陳 斌
(湖北民族學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 恩施 445000)
20世紀是一個翻譯研究多元化的時代,流派紛呈,理論迭新。70到80年代以后,在西方“文化轉(zhuǎn)向”大潮中興起的結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義等極大地動搖了人們對傳統(tǒng)翻譯理論和標準的認同。其中,女性主義翻譯理論立足于“譯者主體性”,首次將性別視角引入翻譯研究,按照女性主義的原則從事翻譯實踐,為翻譯理論和翻譯實踐活動提供了更廣闊的視角(李麗華,吳歡,2006)。作為一門新興學(xué)科,女性主義翻譯理論受到了譯界的廣泛關(guān)注。譯論家們紛紛撰寫文章宣傳其翻譯理念,促使人們思考傳統(tǒng)翻譯理論的不合理之處。
女性主義一詞最早出現(xiàn)在法國,泛指女性爭取與男性同等的社會權(quán)利的主張,后傳到英美,逐漸流行起來。女性主義是跟女權(quán)主義、婦女解放運動緊密相連的。婦女解放運動到今天為止,大致可以分為以下兩個階段:第一個階段為19世紀末期,這是婦女解放運動的第一次浪潮,當時爭論的一個焦點是要求性別包括男女之間的平等,也就是兩性的平等,同時也要求公民權(quán)、政治權(quán)利,反對貴族特權(quán),強調(diào)男女在智力上和能力上是沒有區(qū)別的。最重要的一個目標是要爭取政治權(quán)利,也被稱作“女權(quán)運動”。第二次婦女解放運動,是從20世紀60年代至70年代開始的,一直持續(xù)到80年代。其基調(diào)是要消除兩性的差別,要求各個領(lǐng)域?qū)婇_放,等等。波伏娃的《第二性》即產(chǎn)生于這一時期。第二次女權(quán)主義運動帶來的另外一個結(jié)果,就是女性主義學(xué)術(shù)研究的興起,因此,也出現(xiàn)了形形色色的女性主義流派。長久以來,在社會上是一個以男權(quán)意識為中心的社會意識形態(tài)。所以人們在這種意識形態(tài)中形成的概念使得他們從男權(quán)的角度來描述這個世界,并且把這種描述混同于真理。他們對這些人們習(xí)以為常的概念提出了挑戰(zhàn)。盡管流派眾多,但基本點是爭取兩性平等,改變女性受歧視壓迫的現(xiàn)狀。作為一種意識形態(tài),女性主義以“性別”作為文學(xué)批評研究的基本切入點,致力于揭示婦女在歷史、文化、社會中處于從屬地位的根源,探討性別與文本之間的相互關(guān)系,并向傳統(tǒng)的男性中心觀念提出挑戰(zhàn),以達到發(fā)掘女性話語、重建文化研究新理論的目標。
女性主義翻譯理論是20世紀70年代末80年代初在翻譯研究逐漸向文化轉(zhuǎn)型過程中興起的一派譯論,它以其鮮明的女性主義政治訴求從諸多翻譯理論中脫穎而出;80年代后期流行于北美,如今波及全球,其主要代表人物有L. Flotow,Sherry Simon,L. Chamberlain等。女性主義翻譯理論的興起主要有以下兩方面的原因,一是由于女性與翻譯在社會中有著相同的際遇,都處于社會的最底層,因此常有人用性別話語來描述翻譯,使之女性化。有翻譯文本中存在的大量性別歧視話語為證,如描述譯作與原作關(guān)系的性別隱喻,有翻譯過程中的性別話語以及譯語使用上的性別話語;二是由于翻譯逐漸成為女性進入文學(xué)界以及參與社會政治活動的有效途徑。女性由于長期生活在男權(quán)制度話語的控制下,沒有自主表達自我的機會,因此她們嘗試通過翻譯這種途徑來介入某些政治活動,以期提升自己的社會和政治地位。正如西蒙所說,女性主義翻譯理論的目標是要識別和批判那些既將女性又將翻譯逐出社會和文化底層的現(xiàn)象。為此,它必須探討翻譯被“女性化”的過程,并試圖動搖那些維持這種聯(lián)系的權(quán)威結(jié)構(gòu)(Simon,1996)。綜合上述代表人物的理論,楊柳在2007年指出:女性主義的翻譯研究主要致力于以下幾個層面的探討:(1)關(guān)注女性的存在,將性別意識首次植入翻譯的理念之中,評估女性譯者的歷史和現(xiàn)代作用;(2)以語言為中心,對原文本進行解構(gòu),消除男性中心主義,消除男性對女性的偏見和歧視,抨擊傳統(tǒng)譯論中將女性和譯者貶入社會底層的現(xiàn)象,強調(diào)譯文與原文之間的平等關(guān)系;(3)分析翻譯作品中對不同性別的語言處理及其意識形態(tài)問題;(4)提倡女性主義翻譯理論,以“增補”(supplementing)、“加寫前言與注腳”(refacing)和“劫持”(hijacking)等“重寫”策略實現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,強調(diào)譯者的主體性。增補即“補償”手段,一般的翻譯者也常使用,但女性主義譯者只注重于補償原文在表述性別意義上的方式。(5)鼓勵多性別文本研究,提倡差異性和多樣性。
女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論存在著一定的差異。女性主義翻譯理論對翻譯研究最大的貢獻就是為翻譯的主體性研究開辟了一個全新的性別視角,它要求在翻譯的過程中譯者處于“主體者”地位。傳統(tǒng)翻譯理論認為在翻譯過程中譯者相對于原作者只能處于“從屬者”地位,這是女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論的重要區(qū)別。女性主義翻譯理論無論是理論目標還是實踐手段都帶有鮮明的性別特征。女性主義翻譯理論認為傳統(tǒng)翻譯觀至少有這樣一個錯誤的觀點,即作者如同男性,代表著本源、第一性、創(chuàng)造性,處于等級秩序中的統(tǒng)治地位;而譯者則如同女性,是派生的、第二性的、機械的和沒有創(chuàng)造性的,只能亦步亦趨地服從于作者。女性主義翻譯理論的任務(wù)就是要改變在翻譯中女性所受到的不公平對待的現(xiàn)狀,讓女性身影在文本中得以顯現(xiàn)。因此,她們嘗試翻譯在意識形態(tài)上敵對的文本,即帶有濃厚男權(quán)思想的文本。在翻譯過程中,她們對原文中的用詞、語法、概念和思想等各個層面的表達提出質(zhì)疑,并試圖用創(chuàng)造性的翻譯方法來彰顯原文中性別歧視話語的性質(zhì),以引起讀者對性別問題的思考。
女性主義翻譯理論自形成以來就一直倍受譯界的關(guān)注,譯論家們對它更是有褒有貶。盡管如此,但有一點大家都似乎達成了共識,那就是,女性主義作為一種理論,給翻譯研究注入了新的生機和活力,對我們反思傳統(tǒng)翻譯理論中的不足具有多重啟示。結(jié)合譯界大多數(shù)人的述評以及本人的理解與認識,可以歸納為以下幾點:
(一)女性主義應(yīng)用于翻譯研究使得人們進一步從性別的角度去理解翻譯的復(fù)雜性,為我們認識原作與譯作的關(guān)系、忠實的翻譯原則以及譯者主體性等問題提供了嶄新的視角。
眾所周知,性別差異是在社會文化的發(fā)展過程中構(gòu)建起來的,是由于千百年來文化和政治上的男權(quán)統(tǒng)治地位造成的。在性別的構(gòu)建過程中,語言扮演了極其重要的角色,它成了人們交流的工具,更成為了權(quán)利操縱的手段?;谶@樣的認識,女性主義呼吁我們的世界用女性主義話語來表達女性的差異性和特殊性,讓我們這個用話語構(gòu)建起來的世界擁有女性自己的聲音并努力使女性獲得與男性精神上和政治上平等的社會地位。女性主義的口號之一就是“婦女通過語言獲得解放”。劉軍平(2004)在《女性主義翻譯理論研究的中西話語》中評述道,從女性主義的角度出發(fā),綜合考察翻譯中的作者、文本、譯者和讀者的關(guān)系將給翻譯研究帶來全新的啟迪。在后現(xiàn)代文化語境下,女性是自由精神與創(chuàng)新精神的體現(xiàn),女性、差異性以及他者性將為重建譯者主體性和其他翻譯模式提供無限可能的空間。
(二)女性主義對于我們反思傳統(tǒng)翻譯觀念的合理性,開辟新的研究向度具有深遠的現(xiàn)實意義。同任何理論一樣,女性主義翻譯理論雖然有其局限性,但是,這一理論將個體視為特定文化政治的產(chǎn)物,承認這些因素對個人的見解、觀點以及翻譯產(chǎn)生的作用,重視文化差異、語境以及特定歷史環(huán)境中翻譯的可能性與選擇性。女性主義認為,翻譯是跨文化、跨語際的違規(guī)(transgression)過程,是譯者傳達、重寫并操縱整個文本并使之適用于目的語讀者的過程。此時,種種文化張力盡顯其中。女性主義翻譯理論強調(diào)譯者效果,即作為社會的、文化的和性別化的個體譯者總會在其翻譯中留下某種特殊標記。Diane Rayor指出,女性身份和當代美國女性主義時代的語境是她翻譯存在的條件。當然,個人因素對翻譯的影響并不是女性主義的首要發(fā)現(xiàn),但是女性譯者會大量利用一些論文、譯評、前言和注腳、譯者個人生平、傳記材料等公開表明自己的政治立場、種族背景乃至于性取向,強調(diào)并正面肯定譯者主體性和差異性在翻譯中的作用。(張魁,2005)
(三)女性主義翻譯理論倡導(dǎo)的是一種差異性哲學(xué),它讓我們意識到翻譯是文化、政治、歷史、思想等各種差異劇烈碰撞和交鋒的場所。
翻譯活動致力于消除差異,但也有可能造成差異。女性主義翻譯研究使得人們把視線從翻譯的其他方面轉(zhuǎn)移到性別差異上,轉(zhuǎn)到二元對立中的弱者——女性中,轉(zhuǎn)到眾多的他(她)者上,使文化中許多不為人知的邊緣角色被展示出來,被人們關(guān)注,為差異的合法性辯護,為當今文化批評,為文化的健康發(fā)展提供了豐富的思想資源。(葛校琴,2003)
(四)女性主義翻譯理論讓我們意識到合理運用翻譯理論可以為建立健康的兩性社會和良好的國際關(guān)系發(fā)揮應(yīng)有的作用。貝爾·胡克斯(Bell Hooks)曾經(jīng)說過,語言是斗爭的戰(zhàn)場??缑褡?、跨文化、跨語言的翻譯活動也是如此。翻譯是差異的碰撞,更是文化的斗爭。它既可以成為強勢文化實施文化霸權(quán)的同謀,也可以成為抑制文化霸權(quán)的利器。女性主義翻譯理論也是如此。它在歷史上曾經(jīng)為捍衛(wèi)和維護父權(quán)語言而戰(zhàn)斗過,現(xiàn)在同樣在為女性贏得男女平等的權(quán)利作貢獻。我們相信,通過弱勢文化自身的不斷努力,一個公平、公正、平等的兩性社會一定會出現(xiàn)。
當然,不是任何理論都是完美無缺的,女性主義翻譯理論也有其局限性。比如,它過分強調(diào)翻譯中譯者對語言的操縱和干預(yù),以女性為標準審視男性文明,以女性為中心排斥男性。也有人認為它所倡導(dǎo)的翻譯理論給人一種矯枉過正的感覺;在理論的闡述中經(jīng)常使用一些過激性的詞匯,如剝奪、侵占、劫持、顛覆等,有形成新的二元對立(女性男性)的傾向;在翻譯策略上和翻譯效果上有時也有自相矛盾的地方(葛校琴,2003)。總而言之,女性主義翻譯理論上的成熟與實踐上的統(tǒng)一還有一定的距離,仍有較大的改善和提高的空間。女性主義翻譯理論能否被更多的人接受,尚需時間的驗證。
[1] Bern,Sandra Lipsitz. The Lenses of Gender: Transforming the Debate on Sexual Inequality[M]. New Haven and London: Yale University Press, 1993.
[2] Diane Rayor Sappho’s Lyre. Archaic Lyric and Women Poets of Ancient Greece[M].Berkeley: University of California Press.
[3] Kate Millett. Sexual Politics[M]. New York: Ballatine Books, 1970.
[4] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996: P124-125.
[5] Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[M].London and New York: Routledge, 2000.
[6] Von Flotow, Luise. Translation and Gender[M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.
[7] 葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003(6).
[8] 李麗華,吳歡.顛覆與重寫——女性主義翻譯的實質(zhì)[J].江西行政學(xué)院學(xué)報,2006(1).
[9] 劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004(4).
[10] 張魁.女性主義翻譯理論及女性策略[J].寧波大學(xué)學(xué)報, 2006(5).