□侯志紅
( 太原大學(xué)外語師范學(xué)院,山西 太原 030012)
自20 世紀(jì)60 年代起,眾多學(xué)者不斷借鑒心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科的理論,擴(kuò)展對(duì)第二語言習(xí)得的研究領(lǐng)域(SLA,以下簡(jiǎn)稱二語習(xí)得),使其成為一門跨學(xué)科的新興邊緣學(xué)科。各種研究表明,二語習(xí)得中語言遷移(Language transfer) 的因素不容忽視。
語言遷移是指學(xué)習(xí)者將母語(本文的母語專指漢語)中的語言規(guī)則用于外語的學(xué)習(xí)和使用中。Weinreich(1953)曾明確指出“兩種語言(母語和目的語)相似引起正遷移(positive transfer);兩種語言相異引起負(fù)遷移(negative transfer)”。(王文宇,1999)
語言遷移貫穿于外語學(xué)習(xí)的各個(gè)階段,體現(xiàn)在英語語言的不同層面:語音、詞匯、語法、語用和文化交際等等。
1.語音層面的負(fù)遷移。每種語言都有它特定的語音系統(tǒng)和發(fā)音規(guī)則。任何人在學(xué)習(xí)一種外國語的語音系統(tǒng)時(shí)都會(huì)不可避免地受到本族語發(fā)音習(xí)慣的影響和干擾。雖然存在不少近似音,但是漢語和英語語素并不完全對(duì)應(yīng)。例如:受漢語拼音的影響,中國學(xué)生經(jīng)常把thin[θin]讀成[sin]。一是因?yàn)闈h語中沒有[θ]這類輔音,二來中國學(xué)生受漢語拼音[s]的影響極深,很自然地就會(huì)將[θ]與[s]對(duì)應(yīng)起來。此外,漢語是聲調(diào)語言,有陰平、陽平、上聲、去聲四個(gè)調(diào)類;英語是語調(diào)語言。漢語詞語中的辨義,依賴的是聲調(diào)而不是重音。因此中國學(xué)生對(duì)聲調(diào)很敏感,對(duì)詞重音很少留意。這種母語的習(xí)慣遷移帶到英語的發(fā)音里,常表現(xiàn)在讀多音節(jié)詞時(shí)重音對(duì)比不夠明顯,更經(jīng)常的表現(xiàn)是重音錯(cuò)位。
2.詞匯層面的負(fù)遷移。在兩種語言里,某些詞語表面上似乎是指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事;某些事物或概念在一種語言中可能只用一個(gè)詞來表達(dá),在另一種語言中可能有幾個(gè)或更多的詞來表達(dá);某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。這些隱含在詞義以外的文化意義很難與理解詞義同時(shí)習(xí)得到。因此,漢語在詞的涵義、詞匯搭配等方面會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)造成負(fù)遷移。具體表現(xiàn)如下:
(1) 詞匯的概念意義或外延意義不同或所指范圍不同而造成的負(fù)遷移。英語中的“grandma”既可以指奶奶,也可指姥姥,概念與漢語不完全對(duì)應(yīng)。
(2)詞義內(nèi)涵不同所引起的負(fù)遷移。以“狗”為例,漢語中它常含有貶義,如“狗腿子” 、“狗頭軍師”等。然而英語中的dog可借指人,并無貶義。英美人對(duì)“狗”的喜愛體現(xiàn)在一些諺語中:love me,love my dog (愛屋及烏)、a lucky dog(幸運(yùn)兒)等。在中國,poor peasant(貧農(nóng))和laborer(勞工)含有正面、積極的涵義,但對(duì)許多西方國家的一些人來講,卻有種反面、消極的意義。(鄧炎昌,劉潤(rùn)清,1988)這種詞匯差異的存在必然造成交際者理解上的偏差。
(3)詞匯搭配不當(dāng)造成的負(fù)遷移。英語初學(xué)者常把漢語的搭配習(xí)慣錯(cuò)誤地遷移到英語中。如:將大雨(a heavy rain)譯為a big rain,紅茶(black tea)說成red tea,人口眾多(large population)譯為manypopulation等。
3.句法層面的負(fù)遷移。英漢兩種語言在句法方面也存在諸多差異。漢語尚意合,以意馭行;而英語重形合,以形統(tǒng)意。漢語是左分支,即修飾語只能用于名詞前;而英語是右分支的即修飾語可以用于名詞后。英語的語序多為SVO;而漢語的語序在很大程度上取決于句子的意義,主語與動(dòng)詞的次序比較靈活。某些頻度副詞,像“總是”、“經(jīng)常”等在漢語中的位置比較固定,常位于動(dòng)詞前面;而在英語中,其語序則取決于謂語動(dòng)詞的類型。漢語中常有省略從句主語的現(xiàn)象,當(dāng)這種現(xiàn)象遷移至英語中時(shí)就造成主語空缺或動(dòng)詞懸垂的錯(cuò)誤。漢語中的常用連詞“因?yàn)椤浴薄半m然……但是”完全可以連用,但英語卻不能這樣表達(dá)。英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài),而漢語則多用動(dòng)詞,其敘述顯動(dòng)態(tài)。如:He is a good eater and a good sleeper.(他能吃能睡)。 (連淑能1993,轉(zhuǎn)引自蘇留華,2000)
4.語用層面的負(fù)遷移。語用負(fù)遷移,即已有的語用知識(shí)對(duì)新語用知識(shí)的獲得和跨文化交際的進(jìn)行所起的干擾作用。主要表現(xiàn)在稱呼、問候、選擇話題、邀請(qǐng)(提出邀請(qǐng),接受或拒絕邀請(qǐng))、祝賀、表示謙虛、提供幫助、道歉及告別等不同言語行為方面。對(duì)于中國人來說,諸如“你上哪兒去?”和“你去干什么?”這類問候語的問候者并不期待詳實(shí)的回答,聽者的一句含糊其辭“出去有點(diǎn)事兒”也絕對(duì)不會(huì)引起誤解或不快。而外國朋友可能略感尷尬但卻會(huì)如實(shí)回答:“I just want to…”或者心懷不滿:“你干嘛干涉我的私事?!币虼?,與語音、句法知識(shí)相比,語用負(fù)遷移常使跨文化交際出現(xiàn)障礙,導(dǎo)致語用失誤,可以說是英語學(xué)習(xí)與交際中最值得引起注意的方面。
5.書面表達(dá)方面的負(fù)遷移。由于文化思維的差異,漢英書面表達(dá)方式也存在差異、甚至沖突。漢語書面語句表達(dá)方式對(duì)英語學(xué)習(xí)造成的負(fù)遷移如下:
(1)漢語的意合性(paratactic)與英語的形合性(hypotactic)。意合性的漢語主要靠詞序變化、上下文語境來達(dá)到明晰思路的目的。形合性的英語注重時(shí)態(tài)變化、詞形變化,注重運(yùn)用“邏輯語法連接詞語”,來說明句子內(nèi)部、句子之間,乃至段落之間的邏輯關(guān)系。
(2)漢語的從大到小與英語的從小到大。英語敘述和說名事物時(shí),表現(xiàn)在句子上習(xí)慣是從小到大,從特殊到一般,從個(gè)體到整體;漢語與此恰恰相反。
(3)漢語的從已知到未知與英語的從未知到已知。英語在敘事與表態(tài)的關(guān)系上先表態(tài)后敘事,在分析與結(jié)論的關(guān)系上是先結(jié)論后分析,在前提與假設(shè)的關(guān)系上是先假設(shè)后前提,在原因與結(jié)果的關(guān)系上是先結(jié)果后原因;而漢語與此恰恰相反。
(4)漢語的主體一體論與英語的主體中心論。漢語無主句很常見,而英語句一般都有主語;漢語句謂語可用動(dòng)詞以外的其他詞性充當(dāng),英語句謂語一般不能缺動(dòng)詞;漢語物主代詞使用率較低,英語極為強(qiáng)調(diào)所有格人稱代詞的使用。
(5)漢語的情感思維與英語的抽象思維。漢族人喜歡以情感人,而“動(dòng)”是情感的精髓,所以重視以具體的動(dòng)作表達(dá)情感;英美人喜歡追求精確,喜歡以理服人,所以傾向于借助名詞進(jìn)行抽象思維。(林大津,1996,轉(zhuǎn)引自魏志成)
(6)漢語的書寫規(guī)則與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與英語有差異。英語中沒有書名號(hào)和冒號(hào),省略號(hào)也與漢語不同,這些都會(huì)在學(xué)習(xí)英語時(shí)產(chǎn)生影響。
語言具有表達(dá)世界和認(rèn)識(shí)世界的功能。語言都存在“同一性”,這就為漢語在英語學(xué)習(xí)中的正遷移作用提供了可能。
研究者Cummins (1979)認(rèn)為母語是任何語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是一種寶貴的資源,二語習(xí)得總是建立在母語的基礎(chǔ)上,母語非但不是學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),反而是任何語言學(xué)習(xí)的資源。桂詩春教授(1985)也表示贊同:第二語言學(xué)習(xí)和外語學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語為起點(diǎn)。
1.語音學(xué)習(xí)中的正遷移?!稘h語拼音方案》共列21個(gè)聲母和39個(gè)韻母。英語音標(biāo)分24個(gè)輔音和20個(gè)元音。雖然漢語輔音與英語輔音存在近似或空缺現(xiàn)象,但絕大部分人發(fā)下列音素時(shí)沒有障礙:/p / ,/b / , / t/ ,/d / , /k / , /g/ 。發(fā)元音音素時(shí)也能通過比較漢語中的近似音,多加練習(xí)而達(dá)到熟練掌握的程度。因此,中國學(xué)生如果從理性上注意到這些特征,不適或困難是可以克服的。
2.詞匯學(xué)習(xí)中的正遷移。漢語、英語都有原生詞(Primitives)且數(shù)量有限。隨著社會(huì)生活的不斷發(fā)展,政治、科學(xué)、文化的不斷前進(jìn),許多新的事物和復(fù)雜的概念也不斷產(chǎn)生。都采用構(gòu)詞法創(chuàng)造新詞。漢語、英語的5種構(gòu)詞法中有四種相同:綴合法、轉(zhuǎn)化法、合成法和縮略法。在漢、英語發(fā)展的歷史過程中,字綴都經(jīng)歷了從“實(shí)”到“虛”的過程,也就是實(shí)詞虛化的過程。如漢語的“超”與“超-”、“準(zhǔn)”與“準(zhǔn)-”、“化”與“化-”;英語two與twi- 、step與step- 、multiple與multi-等。在漢英語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)化功能中,向名詞轉(zhuǎn)化是兩者共同突出的特征。合成法是現(xiàn)代漢語構(gòu)詞手段中最重要的一種,如:氣功、小說、管家等;在英語發(fā)展的整個(gè)過程中,合成法在構(gòu)詞方面為英語增添了大量詞匯,如:piano key,drinking cup,drawbridge等。在漢英語發(fā)展過程中,運(yùn)用縮略詞代替原有詞或詞組的現(xiàn)象是常見的。漢語中如:“外貿(mào)”取代“國外貿(mào)易”;“ 文藝”取代“文學(xué)藝術(shù)”等。英語中如:bus取代omnibus;zoo取代zoological gardens等。
鑒于漢英兩種語言在構(gòu)詞法方面存在相當(dāng)多的共性, 教師應(yīng)該充分借助漢語的構(gòu)成來講解英文單詞,這樣不僅可以降低學(xué)生習(xí)得的難度,更會(huì)加深他們對(duì)兩種語言的理解。
3.語法學(xué)習(xí)中的正遷移
(1)詞類、句子成分的正遷移?,F(xiàn)代漢語一共有14個(gè)詞類,而英語中只有十類,雖然數(shù)目不等,內(nèi)容有異,但都可以劃分為“實(shí)詞”和“虛詞”兩大類。而且名詞、動(dòng)詞、數(shù)詞、形容詞、代詞、副詞同屬于實(shí)詞,介詞、連詞都?xì)w為虛詞。漢英語句子都有以下幾種成分:主語、謂語、賓語、定語、狀語。
英例: I enjoyed the play.
漢例: 我 喜歡 這 戲。
詞類:代詞 動(dòng)詞 代詞 名詞
成分:主語 謂語 定語 賓語
(2)短語、詞語層面的正遷移。由于人們的經(jīng)歷和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面近似,因此,盡管文化背景不同,英語和漢語有很多相似的諺語。例如:Out of sight, out of mind (眼不見,心不煩); All good things must come to an end.(天下沒有不散的宴席);Many hands makes light work.(人多好辦事)等等。
(3)句型層面的正遷移。在單句句型方面,漢英兩種語言存在許多相似之處。例如:
英語句型1:SV = subject + intransitive verb(主語 + 不及物動(dòng)詞)
英例:The child was laughing. (孩子在笑。)
漢例:涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點(diǎn),閃閃爍爍的動(dòng)著。(冰心《笑》)
英語句型2:SVC = subject + linking verb + subject complement(主語 + 系動(dòng)詞 + 主補(bǔ))
英例:Time is pressing. (時(shí)間很緊迫。)
漢例:南海之帝為倏,北海之帝為忽,中央之帝為渾沌。(《莊子·應(yīng)帝王》)
英語句型3:SVO = subject + monotransitive verb + direct object(主語 + 單賓動(dòng)詞 + 直接賓語)
英例:He denied visiting her house. (他否認(rèn)去過她家。)
漢例:我不喜歡向別人或圖書館借書。(夏丏尊《我之于書》)
英語句型4:SVoO = subject + ditransitive verb + indirect object + direct object(主語 + 雙賓動(dòng)詞 + 間接賓語 + 直接賓語)
英例:He lent me his book.(他借給了我他的書。)
漢例:孔子?xùn)|游,見兩小兒辯斗,問其故。(《列子·湯問》)
英語句型5:SVCO= subject + complex-transitive verb + object + object complement(主語 + 復(fù)合動(dòng)詞 + 賓語 + 賓補(bǔ))
英例:They named the child Jimmy.(他們給孩子取名為吉米。)
漢例:醫(yī)護(hù)人員稱她皇姑,因是末代皇帝溥儀先生的侄女,(子岡《人之初》)
(4)句類層面的正遷移。兩種語言對(duì)句類的劃分也是一樣的,分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句四類。正是因?yàn)闈h英語言在語法結(jié)構(gòu)上的相似性,才使得漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了積極的正遷移。
總之,母語遷移對(duì)二語習(xí)得的影響是外語教學(xué)和學(xué)習(xí)無法回避的問題。外語教師應(yīng)借助漢語正、負(fù)遷移對(duì)二語習(xí)得的積極作用,幫助學(xué)生加深對(duì)英語和漢語在語音、語法、詞匯、語篇、語用、文化等層面上的區(qū)分和聯(lián)系,培養(yǎng)他們的英語運(yùn)用能力,最終達(dá)到英語教學(xué)的目標(biāo)。
注:本文是課題《生態(tài)體驗(yàn)式德育案例和問題研究》的子課題《小學(xué)未來教師體驗(yàn)式教育實(shí)習(xí)模式的理論與實(shí)踐研究》的階段性研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1994.
[2]桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1988.
[4]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]王文宇.語言遷移現(xiàn)象的研究與回顧[J].外語教學(xué),1999,(1).
[6]蘇留華.母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).