單春昕
(寧波大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 寧波 315000;寧波大紅鷹學(xué)院,浙江 寧波 315175)
語言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動。它是跨語言、跨社會的特殊文化活動。不同的文化語境決定著語言翻譯中詞義的提取,也體現(xiàn)著譯者對不同文化的判斷和理解。翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。
在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的今天,國與國之間的文化交流日益頻繁,語言之間的翻譯起著舉足輕重的作用,雙語翻譯中,有時(shí)譯者很難在目的語中找到源語的對應(yīng)物。為了適應(yīng)翻譯實(shí)務(wù)飛速增長的需要,2000年,杜爭鳴教授第一個(gè)在中國提出零翻譯這一概念。他認(rèn)為零翻譯就是不譯,“由于不譯是翻譯的反面,而翻譯就是翻譯意義,所以音譯詞就是不譯。然而,不譯還可以是源語形式完全照搬”。2001年,邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》中從理論和實(shí)踐的角度出發(fā),通過漢英對比,提出為了適應(yīng)翻譯實(shí)務(wù)飛速增長的需要,有必要引進(jìn)“零翻譯”的概念。這一觀點(diǎn)的提出引起了一定的反響,他提出:“所謂零翻譯就是目的語中現(xiàn)成的詞語,這里包含兩層意思:(1)源語中的詞語故意不譯;(2)目的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語?!?/p>
零翻譯概念的提出是可譯性總原則的具體體現(xiàn)形式之一。它不否認(rèn)局部的不可譯現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)不同的語言體系和文化差異會導(dǎo)致譯品中各種語義不同程度的喪失這一事實(shí)。零翻譯打破了語言之間的封閉狀態(tài),促進(jìn)了語言之間的滲透與交融。體現(xiàn)了翻譯方法的靈活多樣性和譯者在翻譯過程中的主觀能動性和再創(chuàng)造性,它對傳統(tǒng)的翻譯觀念提出了挑戰(zhàn)和改進(jìn)。
“零翻譯”可分為絕對零翻譯和相對零翻譯(劉明東:2002,15)。絕對零翻譯指的是不用目的語詞匯而達(dá)到可達(dá)到的效果,其實(shí)現(xiàn)手段為省譯和移譯兩種。相對零翻譯指的是通過變通方式巧妙地運(yùn)用目的語詞匯恰到好處地表達(dá)源語詞匯意思,其實(shí)現(xiàn)的手法通常有以下幾種方法:音譯、兼譯、補(bǔ)譯、象譯、附譯、照搬,等等。
(一)絕對零翻譯。絕對零翻譯中移譯一般會把語源中的詞語原封不動的移到語中。比如報(bào)刊雜志中出現(xiàn)的VCD,BBC,DNA,WTO等等和一些計(jì)算機(jī)詞匯。也許人們都知道這些英文縮寫是什么意思,但要說出它們的全稱恐怕有很多人還不知曉;又如“生活中很多事情可以DIY,你可以得到很多樂趣?!睂IY=(do it yourself)移譯過去。中文雜志上我們常可以看到一些小TIPS,將TIP這個(gè)詞成功的移譯了。
省譯指的是由于英漢語言用法上的差別,有些詞(或成分)在英語中是必不可缺的,但在漢語中卻是多余的,翻譯時(shí)便需要省去不譯以使譯文更嚴(yán)謹(jǐn)、更精練、更明確。例如:There have been good results in the experiments that have given him great encouragement.實(shí)驗(yàn)中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓舞。(省譯there have been和that)。There was no snow,the leaves were gone from the trees and the grass was dead.天未下雪,但葉落草枯。(省譯from the trees)。
(二)相對零翻譯。音譯是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法。此法常用來翻譯人名、地名、品牌名等。例如,Owen(歐文)、Einstein(愛因斯坦)、pizza(比薩餅)、T-shirt(T恤)、OPEC(歐佩克)、Audi(奧迪)、Hacker(黑客)、cool(酷)、clone(克?。?、gene(基因)、Nokia(諾基亞)、talk show(脫口秀)等。
音義兼譯指的是將英語詞匯通過模擬原詞的部分讀音和傳達(dá)原詞的(部分)意義相結(jié)合而譯成漢語詞匯的方法。如: internet(因特網(wǎng))、bungee jumping(蹦極跳)、A-share(A股)、Olympic Games(奧林匹克運(yùn)動會)、Iran-gate(伊朗門)、mini-skirt(迷你裙)等。
補(bǔ)償式翻譯指的是將源語詞匯音譯為目的語詞匯時(shí)兼顧能產(chǎn)生恰到好處的意義,以補(bǔ)償翻譯過程所導(dǎo)致的語義損失。這種譯法能給目的語讀者產(chǎn)生一定的聯(lián)想,從而加深對源語詞匯的理解和印象。例如,domino(多米諾骨牌)、DINK(丁克家庭)、Pepsicola(百事可樂)、Goldlion(金利來)、Brandy(白蘭地)、Budwiser(百威),Philip(菲利普)、 Nike(耐克)、Safeguard(舒膚佳)、Aids(愛滋?。┑取?/p>
形象翻譯法指的是把英語中用以描述某種事物外形的詞匯翻譯成漢語時(shí),借助漢語中具體形象來進(jìn)行翻譯的一種方法。這些詞一般是一個(gè)大寫英文字母加另一個(gè)單詞構(gòu)成。如:V-belt(三角形皮帶)、V-stay(V形拉線)、diamond sign(菱形標(biāo)志)、C-network(C形網(wǎng)絡(luò))、U-shaped(馬蹄形)、T-iron(T字鐵)、K-strut(K字形)、V-banding(V形結(jié)扎)等。
附注式翻譯法是指有的新詞語與日常生活相距很遠(yuǎn),或者由于太過于專具體內(nèi)涵,這時(shí)就需要對該詞進(jìn)行附加說明。這是由于漢英兩個(gè)民族由于宗教信仰、政治制度以及人文歷史等方面的不同,因文化差異而造成詞語空缺現(xiàn)象。在翻譯時(shí),如直譯恐怕目的語讀者難以或不能理解源語詞匯所表達(dá)的信息,這時(shí)便往往需要用加注的手段來彌補(bǔ)可能出現(xiàn)的源語意義在目的語中的缺失。如:parenteses:父母向嬰兒說的語言,sightism:對盲人的歧視,sizeism:對過胖或過矮人的歧視,bio-pirates:生物基因的掠奪者,techno-venyure:高科技冒險(xiǎn)投資等。又如:American Dream(美國夢,指美國標(biāo)榜的立國精神、人人自由和機(jī)會均等),Aunt Jemima(杰邁瑪大嬸,原為美國商業(yè)廣告中的黑人櫥娘,指對白人俯首貼耳的黑人婦女),Brompton cocktail(布朗姆頓雞尾酒,實(shí)際上指癌癥止痛藥,因倫敦布朗姆頓胸腔醫(yī)院首次使用而得名)等等。
文化是一種歷史現(xiàn)象,每個(gè)社會都有與其相適應(yīng)的文化。語言是文化的組成部分,是文化的載體。人是社會的人,人所運(yùn)用的語言必定要反映社會的特定的文化和背景。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,而這種文化差異也造成兩人翻譯的障礙和困難。隨著社會的發(fā)展和世界文明的不斷進(jìn)步,翻譯也不斷推動著民族交流,促進(jìn)民族語言發(fā)展。翻譯是一種以意義再生為任務(wù)的跨文化交際活動。
就翻譯而言,零翻譯方法能把某種文化及語言中的信息以近乎其本來面目的形式貢獻(xiàn)給另一種文化及語言,它能為后一種文化及語言帶來了全新的成分。當(dāng)零翻譯是直接從源語中引進(jìn)詞進(jìn)入譯語時(shí),它完全保留了原文的譯語特色,當(dāng)零翻譯是部分引入源語詞匯時(shí),也是譯者刻意為保留源語特色而打破目的語的行文規(guī)范,不用譯語中的語言來翻譯的一種方法。隨著跨文化交際的發(fā)展,這種獨(dú)特的異化翻譯策略在翻譯過程中的作用也逐漸顯現(xiàn)。
零翻譯觀代表著譯者的不同語言文化平等融合的一種態(tài)度,考察零翻譯觀的意義就有必要研究零翻譯觀與文化語境下文化交流之間的關(guān)系。零翻譯觀的意義還在于對翻譯倫理學(xué)的啟示。零翻譯是一種特殊形態(tài)的翻譯,在翻譯形態(tài)中具有邊緣性,這種研究不易為人們所重視。但要理解一種事物,對其邊緣性質(zhì)的研究往往更能有助于全面了解這種事物的性質(zhì),所謂一般中有特殊,特殊體現(xiàn)一般,亦即零翻譯概念及其相關(guān)問題的研究可以提供一個(gè)不同的角度來審視翻譯這一活動,或者是從邊緣問題看中心,反而能解決翻譯學(xué)中心問題的某些方面,因而有助于全面地理解翻譯的本質(zhì),拓寬翻譯理論研究范圍,同時(shí)也有助于正確有效地使用零翻譯策略。
翻譯在增進(jìn)不同民族的了解和交往、推動民族文化的交流與借鑒、促進(jìn)民族語言的豐富與發(fā)展、加速科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與繁榮的過程中起著十分重要的作用??缥幕浑H中,通過運(yùn)用零翻譯的各種翻譯方法,將不可譯轉(zhuǎn)化為可譯,使翻譯理論豐富多彩,多維互補(bǔ),從而有效地將翻譯提高到一個(gè)新的臺階。對這一翻譯方法進(jìn)行研究,能為吸收外來文化,豐富譯語起到良好的作用,也能為今后的翻譯教學(xué)注入一定的新劑量。
[1]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1).
[2]趙曉臨.漫談英語科技新詞[J].上海科技翻譯,2002,(3).
[3]羅國青.零翻譯概念辯正[J].上海翻譯,2005,85:88-9.
[4]袁斌業(yè).語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).
[5]袁斌業(yè).也說漢語中零翻譯縮略語的使用[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002 2:45-47.
[6]王蕾.英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英汗翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法[J].上海翻譯,2006,(3).