂效率不高。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)采取靈活多樣的教學(xué)方式,如“啟發(fā)式”和“討論式”等教學(xué)方法來充分調(diào)動學(xué)生的積極性,最大限度地讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程。同時注重引導(dǎo)學(xué)生對譯文進行批評和鑒賞,并由此進一步激發(fā)學(xué)生積極思考,促進學(xué)生翻譯實踐水平的逐步提高。
二、社會對實用翻譯人才需求調(diào)查
2010年9月,課題組對我院商務(wù)英語專業(yè)2009、2010二屆畢業(yè)生的就業(yè)狀況進行了全面調(diào)查,通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)畢業(yè)生的就業(yè)崗位群主要分布在:1)各類涉外企業(yè)、事業(yè)單位基層管理人員; 2)各類涉外企業(yè)初級翻譯人員; 3)報關(guān)員; 4)外銷員; 5)跟單員; 6)船務(wù)代理從業(yè)人員; 7)銀行涉外從業(yè)人員; 8)各類涉外企、事業(yè)單位秘書、人力資源管理人員等。信息反映出學(xué)生就業(yè)面廣,對口率較高,人才需求量較大。但通過相關(guān)的問卷調(diào)查也發(fā)現(xiàn)學(xué)生商務(wù)知識有所欠缺,實用翻譯水平有待進一步提高等問題。
三、“做中學(xué)”模式引入高職實用翻譯課教學(xué)探索
1. “做中學(xué)”理論內(nèi)涵及任務(wù)型教學(xué)法的引入
20世紀80年代,美國教育家杜威以實用主義的認識論作為教育理論基礎(chǔ),提出了“學(xué)生中心,從做中學(xué)(learning by doing)”的教育模式。他主張教育的中心應(yīng)從教師和教科書轉(zhuǎn)到學(xué)生,教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在各種活動中學(xué)習(xí),“任務(wù)型教學(xué)法(task-based teaching approach)”是一種強調(diào)“做中學(xué)”的語言教學(xué)方法,是把語言運用的基本理念轉(zhuǎn)化為具有實踐意義的課堂教學(xué)方式。在實用翻譯課教學(xué)中引入“做中學(xué)”模式就是在課堂教學(xué)中讓學(xué)生完成各種真實的生活、學(xué)習(xí)、工作等任務(wù),將課堂教學(xué)的目標真實化、任務(wù)化,從而培養(yǎng)其運用英語的能力。教學(xué)中以具體的任務(wù)為載體,以完成任務(wù)為動力,把知識和技能融為一體。
2. 構(gòu)建合理課程設(shè)置
課程設(shè)置直接關(guān)系到學(xué)科發(fā)展和人才培養(yǎng)模式。三年制高職教育要學(xué)習(xí)和掌握包羅萬象的英語知識和面面俱到的商務(wù)能力是不現(xiàn)實的。因此,構(gòu)建科學(xué)合理的課程體系才是實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標的根本保證。實用翻譯課程設(shè)置應(yīng)該向職業(yè)性傾斜,突出“語言能力十商務(wù)知識十綜合技能”的復(fù)合型、應(yīng)用型人才培養(yǎng)的特色,對基礎(chǔ)與應(yīng)用、理論與實踐進行優(yōu)化組合,確保實用翻譯人才具有多專多能的知識結(jié)構(gòu)與能力結(jié)構(gòu)。同時,依據(jù)國際國內(nèi)外貿(mào)市場對人才的需求,以實現(xiàn)高校畢業(yè)生充分就業(yè)為目的,聘請國內(nèi)外知名企業(yè)經(jīng)驗豐富的外貿(mào)人員或高校專家以具體案例形式,開設(shè)系列講座,重點傳授商務(wù)英語實踐所必須掌握的商務(wù)談判技巧及報關(guān)實務(wù)等內(nèi)容。這樣,不僅能使學(xué)生進一步了解社會,增強對社會的感性認識,還能激發(fā)學(xué)生參與積極性,使課本與實踐活動接軌,提高他們?nèi)蘸蟪蔀橘Q(mào)易人才的可能性。
3. 完善實踐教學(xué)體系
針對實用翻譯實踐性強的特點,不斷調(diào)整教學(xué)計劃,加強實踐性教學(xué)環(huán)節(jié),以滿足用人單位和畢業(yè)生求職的需要。具體包括課堂實踐、校內(nèi)實踐和校外實踐三個方面。在課堂實踐方面,要采取“精講多練”、“聽說領(lǐng)先”原則,引導(dǎo)學(xué)生在課堂上積極參與聽,說、讀、寫、譯的實踐,同時要利用商務(wù)實訓(xùn)軟件和網(wǎng)絡(luò)資源,向?qū)W生呈現(xiàn)各種真實的商務(wù)英語信函和業(yè)務(wù)單證,反復(fù)學(xué)習(xí)和操練信函擬寫和單證繕制;校內(nèi)實踐方面,要組織學(xué)生成立各種英語學(xué)習(xí)小組,開展多種形式的英語課外活動,利用校內(nèi)商務(wù)實訓(xùn)中心進行各種商務(wù)活動的實訓(xùn);校外實踐方面,有計劃、有組織地安排學(xué)生到相關(guān)單位實習(xí),使學(xué)生“零距離”接觸生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)和管理第一線。
4.創(chuàng)建科學(xué)教學(xué)評價體系
人才培養(yǎng)應(yīng)結(jié)合社會需求,注重培養(yǎng)人才實用性、創(chuàng)新性和交際性,改變傳統(tǒng)考試制度,創(chuàng)建考核學(xué)生綜合素質(zhì)的科學(xué)教學(xué)評價體系。將課程考核與職業(yè)資格證書考取相結(jié)合,增強學(xué)生的就業(yè)競爭力。根據(jù)我國商務(wù)領(lǐng)域操作規(guī)范與特點,以及社會對復(fù)合型實用翻譯人才的認可程度,應(yīng)結(jié)合實用翻譯職業(yè)崗位的需要和學(xué)生就業(yè)與自身發(fā)展的要求,開展相應(yīng)的職業(yè)資格證書的培訓(xùn)(如:劍橋商務(wù)英語證書,全國翻譯資格證書,外銷員證書,國際商務(wù)師證書,報關(guān)員證書,國際商務(wù)單證員資格證書等),以提高學(xué)生的職業(yè)能力和綜合素養(yǎng)。
總之,明確的目標定位是人才培養(yǎng)的前提,合理的教學(xué)設(shè)計是人才培養(yǎng)的基礎(chǔ),科學(xué)的教學(xué)評價體系是人才培養(yǎng)的保證。將“做中學(xué)”模式引入高職實用翻譯課教學(xué)有助于改善目前實用翻譯人才培養(yǎng)學(xué)、用不相適應(yīng)的窘境。
參考文獻:
[1] 鄧顯奕,潘康燕. 高職高專英語專業(yè)翻譯課程實用性研究初探[J]. 南寧師范高等??茖W(xué)校學(xué)報. 2008.3
[2] 洪曄英,馮琳英. 高職英語實用翻譯問題和對策[J]. 承德職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2006.4
[3] 劉春梅. 高校實用翻譯人才培養(yǎng)的問題及對策[J]. 中國成人教育. 2010.14
[4] 李曦. 以“做中學(xué)”理論指導(dǎo)高職高專英語教學(xué)模式改革[J]. 教育與職業(yè). 2009.6
[5] 姚姍姍. “做中學(xué)”—— 任務(wù)型教學(xué)在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2010.4