亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語用移情的角度出發(fā) 探討文學翻譯中讀者的重要性

        2010-04-12 00:00:00
        新課程·上旬 2010年3期

        摘 要:由于跨國文化差異決定的在文化翻譯中譯者對讀者的語用移情,語用移情在文化翻譯過程中起到舉足輕重的作用,適度的語用移情才能造就出高質(zhì)量的譯文。本文則著重說明在文化翻譯中使用語用移情的原因、表現(xiàn)等來進一步的論證文化翻譯中譯者對讀者使用語用移情的重要性。

        關鍵詞:文化翻譯 譯者對讀者 語用移情

        我們思考“文化翻譯中為什么需要譯者對讀者的語用移情?”總得來說這是文化差異形成的,不同文化有不同觀念、價值取向、風俗習慣,其語言也有不同的編碼系統(tǒng)。如中國人喜歡用“月有陰晴圓缺”象征人的悲歡離臺,“滿月”常能勾起美好幸福的聯(lián)想;而法國人卻常用“滿月”形容人“圓滾滾的大面孔”。美國人受到稱贊會說“Thank you”,中國人卻會自謙說“哪里,哪里”或“過獎,過獎”。因此,跨文化交際的認知內(nèi)容應包括語言、語用及社會文化知識,基于此類因素的影響,在文化翻譯中譯者對讀者則要做到充分的換位思考才能譯成原汁原味的作品。

        跨文化交際的移情主要表現(xiàn)在語言語用移情和社會語用移情兩個方面??缥幕浑H首先接觸的是語言,語言是移情體驗的主要手段。語言語用移情的微妙之處是說話人或者聽話人總是能從對方的角度進行語言的編碼和解碼。社會語用移情現(xiàn)象在跨文化的言語交際中也十分普遍。它涉及到交流雙方的社會文化背景和人際關系,當然也涉及到語境,主要指交流雙方都設身處地地尊重對方的思想感情和看法,從而在交流過程中相互默契,達到預期效果。

        一、語用移情與翻譯的關系

        語用移情是指言語交際雙方在情感溝通過程中能設想和理解對方的用意,站在對方的角度來編碼或解碼,通俗講移情就是設身處地站在別人的角度看問題的一種意識或行為。在翻譯中,原作的語境消失了,只留下一些不確定和空白,等待譯者閱讀時馳騁想象,進行補充和創(chuàng)新,所以語用移情是翻譯之必然。沒有移情,原作的生命就難以延續(xù)般有移情,就不可能產(chǎn)生忠實可讀、原汁原味的譯文。依賴譯者的移情努力才能在空間和時間上拓展作者的本意,只有譯者根據(jù)原作品的結(jié)構(gòu)和譯者的人生閱歷、閱讀經(jīng)驗去想象、去共鳴、去移情,才能淋漓地再現(xiàn)原作的美。

        二、譯者對讀者語用移情的表現(xiàn)

        譯文要吸引讀者,譯者就要關注和審視讀者的具體反應。如果讀者無法與譯文進行交流,甚至產(chǎn)生誤解,這種翻譯就不算成功。翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里的過程,是一種跨文化交流活動。譯者在翻譯過程中運用語用移情,度一定要掌握得恰如其分,適度地運用語用移情可以保證譯文的真實性和藝術(shù)性。

        1.“巧媳難為無米之炊”的兩種譯文:

        (1)Even the cleverest housewife can’t cook a meal without Rice.

        (2)Even the cleverest house wife can’t make bread without flour.

        從語用移情的角度考慮,1譯文中,譯者所考慮的對象是中國的讀者。用大米做飯在中國是司空見慣的事情。2譯文里,譯者也注意用到了語用移情,只不過考慮的對象是講英語的西方讀者,從而靈活使用了?!癰read”和“flour”這是針對兩類讀者進行語用移情產(chǎn)生的兩篇譯文。正說明譯者在進行翻譯工作的時候恰當?shù)匾魄橛谧x者,以實現(xiàn)和讀者交際的和諧與成功。

        2.“癩蛤蟆想天鵝吃”

        A toad hankering for a taste of swan.

        A case of“The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”這里,霍克斯用“鵝”(goose)的形象,替代了“天鵝”(swan)的形象,是為了適應英美讀者的審美觀。因為在英美文化中,“鵝”和“天鵝”是有完全不同的聯(lián)想意義的。這從英語成語“a swan among geese”中足見差別??梢?,譯者的語用移情會在一定程度上達到翻譯的準確性。

        結(jié)語:移情要求交際雙方站在對方的立場上建構(gòu)和理解話語,這也體現(xiàn)著文化寬容的態(tài)度,“文化寬容”是緩解和避免因漢英民族思維習慣、文化模式、價值取向等方面不同而導致文化沖突有效的手段和措施。移情在語用學上體現(xiàn)為“交際對方著眼點”翻譯不是簡單的語際語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的交際活動。要使這種交際活動取得成功,譯者應在正確理解原文的信息意圖和作者的交際意圖。在處理英漢翻譯中的文化因素問題時,譯者作為漢語文本的讀者,應樂于語用移情,尊重、適應漢語文化,并在準確判斷英語語言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎上盡量地采取異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到譯語中去。

        參考文獻:

        1.劉宓慶.翻譯與語言哲學.北京:中國對外翻譯出版公司.2001

        2.靳梅琳.社會語言學與英語學習.天津:南開大學出版社,2005

        作者單位:重慶南方翻譯學院

        无码国产精品一区二区免费式直播| 美女福利视频网址导航| 亚洲岛国一区二区三区| 真实的国产乱xxxx在线| 国产又滑又嫩又白| 不卡国产视频| 少妇人妻av一区二区三区| 成熟了的熟妇毛茸茸| 国产做a爱片久久毛片a片| 亚洲国产美女在线观看| 国产亚洲欧美日韩综合一区在线观看| 中文字幕麻豆一区二区| 国产午夜福利av在线麻豆| 亚洲中文字幕人妻久久| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 国产精品永久免费视频| 国产一级毛片AV不卡尤物| 在线视频一区二区观看| 综合激情五月三开心五月| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 久久久久亚洲av无码专区网站| 99re国产电影精品| 亚洲专区路线一路线二网| 亚洲精品无码专区| 这里有精品可以观看| 国产精品国产三级国av在线观看| 精品视频在线观看日韩| 激情第一区仑乱| 久久精品国产亚洲一区二区| 亚洲av日韩精品一区二区| 久久性爱视频| 天天爱天天做天天爽| 亚洲国产精一区二区三区性色| av网站不卡的av在线| 午夜精品射精入后重之免费观看 | 夫妻一起自拍内射小视频| 青青草免费在线爽视频| 人人妻人人妻人人片av| 国产在线视频h| 一二三四在线观看视频韩国| 欧美性色黄大片手机版|