亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從認(rèn)知角度簡(jiǎn)析“紅”與“red”的翻譯

        2010-04-10 13:38:43
        關(guān)鍵詞:語義意義英語

        李 艷

        (湖南人文科技學(xué)院,湖南 婁底 417000)

        顏色詞是語言文化詞語的一部分。如何從文化角度分析顏色詞的文化內(nèi)涵,這是很值得探討的問題。本文從認(rèn)知角度,以“紅色”和“red”為例,簡(jiǎn)析“紅色”和“red”的語義及其翻譯。

        一、顏色詞之認(rèn)知分析

        世界是由性質(zhì)不同、形狀各異、色彩有別的事物組成的。人們區(qū)別千差萬

        別的客觀事物的方法就是分類。分類是人類語言的基本特性之一,分類的心理過程被稱為“范疇化”,而范疇化的產(chǎn)物就是“認(rèn)知范疇”(Ungerer,F(xiàn).&H.J.Schmid 2003:1)。

        原型范疇理論的基本觀點(diǎn)是:一個(gè)范疇由一些極其類似的成員構(gòu)成;原型是同一個(gè)概念范疇中能反映本范疇特征的最好、最典型的成員,而其他成員具有不同程度的典型性;隸屬于同一范疇的各成員之間并不存在共同特征,具有互相重疊的屬性組合,即所有成員享有部分共同屬性,形成家族相似性;范疇的邊界是模糊的,范疇內(nèi)的成員地位不相等。范疇圍繞原型這個(gè)認(rèn)知參照點(diǎn)建構(gòu),其邊界依照典型性程度向外擴(kuò)展,形成了邊界難以確定的更大范疇。

        在傳統(tǒng)隱喻理論中,隱喻僅僅被看作是一種語言現(xiàn)象,是一種修辭手段。而現(xiàn)代研究表明隱喻的本質(zhì)是“人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具”(束定芳2001:30)。隱喻的結(jié)構(gòu)是由“源域”和“目的域”兩項(xiàng)構(gòu)成,前者為人們較為熟悉、具體的概念,后者一般為人們不太熟悉、抽象的概念,其運(yùn)作機(jī)制是把詞語在“源域”的各個(gè)部分特征映射到“目的域”中,將談?wù)撘环N概念的詞語用于談?wù)摿硪桓拍睢_@種投射是經(jīng)驗(yàn)和理解的結(jié)果,也就是人們將新認(rèn)知抽象概念與已知事物相聯(lián)系,找到它們之間的關(guān)聯(lián)點(diǎn),從而用對(duì)已知事物的認(rèn)知來表達(dá)新概念。轉(zhuǎn)喻與隱喻密切相關(guān),它也是人們認(rèn)知事物的一種重要方式。轉(zhuǎn)喻同樣是基于人們的基本經(jīng)驗(yàn),是自發(fā)的、無意識(shí)的認(rèn)知過程。與隱喻不同的是:隱喻是不同認(rèn)知框架之間的投射;轉(zhuǎn)喻是一個(gè)框架內(nèi)的投射。

        就顏色詞而言,其基本意義通常是人們對(duì)顏色的認(rèn)知,是原型意義。當(dāng)我們用顏色的原型范疇去表達(dá)和解釋其他認(rèn)知域的范疇時(shí),便形成了顏色隱喻認(rèn)知。顏色詞的原型意義在不同語言中大多是相同的,是有共性的。以原型意義為核心,詞義經(jīng)隱喻或轉(zhuǎn)喻呈輻射狀向外擴(kuò)展,形成不同的意義。這些擴(kuò)展出去的詞義受不同語言、文化、歷史、自然環(huán)境、生活方式、世界觀等的影響,促使同一顏色詞在不同語言中展現(xiàn)出差異性。

        二、“紅色“與“Red”的認(rèn)知語義

        (一)“紅色”與“Red”認(rèn)知語義的共性。筆者從以下三個(gè)方面簡(jiǎn)要講述“紅色“與“Red”的共性。

        其一,根據(jù)我國(guó)最早的漢語辭源學(xué)詞典《說文解字》,紅是指“火或血”的顏色(許慎 2005:256)。根據(jù)《牛津高階英漢雙解字典》 (第四版),“red”為“the color of fresh blood or a similar color”。因此,紅色在英漢兩種語言中都是指某種具體物體的顏色,用認(rèn)知語言學(xué)的術(shù)語講,這是“紅”和“red”的原型意義,屬于顏色域。此時(shí)“紅色“與“Red”的語義是基本對(duì)應(yīng)的。例如:紅十字會(huì)譯為“Red Cross”。

        其二,象征喜慶:“紅色“與“Red”投射到社會(huì)風(fēng)俗領(lǐng)域,象征喜慶,歡慶的活動(dòng)。結(jié)婚時(shí),新娘子要穿紅衣裙,新郎胸前要戴紅花,門上床頭要貼“紅雙喜”,新生兒出生后,民間會(huì)給新生兒家送“紅蛋”以示慶賀;單位開業(yè)剪彩以及一些重大的娛樂和政治活動(dòng)也總是以紅色來裝點(diǎn)喜慶歡樂的氣氛。

        “red”也指喜慶,往往用來表示慶祝活動(dòng),如“redletter day”喜慶日子; “roll the red carpet for somebody”隆重歡迎某人。而且西方日歷上的圣誕節(jié)或其他節(jié)日也都是用紅色標(biāo)明的,所以“red”可象征喜慶。

        其三,象征情感:紅色是一種較強(qiáng)的顏色,容易被人感知,可以刺激人的神經(jīng),產(chǎn)生某種情緒,引申至情感領(lǐng)域,可用以表示害羞和生氣。英漢語言中都有用紅色表示害羞和生氣等情緒狀態(tài)的用法。例如:面紅耳赤是red—faced;英語中的“see red”指“火冒三丈”。

        (二)漢語中“紅色”認(rèn)知語義的的個(gè)性。紅色是漢族文化中的基本崇尚色。它的象征意義有相當(dāng)強(qiáng)烈的政治色彩,紅色被賦予了神圣的力量。紅色通常與積極的意義相聯(lián)系。

        其一,象征生命和健康。中國(guó)人認(rèn)為紅色是生命之色。一個(gè)人的臉色“紅”歷來被認(rèn)為是身體健康的表現(xiàn),“紅”投射至身體領(lǐng)域,形容一個(gè)人的身體健康狀況,如紅光滿面,面色紅潤(rùn)。

        其二,象征興旺,發(fā)達(dá)和成功。與“黑”相反,“紅”在漢語中,是有朝氣、象征吉利的顏色,投射至生意、事業(yè)領(lǐng)域,可表示事業(yè)的興旺、發(fā)達(dá)、順利、成功等含義。例如:生意好稱為“生意紅火”; 人的境遇很好被稱為“走紅”;得到上司寵愛的人叫“紅人”;分到利潤(rùn)叫“分紅”;給人發(fā)的獎(jiǎng)金叫“紅包”等等。

        其三,象征革命和社會(huì)主義?!凹t”讓人看起來心潮澎湃,往往含有 “好的,美好的;正確的,對(duì)的”的語義。中華人民共和國(guó)國(guó)旗和中國(guó)共產(chǎn)黨黨旗都是紅色,象征著“革命和無產(chǎn)階級(jí)事業(yè)”,具有“忠貞和進(jìn)步”的褒義聯(lián)想;中共最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,象征著“用鮮血從事革命活動(dòng)的信仰”;最早的武裝叫“紅軍”。紅色文化在中華大地上生根發(fā)芽,衍生出“紅色”經(jīng)典、“紅色”記憶等。

        其四,象征美麗。中華民族認(rèn)為“紅”是一種漂亮的顏色,這也是中國(guó)紅成功吸引全世界的一個(gè)因素,“紅”投射到外表領(lǐng)域,表示“美麗”。如“紅顏”指美麗的女子;女子盛裝叫“紅妝”或“紅裝”。

        其五,象征忠勇。在中國(guó)的京劇中,“紅臉”,是“正義”的表現(xiàn),表示此人有忠誠(chéng)、勇敢和堅(jiān)強(qiáng)等美德,例如三國(guó)時(shí)期的關(guān)羽。這時(shí)“紅”的語義由顏色域經(jīng)隱喻認(rèn)知而投射到京劇域,有了不同的語義特征。

        (三)英語中“Red”隱喻認(rèn)知的個(gè)性。西方人有著和中國(guó)人不同的“紅色觀”,其文化意義是貶義多于褒義。在基督教傳說中,魔鬼撒旦通常都以“紅色”出現(xiàn),所以“red”一詞常讓西方人聯(lián)想消極事物。

        其一,西方文化中的“red”主要指鮮血(blood)顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”。一旦鮮血流淌下來,生命之花也隨之凋謝。所以red使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險(xiǎn)”,產(chǎn)生了一種顏色禁忌?!皉ed”是報(bào)警色,美國(guó)政府公布的警戒最高級(jí)就是red alert,即紅色預(yù)警?!皉ed army”指“西方一個(gè)恐怖集團(tuán)”。

        其二,“red”在英語中還象征著放蕩、淫穢、低級(jí)等。如“red light district”意為“紅燈區(qū)”。

        其三,“red”投射到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,象征著虧損、負(fù)債等。如“be in the red”表示“負(fù)有債務(wù)”; “red figure”意為“赤字”。

        三、“紅”與“red”的翻譯

        (一)直譯法:直譯法是指“在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法”(陳宏薇 2004:88)。在英、漢顏色詞互譯時(shí),有時(shí)可以在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)的顏色詞來翻譯,因此也可以采用直譯法來進(jìn)行翻譯。

        紅色在漢語中有表示革命或政權(quán)方面的意思,譯成英語時(shí),部分詞匯采用了直譯法。例如:五星紅旗-the Fivestarred Red Flag,紅軍-the Red Army,紅衛(wèi)兵-Red Guard,紅色政權(quán)-red political power.

        (二)意譯法:意譯法是指“在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法”(陳宏薇2004:94)。源語中的顏色詞有隱喻義,譯者要在了解它所蘊(yùn)含的文化文化背景和歷史指示的前提下,用意思對(duì)等的詞語進(jìn)行翻譯。

        具有濃烈中國(guó)色彩的合成詞或慣用法,在英語中難以找到匹配的對(duì)應(yīng)詞。有些帶“紅”字的詞語譯成英語的“red”并不能表達(dá)其原來的含義,只能通過意譯的方法翻譯。例如:“開門紅”無法按字面用英語表達(dá),只能釋義為“to make a good start”;“紅人”釋義為“a popular man”或者 “a favorite with somebody in power/fair-haired boy”;“紅顏”根據(jù)它的具體指稱意義,譯成“a pretty face”或“a beautiful woman”。

        英語中的某些含有“red”的詞組,也無法在漢語中找到對(duì)應(yīng)詞。如red cent是“一文不值”;red brick指“二流大學(xué)”(19世紀(jì)在倫敦以外之城市建立的英國(guó)大學(xué));red-haired person并非指“紅頭發(fā)的人”,而是“奸詐之徒”。尤其需注意的是“red flag”,它并不總是指象征革命或共產(chǎn)主義的紅旗,有時(shí)它指引起警惕,表示危險(xiǎn)的紅色信號(hào)旗。

        漢語形容人臉紅時(shí),在英語的表達(dá)是多樣的,blush指因羞愧、狼狽等而引起的臉紅;flush指因興奮、喜悅、刺激、酒醉等而引起的臉紅;還有redden,turn/become red,color up等。因此,在漢譯英時(shí),我們必須斟酌上下文的具體內(nèi)容,來決定采用哪一個(gè)詞。例如:坐在他身邊的是穿了浴衣的少奶奶,對(duì)他微笑,吳蓀甫忽然臉紅了,趕快跳起身來。(茅盾:《子夜》)譯文是:His wife was sitting on the edge of the bed in a dressing-gown.She was smiling at him.He colored guiltily and quickly sat up.

        英語中的red常常是表示貶義的,所以在英語中成了政治激進(jìn)的代詞。red activitist用于指“左派激進(jìn)分子”;red neck字面意思為“紅脖子”,而實(shí)際上的意思卻是“反動(dòng)的”。

        (三)中西方對(duì)顏色的感悟是有差異的,部分顏色詞即使在概念上也是非對(duì)等的。在翻譯過程中,有時(shí)需對(duì)顏色詞做一些改換。譯者可以根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣,用讀者所熟悉的顏色詞改變?cè)牡念伾~。

        紅茶-black tea,紅糖-brown sugar。漢語中的“紅茶”譯成英語是“black tea”,字面上意思為“黑茶”,這是因?yàn)闈h語針對(duì)茶水的顏色而言,故稱為“紅”,而英語的著眼點(diǎn)則放在茶葉的顏色上,故稱其為“黑”。紅糖譯成“brown sugar”,理由跟以上一樣。

        中文醫(yī)學(xué)上的“紅眼病”是指“眼睛發(fā)言而充血發(fā)紅”,如果想當(dāng)然地譯成“have red eyes”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,因?yàn)橛⒄Z中通常將“紅眼病”譯為“pink eyes”。漢語中有時(shí)用“紅眼”表示羨慕別人有名或有利而心懷嫉妒,而英語中的red-eye卻是指夜間航班或因使用閃光燈照相而在照片上出現(xiàn)的紅眼,與漢語表示嫉妒含義相對(duì)應(yīng)的表達(dá)應(yīng)是green-eyed。

        四、結(jié)語

        綜上所述,“紅”與“red”都包含了大量的文化信息,含有鮮明的民族性。兩者的隱喻認(rèn)知有共性,但存在更多的是個(gè)性。在描述人的情緒及行為等諸多方面時(shí)顏色詞存在很多隱喻,它所表達(dá)的意義在特定的文化中是根深蒂固的,不能以一種語言中對(duì)于某一顏色的理解去詮釋另一種語言。本文僅以紅色為例,而大自然的色彩是豐富斑斕的。各種顏色對(duì)于不同民族的人而言,在視覺上和心理上所引發(fā)的隱喻意義也不盡相同。所以,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理。

        [1]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(4th ed)[Z].Beijing:The Commercial Press,1997:1250.

        [2]Ungerer,F(xiàn).&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language teaching and Research Press,2003.

        [3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ) [M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [4]束定芳.隱喻學(xué)研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [5]許慎.說文解字(現(xiàn)代版)[Z].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.

        猜你喜歡
        語義意義英語
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        有意義的一天
        語言與語義
        “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        讀英語
        詩(shī)里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        酷酷英語林
        語義分析與漢俄副名組合
        特级国产一区二区三区| 99久久这里只精品国产免费| 国内自拍第一区二区三区| 亚洲乱码一区二区av高潮偷拍的 | 亚洲av日韩综合一区二区三区| 亚洲精品久久久久久| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| 亚洲一区二区三区精品久久av| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 免费精品一区二区三区第35| 国产精品天天看大片特色视频 | 婷婷久久亚洲中文字幕| 人妻少妇精品久久久久久| 免费人成视频在线观看网站| 中日韩欧美成人免费播放 | 久久精品国产亚洲不av麻豆| 国内偷拍第一视频第一视频区| 日本亚洲精品一区二区三| 免费观看激色视频网站| 久久精品一品道久久精品9 | 特级毛片爽www免费版| 欧美一区波多野结衣第一页| 97中文字幕一区二区| 不卡的高清av一区二区三区| 羞羞视频在线观看| 亚洲熟妇乱子伦在线| 亚洲女人天堂成人av在线| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 孩交精品xxxx视频视频| 91久久国产情侣真实对白| 中文字幕一区二区黄色| 欧美另类人妖| 久久国产精品国产精品日韩区 | av无码av天天av天天爽| 免费的毛片视频| 国产内射视频免费观看| 国产成人av无码精品| 老熟妻内射精品一区| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 青青草视频网站在线观看| 人人妻人人爽人人澡欧美一区|