總的說來,文言文翻譯必須遵循“信”“達(dá)”“雅”三條原則,既要忠實(shí)于原文意思,又要符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣和盡量譯出原文的風(fēng)格。具體解題的時(shí)候,不妨按以下三個(gè)步驟進(jìn)行操作:
第一步:弄清語境,把握文義
要準(zhǔn)確翻譯出劃線句子的含義切忌不讀原文,一見劃線句子就急著動筆。應(yīng)該首先通讀全文,整體把握文段的大意。
例:閱讀下面的文言文,把劃線句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
子思言茍變于衛(wèi)侯曰:“其材可將五百乘?!惫?①“吾知其可將。然變也嘗為吏,賦于民而食人二雞子,故弗用也?!雹谧铀荚?“夫圣人之官人,猶匠之用木也,取其所長,棄其所短。故杞梓連抱而有數(shù)尺之朽,良工不棄。今君處戰(zhàn)國之世,選爪牙之士,而以二卵棄干城之將,此不可使聞于鄰國也?!?/p>
這段文字主要寫的是子思和衛(wèi)侯在談?wù)撛摬辉撝赜闷堊円皇?。衛(wèi)侯認(rèn)為茍變有缺點(diǎn)而不能任用,而子思認(rèn)為用人應(yīng)唯才是舉,不能因其有缺點(diǎn)而全盤否定,并用木匠取材作比。許多學(xué)生在翻譯第①句時(shí),由于沒有整體把握好文義和弄清人物間的關(guān)系,因而不能明白“然變也嘗為吏”中的“變”即為茍變其人,而是把它當(dāng)作動詞而無法譯出;還有學(xué)生由于沒有注意到文章最后一句中的“二卵”而不明白句中的“雞子”即為“雞蛋”。在譯第②句時(shí),一些學(xué)生由于沒有明白句中子思拿木工取材比做選拔人才而不知道文中“官人”應(yīng)理解成“授官于人”,因而錯誤的譯成了名詞“官員”。
第二步:抓住“采分點(diǎn)”,逐詞解釋
根據(jù)劃線句子的語素,將文言文以詞為單位逐一切分開來,再逐一解釋,同時(shí)務(wù)必要譯準(zhǔn)“采分點(diǎn)”,即關(guān)鍵詞的含義。具體可從以下幾個(gè)方面入手:
(一)要譯準(zhǔn)在句中起關(guān)鍵作用的詞。
解釋這類關(guān)鍵詞,主要要注意一詞多義、古今異義、固定結(jié)構(gòu)、古今通假、詞類活用等情況。請看以下幾例:
例(1)“館陶眾庶,合境悲泣,因從而居住者數(shù)百家?!?2009年陜西卷)
該句中“合境”“從而”為古今異義?!昂暇场笔恰叭肌?,“從而”是“跟從他到……”之意。
例(2)“兄為君則君之,已為君則兄(之)可也?!?2008年全國卷)該句的關(guān)鍵詞是“君之”“兄之”中的“君”“兄”,均是名詞作動詞,譯為“用國君禮對待他”“用兄長禮對待他”。
譯準(zhǔn)在句中起關(guān)鍵作用的詞,是準(zhǔn)確翻譯全句的首要條件,也是得分點(diǎn)。
(二)要恰當(dāng)處理一些修辭格。
文言文有時(shí)也運(yùn)用一些比喻、借代、委婉等修辭格。我們在翻譯文句時(shí)必須事先找出,否則就會出錯,如“乃使蒙恬北筑長城而守藩籬”中的“藩籬”和“金城千里”中的“金城”,就不能按原意譯成“籬笆墻”和“金子修成的城”,而要按比喻義譯成“邊防”和“鋼鐵般的城防”等;“布衣”“縉紳”“萬鐘”借指“未做官的人”、“官員”和“高官厚祿”;“會獵”“更衣”等是委婉的說法,應(yīng)該譯成“出兵討伐”和“上廁所”。
還有一些習(xí)慣用語,如官場中的“下車”“視事”“乞骸骨”“除”等,務(wù)必按現(xiàn)代的說法去翻譯,不可望文生義。否則就會鬧笑話。
第三步:根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,理順譯句
在完成第二步的逐詞翻譯后,還須按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。此時(shí)常用的方法是留、對、拆、增、刪、調(diào)、還、貫。
“留”就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞、人名、地名、國名、朝代名、官職名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。
“對”就是對譯、對換。一是將已有單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞對譯出來。如:“唯恐他將之來”——只害怕其他將領(lǐng)來到。二是通假字、古今異義詞、固定結(jié)構(gòu)等都要換成與現(xiàn)代漢語相應(yīng)的說法。三是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語。如“歲征于民間”中“歲”應(yīng)換成“年”?!盃栁虤w,自與汝復(fù)算爾?!敝小盃枴薄拔獭薄叭辍睉?yīng)分別換成“你”“爹”“你”。
“拆”文言文中有時(shí)連用的兩個(gè)單音詞,在現(xiàn)代漢語中恰好是一個(gè)雙音詞,對這類詞語需要拆成兩個(gè)詞來進(jìn)行翻譯,而不能用現(xiàn)代漢語中的雙音詞的詞義去解釋。如“窮餓無聊,追購又急”中的“無聊”,“無”是沒有的意思,“聊”是依靠的意思。跟現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞“無聊”的詞義相去甚遠(yuǎn)?!懊麨闈h相,其實(shí)漢賊”中“其實(shí)”為“他實(shí)際上”之意。
“增”,就是增補(bǔ)句子省略成分或詞語活用后的新增加的內(nèi)容。如“是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚?!痹摼渲械摹笆恰薄胺恰笔窃~類活用,屬于意動用法,翻譯時(shí)應(yīng)增補(bǔ)為“以……為”或“把……看作”。
“刪”就是刪去文言文中的某些虛詞。有些文言虛詞在句中只起語法作用,在翻譯是不必也不能落實(shí),只要不影響語氣就可以刪去。如“夫戰(zhàn),勇氣也”中的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去?!耙环虿桓?,或受之饑”中的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,無實(shí)意,應(yīng)刪去。
“調(diào)”就是調(diào)整語序,把文言文中特殊句式按現(xiàn)代漢語要求調(diào)整過來。如賓語前置、定語后置、主謂倒裝等,在翻譯時(shí)要把這些倒置的成分調(diào)整過來,否則就不符合現(xiàn)代漢語語法。例如“甚矣,汝之不惠”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”的形式?!膀緹o爪牙之利”應(yīng)調(diào)成“蚓無利爪牙”的形式。
“還”就是還原。對文言文中特殊的語言現(xiàn)象——互文見義還原成原來的樣子。如“燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。”這句是說,燕趙韓魏齊楚六國的金銀財(cái)寶是六國君主所經(jīng)營、收藏、積累起來的精英。
“貫”就是貫通。古人在文章中經(jīng)常使用典故,翻譯時(shí)要將用典用事的地方,根據(jù)上下文靈活、貫通的譯出。
以上是文言文翻譯主觀題應(yīng)試的幾個(gè)步驟和方法,旨在增強(qiáng)答題的操作性,當(dāng)然,要真正學(xué)好文言文還須注意平時(shí)對文言文字、詞、句等知識的積累和總結(jié)。只有這樣,才能切實(shí)在高考中提高文言文翻譯主觀題這一題型的得分率。
作者單位:甘肅省酒泉市瓜州縣第一中學(xué)