劉宏偉
(長沙師范專科學校外語系,湖南長沙410100)
網(wǎng)絡資源在口譯教學和學習中的運用
劉宏偉
(長沙師范??茖W校外語系,湖南長沙410100)
本文主要闡述網(wǎng)絡資源的特點和作用,并提出相關的對策和建議。
網(wǎng)絡資源;口譯;學習;教學;運用
口譯是一門綜合性很強的技能,口譯教學與一般的課程教學不同,不僅需要培養(yǎng)學生流利的口語,了解不同國家的文化和習俗,而且還應當具備較強的口譯技能以及豐富的百科知識[1]。在傳統(tǒng)的口譯教學模式下,每個學生在課堂上所練習的機會非常有限,不利于口譯人才的培養(yǎng),跟不上我國社會發(fā)展和需求。近年來,隨著信息技術的發(fā)展,網(wǎng)絡資源的日益豐富,從而為我們的口譯學習和教學帶來了新的可能和契機,充分利用網(wǎng)絡資源服務口譯學習和教學已逐漸得到人們的認可和重視。
(一)信息量大,涉及范圍廣。口譯是一門綜合的技能,譯員不僅應當具備較強的英語聽、說、讀、寫能力,而且要有廣博的專業(yè)背景知識。一直以來,英語口譯教學與學習主要借助課本,學習口譯主要依賴課堂教學,許多的學生可能利用業(yè)余時間到學校圖書館借幾本英語口譯書籍以及通過看些英文報刊雜志,豐富口譯背景知識,提高英語能力和口譯技能。通過這種方式獲得的學習資源畢竟有限,而因特網(wǎng)上的信息和資源可以說是“海量”,有大量的英語和口譯資料可以免費下載,因特網(wǎng)是一個取之不盡的“信息海洋”。網(wǎng)上的資源無所不有:國內外時事、基因、克隆、環(huán)保、教育、經濟、政治、文化、體育、航天等。因特網(wǎng)信息量大,包羅萬象,取之不盡、用之不竭,可以有效拓展學生視野,豐富學生的口譯百科知識。
(二)內容新穎,交互性強。口譯教學是技能訓練,譯員應該具有較強的口譯技能,因此在口譯訓練與教學中應該利用最新的口譯材料以向學生傳授“口譯技能”為主要訓練原則[2]。傳統(tǒng)口譯學習,是以固定口譯教材為主,而且為了保持教材穩(wěn)定性,往往一般使用幾年,甚至十幾年,口譯材料比較陳舊。通過因特網(wǎng)能夠找到最新的口譯練習材料,如新聞報道、記者招待會、政府工作報告、領導演講或講話等文字材料和視頻材料,網(wǎng)上的資源為口譯教學提供了真實的學習內容,虛擬口譯教學,構建了“聲、光、色、圖、像”融為一體的真實情景。同時,通過因特網(wǎng),我們可以和世界上任何一個連網(wǎng)的人交談,可以和許多人交流英語和口譯學習經驗,在課堂教學中,我們也可以通過網(wǎng)絡讓學習者進行相互交流,真正實現(xiàn)教學互動、人機互動、師生互動和學生互動。此外,網(wǎng)絡資源形式多樣,我們可以通過口譯講座或視頻、歌曲,英文電影等多種手段學習口譯,充分調動學生學習興趣,提高口筆譯能力,培養(yǎng)學生的口譯技能。
(三)省錢省時,利用方便??谧g譯員必須是能操雙語的人,所以學生的語言基本功對成功地理解原語和最終的語言再表達非常重要,因此雙語能力的培養(yǎng)是口譯教學的重要內容之一[3]。網(wǎng)絡英語資源豐富,圖文并茂,趣味性強,有助于激發(fā)學習者的興趣,使學生可以在很輕松的環(huán)境中學習英語,這是其它任何媒體所做不到的。通過網(wǎng)絡我們可以閱讀《華盛頓郵報》《今日美國》《時代周刊》等一些英美電子版的報刊雜志,學習原汁原味的英語,也可以閱讀《中國日報》《北京周報》《今日中國》等全英文版的報刊材料,學習極富中國特色的詞匯表達。同時可以從許多經典英語學習網(wǎng)站上找到實用的英語學習材料。因特網(wǎng)大部分的網(wǎng)絡英語資源可供全球共享,而且絕大部分可免費下載,雖然有一些網(wǎng)絡資源需要付費,但與傳統(tǒng)的報刊相比還是非常便宜的。此外,網(wǎng)絡資源的利用不受時間、空間和地域的限制,每個人可以在任意時間、任意地點,根據(jù)自己的興趣與需要對信息進行篩選,能夠按照各自的實際情況來自由學習。因此,網(wǎng)絡資源有利于提高學生的語言知識與語言技能。
口譯是一門技術,但口譯也是一門藝術。一個好的譯員應該有高水平的語言能力、具有較強的口譯技能,同時要掌握百科知識以及跨文化意識[4]。因而根據(jù)譯員所應具備的的知識結構和能力,我們將口譯教學和學習中可利用的網(wǎng)絡資源分為如下幾種:
(一)提高學生語言知識與語言技能的網(wǎng)絡資源。雙語能力的培養(yǎng)是口譯教學的主要任務之一??谧g是用兩種語言進行的轉換活動,譯者的英語水平如何直接影響到譯文的質量,在進行英譯漢時,譯者必須具備一定詞匯量和語法知識以及和語言相應的背景知識,在口譯教學中可利用的提高學生雙語能力的主要網(wǎng)站有:
1.中國日報(http://www.chinadaily.com.cn/);
2.北京周報(http://www.bjreview.com/);
3.滬江英語(http://www.hjenglish.com/);
4.英語中國網(wǎng)(http://www.englishchina.com/);
5.中國英語網(wǎng)(http://www.chinaenglish.com.cn/);
6.新東方英語(http://www.neworiental.org/);
7.普特英語聽力(http://www.putclub.com);
8.聽力特快(http://www.listeningexpress.com/);
9.旺旺英語網(wǎng)(http://www.wwenglish.org?)
10.外語學習視頻?(http://zt.ku6.com/edu/waiyu)等。
這些網(wǎng)站擁有十分豐富的英語資源,如果能夠充分的運用能夠大大提高學生聽說讀寫等各方面的能力,豐富學生的語言知識,提高學生的語言技能。
(二)豐富學生的百科知識的網(wǎng)絡資源??谧g是一項雜活,要求譯者掌握的是各種專業(yè)知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等方面的知識,這些百科及專業(yè)知識都可以在利用網(wǎng)絡資源中學習到,擴充學生百科知識的網(wǎng)站主要有:
1.百科全書(http://www.encyclopedia.com);
2.知識在線(http://www.db66.com/index.shtm);
3.世界概況(http://www.cia.gov/cia/publications/factbook);
4.中國指南:(http://www.chinavista.com/);
5.中華文化信息網(wǎng)(http://www.ccnt.com.cn);
6.中華人民共和國外交部(http://www.fmprc.gov.cn/)(英)
7.中華人民共和國中央政府網(wǎng)http://english.gov.cn/(英)
8.新華網(wǎng)(http://www.chinaview.cn/)(英)
9.紐約時報(http://www.nytimes.com)
10.時代周刊(http://www.time.com/time/)等。
(三)提高學生的口譯技能的網(wǎng)絡資源??谧g教學的任務是在學生具備一定的語言交際能力的基礎上學習訓練口譯技能,培養(yǎng)雙語交際能力,口譯教學就是技能訓練[5]。因此口譯教學和學習應當著重口譯技能的培養(yǎng),譯員(會議傳譯、隨從傳譯、聯(lián)絡傳譯)應掌握的多種口譯技能,如記憶能力、筆記技能、句子主干提煉技能、譯語復述能力、數(shù)字轉譯技能等,可用于提高學生口譯技能的網(wǎng)站主要有:
1.口譯網(wǎng)(http://www.kouyi.org/)
2.滬江口譯頻道(http://tr.hjenglish.com/);
3.口譯資料無限網(wǎng)http://kouyi.ys168.com/;
4.昂立口譯:http://www.onlycollege.com.cn/xiangmu/ky/ky.html;
5.口譯天下http://www.kouyitianxia.cn/;
6.考試大口譯頻道http://www.examda.com/catti/
7.可可英語口譯頻道http://www.kekenet.com/kouyi/
8.我愛口譯網(wǎng)http://www.52kouyi.com/
9.聽世界口譯網(wǎng)http://www.listentoworld.com.cn/
10.愛思英語網(wǎng)口譯頻道:http://www.24en.com/translate/等。
通過這些可以了解口譯知識、免費下載口譯文字、音頻視頻等材料,提高英語口譯技能,從而為今后從事口譯工作打下基礎。
(四)幫助學生通過口譯證書考試的網(wǎng)站。為檢驗口譯教學的發(fā)展成果,科學、客觀、公正地評價口譯人員的素質水平,使口譯人才培養(yǎng)得到健康、良性有序的發(fā)展,國家有關部門推出幾種檢驗譯員語言水平、口譯技能、專業(yè)知識的口譯人才認證考試,目前在國內口譯類考證主要有五類:上??谧g資格證書、商務口譯、全國翻譯專業(yè)資格證書、全國翻譯證書以及廈大口譯資格證書考試[6]。了解口譯證書,促進口譯水平和能力的主要網(wǎng)站有:
1.人事部口譯證書考試網(wǎng)CATTI(http://www.catti.net.cn/);
2.上海外語口譯證書考試網(wǎng)http://web.shwyky.net/;
3.教育部口譯證書考試網(wǎng)NAETI http://sk.neea.edu.cn/wyfyzs/;
4.江蘇口譯證書考試網(wǎng)http://www.jsmanager.net/english/;
5.廈門大學口筆譯資格證書考試網(wǎng)http://kouyi.xmu.edu.cn/;
6.滬江口譯頻道(http://tr.hjenglish.com/);
7.口譯筆譯考試網(wǎng)7http://www.examda.com/catti/;
8.全國翻譯資格考試培訓網(wǎng)http://www.wwjtraining.com/;
9.華夏學習網(wǎng)口譯頻道http://www.edu114.cn/interprets/;
10.同文譯館翻譯考試頻道http://www.oktranslation.com/train_exam/。
當然,除了以上提到的翻譯網(wǎng)站擁有豐富的網(wǎng)絡資源外,我們還可以通過利用口譯精品課程網(wǎng),如廣東外語外貿大學口譯精品課程網(wǎng)(http://www1.gdufs.edu.cn/jwc/),四川大學口譯精品課程網(wǎng)(http://219.221.200.61/)、深圳職業(yè)技術學院商務英語口譯精品課程網(wǎng)(http://jpkc.szpt.edu.cn/2006/trans/)等,這些課程網(wǎng)站提供了豐富口譯教學和學習資源,可以利用服務口譯學習和教學。
(一)努力創(chuàng)造條件,為學生創(chuàng)造利用網(wǎng)絡資源的環(huán)境。寬帶網(wǎng)絡的快速發(fā)展,促進了高校校園網(wǎng)的建設。目前,我國各個高校相繼建成了自己的校園網(wǎng)絡,有些高校還通過網(wǎng)絡建立了英語學習在線,這些無疑為學生學習英語和口譯創(chuàng)設了良好的學習環(huán)境。但為了更有效利用資源,服務于口譯學習和教學,高校還應當修建網(wǎng)絡型口譯實訓室,網(wǎng)絡型多媒體教室,學生英語自主學習中心,現(xiàn)代教學資源中心等,為教學提供有效的網(wǎng)上信息交流渠道,使教師和學生能十分方便的上網(wǎng)瀏覽因特網(wǎng)資源[7]。
(二)積極搜尋網(wǎng)絡資源,豐富口譯學習和教學材料。網(wǎng)絡資源十分豐富,但為了提高網(wǎng)絡資源的效率,教師必須熟練掌握多媒體與網(wǎng)絡應用技術,熟悉有關口譯學習、口譯教學、口譯考試等網(wǎng)站的基本情況,精心挑選可利用的網(wǎng)站,及時篩選最能適應學生興趣和需求的網(wǎng)絡資源。同時,教師還應當不斷豐富網(wǎng)絡資源,可以建立口譯教學資源庫或口譯自主學習平臺,教師應當重視本校資源的開發(fā)與建設,從網(wǎng)上搜集、下載、整理一些滿足口譯教學需求的資源存放在資源庫中,供教師們隨時調用。
(三)加強指導,充分運用網(wǎng)絡學習資源。接觸內容新穎的口譯文字和視頻材料,能大大提高學生的興趣,促進學生學習的積極性和主動性,但是,如何組織課堂,并將學習者的這種熱情維持下去,將是教師的一個重要任務。另外,由于網(wǎng)絡資源過于龐大,魚目混珠,而難易度也難以把握,學生在其中找到適合自己的學習材料需要一個過程,而且剛開始還會覺得檢索信息很麻煩、很不習慣,甚至可能因為是未經加工過的口譯材料而知難而退。這時,教師要積極引導,先在課堂上帶著學生做,向學生演示具體的檢索、分析、整理過程,等學生逐漸熟悉、習慣后,再放手讓學生自己去選擇適合自己的口譯材料[8]。
總之,現(xiàn)代技術的發(fā)展以及因特網(wǎng)的普及使人們可以不受時間、地點限制輕松獲取網(wǎng)絡資源,活用好網(wǎng)絡資源可以克服當前口譯教學和學習過程中現(xiàn)有口譯教材、資源信息不足的困難。同時,利用網(wǎng)絡資源學習口譯,在學習語言知識和培養(yǎng)口譯技能的同時,還可加深對英語國家社會文化的了解,培養(yǎng)學生跨文化交際能力。但是,網(wǎng)絡信息變化很快,要解答好學生的問題,選擇和利用適用的網(wǎng)絡資源,讓自己和學生滿意,這對教師本人也將是一個巨大的挑戰(zhàn),教師必須努力提高自身的計算機水平和網(wǎng)絡應用管理能力,對學生加以正確的指導和幫助。
[1][6]郭蘭英.口譯與口譯人才的培養(yǎng)[M],北京:科學出版社,2007年版,(127,130-133).
[2]仲偉合.專業(yè)口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007(5):5-7.
[3]許永梅.談英語口譯教學的原則和方法[J].宜賓學院學報,2008(2):120-123.
[4]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(7):63-65.
[5]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年版:102-103
[7]張淑琴.利用網(wǎng)絡信息資源為英語教學服務[J].圖書館理論與實踐,2003(4):53-54.
[8]羅婷婷.計算機網(wǎng)絡在翻譯教學中的應用[J].文教資料,2006(8):158-159.
On the Application of Internet Resources in Interpreting Learning and Teaching
Liu Hong-wei
(Department of Foreign Language,Changsha Normal College,Changsha,Hunan,410100)
This paper described the characteristics of network resources,introduced some available network resources in interpreting and proposed countermeasures and suggestions of how to make full use of network resources.
Internet resources;Interpreting learning;Interpreting teaching;Application
H059
A
1008—6772(2010)04—0125—03
2010-7-21
劉宏偉(1976-),男,湖南安化人,長沙師范專科學校外語系講師、碩士,研究翻譯教學。
2009年湖南省教育廳科學研究項目立項課題《“兩型社會”建設背景下應用型翻譯人才培養(yǎng)途徑的研究》[項目編號:09C003]。