——以恩施州為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣公示語漢英翻譯調(diào)查與研究
        ——以恩施州為例

        2010-04-10 09:07:29

        陳 斌

        (湖北民族學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖北 恩施 445000)

        一、漢英公示語的翻譯現(xiàn)狀

        公示語,又名標(biāo)識(shí)語,是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體,屬于社會(huì)管理用語范疇,涵蓋范圍廣,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡(jiǎn)介等等。作為一種交際工具,它用寥寥數(shù)語、簡(jiǎn)明易懂的圖標(biāo)和文字等方式把必要的、有用的信息傳遞給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手(賀學(xué)耘,2006)。

        公示語是國(guó)際化都市及國(guó)際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。隨著我國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的加快,中國(guó)與世界各國(guó)的交流不斷加強(qiáng),英語開始進(jìn)入我們工作、生活的方方面面,全國(guó)各地公共場(chǎng)合的漢英雙語公示語越來越多,大大方便了外國(guó)游客和商人。但是,我們每到一地都會(huì)發(fā)現(xiàn),公示語的漢英翻譯存在許多問題,各種錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是,部分問題還比較嚴(yán)重。如“游客止步”被生硬地譯成“Passengers,Stop Here!” 或是”Tourists Stop the Steps!”,讓外賓不知所云進(jìn)而不知所措。另據(jù)《都市快報(bào)》2004年10月3日?qǐng)?bào)道,杭州一家大型超市出售紙杯等一次性商品,其導(dǎo)購(gòu)牌上的中文“一次性用品”硬是被大大方方地翻譯成“A TIME SEX THING”(意為一次“性”的用品)。看到這樣的翻譯,懂英語的國(guó)人已經(jīng)習(xí)以為常,老外則只能一笑了之(劉建剛 閆建華,2005)。

        針對(duì)這樣的狀況,2005年9月25-27日在北京第二外國(guó)語學(xué)院舉行的首屆全國(guó)公示語翻譯研討會(huì)圍繞“全球化的語言環(huán)境下的公示語翻譯”展開了熱烈的討論,從此正式拉開了公示語翻譯研究的帷幕。從整體上來看,公示語翻譯的研究成果還存在著諸如題材和體裁單一化、術(shù)語不統(tǒng)一、缺乏創(chuàng)新性等一系列問題,都亟待解決和改進(jìn)。在一些諸如賓館飯店、旅游景點(diǎn)或博物館等窗口行業(yè),以及商場(chǎng)、街頭、公園、動(dòng)物園等場(chǎng)所,不規(guī)范或錯(cuò)誤的公示語譯文隨處可見。歸納起來有下述幾種情況:望文生義,不符合英語習(xí)慣的譯文;不符合國(guó)際慣例的譯文;令人難以理解的譯文;意思走了樣的譯文;蹩腳的、錯(cuò)誤百出的譯文;不了解中外文化差異而生硬“移植”的譯文,等等。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟副主席黃友義在會(huì)上指出,翻譯工作者,不僅肩負(fù)著吸收別國(guó)優(yōu)秀文化、讓中國(guó)人放眼看世界、及時(shí)準(zhǔn)確地吸取外國(guó)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和優(yōu)秀文化的任務(wù),更承擔(dān)著重要的對(duì)外宣傳使命。外宣翻譯可以體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的門面,稍有差池便會(huì)被人大做文章??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯反映了一個(gè)國(guó)家的對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體情況。翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上。

        那么,如何才能反映外宣翻譯的效果呢?有學(xué)者提出要堅(jiān)持“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。其中,“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”這一原則是外宣翻譯具體操作過程中最重要的原則。為此,譯者必須做到兩點(diǎn):一是充分考慮英漢文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知英語語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。國(guó)務(wù)院新聞辦公室前主任趙啟正反復(fù)提倡外宣工作要“內(nèi)外有別”,也是強(qiáng)調(diào)中外受眾的思維、心理差別,不能按我們自己的習(xí)慣向他們宣傳。

        上述這種翻譯策略正好順應(yīng)了接受美學(xué)的理念。接受美學(xué)的創(chuàng)始人漢斯·羅伯特·姚斯認(rèn)為,一部作品并不是一個(gè)自身獨(dú)立、向讀者提供同樣觀點(diǎn)的客體。它不是一座紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示其超時(shí)代的本質(zhì)。它更多的像一部管弦樂譜,在演奏中不斷獲得讀者的反響,是文本從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來,成為一種當(dāng)代的存在。筆者在接受美學(xué)理論的觀照下,結(jié)合自己的理解,認(rèn)為公示語的譯文也是一部作品,若要它為目的語讀者所接受,譯者必須熟知公示語的語言特點(diǎn)和功能,注意文化背景和心理因素,使譯文具有可接受性,從而達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的目的。

        二、公示語漢英翻譯原則

        規(guī)范地道的公示語能體觀一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文明程度。建設(shè)國(guó)際化大都市,做到與國(guó)際真正接軌,需要有良好的國(guó)際語言環(huán)境,這就要求我們必須重視外宣公示語的翻譯。公示語翻譯應(yīng)該注重效果,將讀者放在第一位,只有這樣才能改善公示語的翻譯現(xiàn)狀,達(dá)到公示語翻譯的目的。結(jié)合他人的理論以及筆者的理解和認(rèn)識(shí),現(xiàn)將公示語漢英翻譯原則歸納如下:

        (一)準(zhǔn)確規(guī)范。這是我們?cè)诠菊Z漢英翻譯過程中首先應(yīng)該遵循的原則。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果,因此公示語要達(dá)到其目的,翻譯就應(yīng)該首先保證其準(zhǔn)確性和規(guī)范性,讓讀者一目了然。

        (二)簡(jiǎn)潔易懂。公示語漢英翻譯的“簡(jiǎn)潔”原則是指譯文精煉、簡(jiǎn)潔明了,不含晦澀詞語和復(fù)雜長(zhǎng)句。紐馬克(Newmark,2001:47)指出“語意翻譯和交際翻譯實(shí)現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):第一,準(zhǔn)確;第二,簡(jiǎn)潔“。我們把“簡(jiǎn)潔”作為公示語漢英翻譯的主要原則,是基于公示語自身的特點(diǎn)而定的。公示語的語言特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,翻譯時(shí)也應(yīng)適用簡(jiǎn)潔的語言。

        公示語漢英翻譯的“易懂”原則是指譯文的可讀性,易被讀者理解,盡量避免中式英語。這條翻譯原則對(duì)于具有中國(guó)特色的公示語的漢英翻譯特別重要。因?yàn)榫哂兄袊?guó)特色的公示語有其特殊性,沒有現(xiàn)成的譯文可以參考,對(duì)譯者是一種挑戰(zhàn)(劉法公 徐蓓佳,2008)。所以我們的譯文必須符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓讀者一看就懂,從而達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果。

        (三)注重譯文讀者的文化習(xí)慣??缥幕庾R(shí),即在跨文化交際中,為使交際雙方在理解過程當(dāng)中建立起順暢的溝通必須遵循約定俗成的語篇或者話語的組織規(guī)律。然而,由于中西文化之間存在著諸如價(jià)值觀念,思維方式等方面的巨大差異,英漢兩種語言的語篇組織結(jié)構(gòu)也因文化而異,這就給來自不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí)造成很大的困難。缺乏必要的跨文化意識(shí),想當(dāng)然的翻譯會(huì)讓外國(guó)公眾不知所云。由于公示語英譯的主要交際對(duì)象是英語使用者,它的表達(dá)應(yīng)符合英語的語用習(xí)慣和文化特征。這就要求我們?cè)诜g過程中超越純語義和語法翻譯的手段,增強(qiáng)我們的跨文化交際意識(shí),準(zhǔn)確傳遞公示語的信息,讓英文讀者在我國(guó)更方便地旅游、學(xué)習(xí)、工作或生活。

        三、恩施州簡(jiǎn)介

        湖北省恩施土家族苗族自治州成立于1983年8月19日,是共和國(guó)最年輕的自治州,位于湖北省的西南部,是湖北省唯一享受國(guó)家西部大開發(fā)政策的地區(qū),版土面積2.4萬平方公里,總?cè)丝?87萬,其中土家、苗、侗等28個(gè)少數(shù)民族占52.6%。

        恩施州是最具成長(zhǎng)性的旅游基地。近幾年來,州城以建成旅游目的地為目標(biāo),加快建設(shè)“恩施清江源生態(tài)旅游區(qū)”,著力推進(jìn)民族文化與旅游業(yè)的整合,做好山、水、洞、情文章,重點(diǎn)打造清江闖灘、神農(nóng)溪漂流、騰龍洞、沐撫大峽谷等旅游品牌,力求把恩施州建成名符其實(shí)的“綠色恩施州,土苗風(fēng)情園”。

        由湖北省政府主辦,恩施自治州政府、省旅游局承辦的“09湖北·恩施生態(tài)文化旅游節(jié)”于2009年8月18日在恩施州隆重開幕。來自海內(nèi)外的百名企業(yè)家、百家旅行商和百名記者匯聚恩施,領(lǐng)略了清江中上游生態(tài)民俗精品旅游景區(qū)獨(dú)特的山水自然景觀和濃郁的土(家)苗民俗風(fēng)情,多家企業(yè)還簽訂了投資協(xié)議。此次生態(tài)文化旅游節(jié)的目的是以節(jié)慶活動(dòng)為載體,重點(diǎn)推介恩施生態(tài)資源、地域文化和投資環(huán)境,展示恩施獨(dú)特的自然風(fēng)光和民族風(fēng)情,增強(qiáng)恩施招商影響,進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放,推進(jìn)恩施州生態(tài)文化旅游產(chǎn)業(yè)建設(shè),打造鄂西生態(tài)文化旅游圈核心板塊,促進(jìn)州域經(jīng)濟(jì)社會(huì)加快發(fā)展。

        由于本次旅游節(jié)面對(duì)的是海內(nèi)外的企業(yè)家、旅行商和記者,因此,許多企業(yè)和部門的外宣公示語、旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯成為一項(xiàng)頭等大事。隨著恩施旅游業(yè)的飛速發(fā)展,越來越多的國(guó)家想要了解恩施,很多外國(guó)朋友也相繼來恩施旅游探險(xiǎn)。因此,公示語的漢英翻譯日顯必要,其目的非常明確,即在必要的場(chǎng)合能夠指示、提示、警示、幫助外國(guó)朋友更方便地在我州旅游、學(xué)習(xí)、工作和生活。

        四、恩施州外宣公示語及旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語譯文淺析

        接下來筆者將對(duì)恩施州城內(nèi)外宣公示語和一些旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語英譯例句進(jìn)行分析,以求得到更好的譯文,吸引更多的國(guó)際友人前來投資、辦廠、旅游、觀光,從而為恩施州打造生態(tài)旅游城市盡一份力。

        筆者主要走訪了恩施州城內(nèi)的親水走廊及恩施土司城旅游風(fēng)景區(qū),發(fā)現(xiàn)在許多地方都張貼著或者用牌子豎立著的標(biāo)識(shí)語,其中不乏一些成功的譯品,它們的譯文從某種程度上來說,大都符合接受美學(xué)的原理,并能符合目的與讀者的文化習(xí)慣,因而為大多數(shù)讀者所接受。比如:

        例1:恩施土司城

        筆者前兩天剛剛游覽過土司城,威嚴(yán)的城樓上赫然印入眼簾的是幾個(gè)英文大字:Enshi Tusi Castle. 可能有人會(huì)認(rèn)為土司城應(yīng)該譯成“Tusi City”, 因?yàn)椤俺恰睂?duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是“City”。但是如果是這樣的話,那么游客會(huì)以為將要游覽的是一座城市,這就違背了“土司城”給公眾的一個(gè)信息,因?yàn)樗侵竿了?也就是我們所說的土皇帝)居住的處所。在英文中,”Castle”指的是“城堡”,外國(guó)游客一看到這個(gè)單詞就明白眼前曾經(jīng)是土司們住過的地方,當(dāng)然這種理解應(yīng)該是建立在他們對(duì)“土司”一詞的了解之上。筆者認(rèn)為,這種不直接對(duì)號(hào)入座的翻譯方法恰恰正是符合目的語讀者的文化思維方式的手段,因而不失為一個(gè)成功的譯品。

        例2:風(fēng)雨橋

        這也是土司城內(nèi)的一個(gè)景點(diǎn),其譯文我一直記憶猶新。對(duì)于一般的譯者來說,可能都會(huì)將它翻譯成“Wind and Rain Bridge”, 因?yàn)轱L(fēng)就是“wind”,而雨即是“rain”,這種譯法是逐詞翻譯,并沒有什么不妥,翻譯人員稍加解釋就會(huì)讓外國(guó)游客明白。但是先讓我們來看看它的實(shí)際譯文“Shelter Bridge”?!癝helter”指的是“a structure built to give protection, especially from the weather or from attack”, 翻譯成漢語意為“(用以躲避風(fēng)雨或攻擊的)遮蔽物、庇護(hù)處、避難處?!币虼?,用“shelter”一個(gè)單詞代替“wind”和“rain”兩個(gè)單詞,既簡(jiǎn)潔易懂,又避免了中式英語,從而更好地傳達(dá)了此標(biāo)識(shí)語的實(shí)際意義。

        例3:風(fēng)雨橋健身廣場(chǎng)

        這是豎立在親水走廊風(fēng)雨橋邊的一塊標(biāo)識(shí)牌,其對(duì)應(yīng)的譯文是“Fengyuqiao Fitness Square”。筆者首先想讓讀者明白,此風(fēng)雨橋非彼風(fēng)雨橋也。此風(fēng)雨橋是建在清江河上、親水走廊邊的一座橋,它連接著機(jī)場(chǎng)路和沿江路,方便清江兩岸人們的生活和工作;彼風(fēng)雨橋就是剛才例2中的土司城內(nèi)的一個(gè)景點(diǎn),是多年前土司城內(nèi)的居民遮風(fēng)避雨之處。此處譯者采用拼音翻譯法翻譯“風(fēng)雨橋”,主要是為了區(qū)分這兩個(gè)地方,筆者認(rèn)為是可取的。然后我們來分析“健身廣場(chǎng)”的譯文。英語中有一個(gè)固定詞組叫“keep fit”,有“保持身體健康,強(qiáng)身健體”之意,因此譯者將形容詞“fit”轉(zhuǎn)化為名詞“fitness”, 就向目的語讀者傳達(dá)了此處的特征和主要用途。譯文語言洗練,言簡(jiǎn)意賅,讓人容易接受。

        除了上述比較好的譯文以外,當(dāng)然也還存在一些質(zhì)量較差、亟待改進(jìn)的譯文。比如:

        1.望文生義:

        例4:開放的恩施市歡迎您!

        原譯:Welcome to the open Enshi City!

        此處譯文的句型結(jié)構(gòu)跟所有的歡迎詞一樣沒有任何不妥之處,但筆者對(duì)于“開放的恩施市”的譯文有不同的看法。在這句話中,“開放的”是一個(gè)形容詞,用來修飾“恩施”這個(gè)城市,而不是單純修飾“恩施”這兩個(gè)字,因此不能看到漢語中“開放”一次放在“恩施”之前,就在譯文中也同樣處理,應(yīng)切忌望文生義。除此以外,“open”這個(gè)單詞應(yīng)該大寫,因?yàn)檫@是歡迎詞。因此,譯者不僅要領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)容,更要注意譯文的句型結(jié)構(gòu)和詞語搭配,才能使譯文更加準(zhǔn)確明了,沒有任何語法和語用錯(cuò)誤。現(xiàn)試譯為:Welcome to the Open City of Enshi!

        2.不符合目的語習(xí)慣

        例5:誠(chéng)邀海內(nèi)外客商到恩施市觀光旅游、投資興業(yè)!

        原譯:All inverstors at home and abroad are welcomed to visit this city and start your career

        譯文最明顯的問題是句末沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),可能是因?yàn)樽g者不小心而致。但是,對(duì)于如此重要的標(biāo)識(shí)語來說,這種錯(cuò)誤是不能容忍的。另外,原文的目的是要吸引海內(nèi)外的朋友來恩施旅游投資,譯者將客商翻譯成“investors”,就會(huì)讓海外游客產(chǎn)生一種誤解,那就是他們認(rèn)為只能是商人或投資者才有資格到恩施這座開放的城市來“觀光旅游、投資興業(yè)”,而他們作為游客是不會(huì)受歡迎的。再者,“are welcomed”這個(gè)詞組的意思是指“被接納、被接受”,不如直接用“are welcome”來表示“受歡迎”的意思,因?yàn)檫@是英語國(guó)家人士的習(xí)慣用法。再者,筆者認(rèn)為將“到恩施市觀光旅游、投資興業(yè)”譯成“to visit this city and start your career”,不論是從句意還是句式上都不夠完美?,F(xiàn)試譯為:All guests at home and abroad are welcome to visit our city and invest in our city!

        3.誤譯

        例6:恩施市的三張名片

        原譯:Three Wonders of Enshi City

        恩施州委、州政府把旅游業(yè)作為興州富民的支柱產(chǎn)業(yè)來培植,圍繞“中國(guó)健康旅游基地——生態(tài)恩施州,土苗風(fēng)情園”的定位,將逐步把恩施建設(shè)成為國(guó)內(nèi)外最具吸引力的旅游目的地。在這樣的大環(huán)境下,恩施州以打造恩施大峽谷、恩施女兒會(huì)、恩施玉露茶“三張名片”為龍頭,搶抓機(jī)遇,加快發(fā)展,一個(gè)經(jīng)濟(jì)繁榮、生態(tài)優(yōu)美、社會(huì)和諧的新恩施正展現(xiàn)在世人面前。在例6中,譯者將“三張名片”譯為“three wonders”,筆者認(rèn)為似有不妥。“wonder”一詞在英文中是指“something or a quality in something that fills you with surprise and admiration”,意為“奇觀、奇妙之處”。而原文中的“三張名片”是指“恩施大峽谷、恩施女兒會(huì)、恩施玉露茶”這三大促進(jìn)恩施經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的“門面”,即品牌。因此,將“門面”譯為“奇觀”無法讓外國(guó)游客理解或接受。現(xiàn)試譯為:Three Brands of Enshi City.

        例7:滬蓉西高速公路

        原譯:Shanghai-Tibet Highway

        滬蓉西高速公路是國(guó)家“7918”高速公路網(wǎng)上海至成都公路的重要組成部分,是湖北省“六縱五橫一環(huán)”高等級(jí)公路規(guī)劃的重要路段,也是我國(guó)東西中部地區(qū)連接重慶、成都等西南大城市的重要快速通道。它的建設(shè),對(duì)于完善國(guó)家和我省主骨架公路網(wǎng)布局,溝通我國(guó)東西部交通,促進(jìn)區(qū)域和湖北社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,支持國(guó)家西部大開發(fā)戰(zhàn)略的實(shí)施具有重要意義。因此它的譯文的準(zhǔn)確性也極為重要。譯者沒有理解滬蓉西的真正所指就倉(cāng)促地將其譯為“Shanghai-Tibet”,顯然是一種誤譯,從而會(huì)誤導(dǎo)譯文讀者。筆者譯為:Shanghai-Chengdu Highway.

        4.硬譯

        例8:親水走廊

        原譯:Waterfront Corridor

        說起親水走廊,恩施人幾乎無人不知,無人不曉。它是一個(gè)有著恩施土家族苗族特色的詞匯,意指順著清江而建成的長(zhǎng)達(dá)兩公里的走廊。人們可以在這里聊天納涼,閑庭信步,是州城人民流連忘返的休閑場(chǎng)所。筆者曾陪同來自英美國(guó)家的外籍教師到這里走過,在游覽過程中他們發(fā)現(xiàn)“親水走廊”標(biāo)識(shí)語的翻譯有些另人費(fèi)解?!皐aterfront”在英文中的意思是“a part of a town or an area that is next to river”,翻譯成中文就是“濱水區(qū)”。誠(chéng)然,親水走廊是建在清江附近,但卻是順江而建?!皐aterfront” 給人一種靜態(tài)的感覺,無法讓人體會(huì)清江日夜奔流不息的動(dòng)態(tài)美,稍有硬譯之嫌。筆者與外籍老師進(jìn)行過交流,認(rèn)為“waterside”(the area at the edge of a river, 意指:水邊、湖濱)一詞代替“waterfront”更能達(dá)到理想的效果。

        最后一例是值得商榷的譯文。

        例9:硒都

        譯文1:The City of Selenium

        譯文2:The Capital of Selenium

        恩施州境內(nèi)蘊(yùn)藏著迄今為止世界上發(fā)現(xiàn)的唯一獨(dú)立硒礦床,全州70%以上的區(qū)域均為高硒區(qū),境內(nèi)生物天然富硒,中科院地理科學(xué)與資源研究所恩施硒資源開發(fā)研究中心建于此地,因而被譽(yù)為“中國(guó)硒都”。這個(gè)標(biāo)識(shí)語英譯也因此顯得尤為重要。筆者在恩施州城內(nèi)發(fā)現(xiàn)對(duì)于這個(gè)詞有兩個(gè)版本的譯文,一是“The City of Selenium”,二是“The Capital of Selenium”??偟膩碚f,這兩種譯文差別不大,“city”和“capital”都是指代“城市”。然而通過仔細(xì)分析我們不難看出,“capital”含有“都市”之意,比“city”更能顯示出土苗兒女盡力將我州建設(shè)成特色旅游中等城市的愿望,因此筆者認(rèn)為,譯文2較之譯文1更勝一籌。

        以上是對(duì)恩施州一些公示語譯文優(yōu)劣的粗略分析。盡管恩施州在公示語的規(guī)范方面做出了較大的努力,但在有些方面還存在不足,比如親水走廊兩旁草地或樹林邊的標(biāo)識(shí)語只有中文沒有譯文。所以對(duì)于諸如“小樹多可愛,請(qǐng)你別傷害”,“為了你我的健康,請(qǐng)愛護(hù)樹木”,“讓小樹和我們一起快樂成長(zhǎng)”,“請(qǐng)勿踐踏草坪”等標(biāo)識(shí)語,筆者建議采用他人絕佳的譯文,如“The trees so fair, / They need your care!”或“The grass so fair, / It needs your care!”(吳偉雄,2006)。如此一來,譯文給予目的語讀者悅耳的音美效果,起到了標(biāo)識(shí)語想要傳遞給讀者的絕佳的效果。另外,有些公廁里面雖有類似“來也匆匆?去也沖沖”的詼諧的中文標(biāo)識(shí)語,但如果能配上“Come with a rush?/ Go with a flush!”(吳偉雄,2006)的譯文,既做到了形似又做到了神似,豈不妙哉?

        五、結(jié)束語

        本文主要針對(duì)恩施州對(duì)外宣傳公示語和一些旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語的譯文,分析了翻譯過程中的硬譯、誤譯、漏譯、語法不通等現(xiàn)象,指出譯者必須熟知公示語的語言特點(diǎn)和功能,注意文化背景和心理因素,才能使譯文具有可接受性,從而達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果。公示語的翻譯工作看似小事,其實(shí)直接關(guān)系到一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家的整體形象,應(yīng)該給予足夠的重視。隨著我國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大和國(guó)際交流的不斷發(fā)展,公示語的漢英翻譯將會(huì)日益增多。它期待你我的共同參與!

        參考文獻(xiàn):

        [1] Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(11).

        [3] 韓永慶.南陽市對(duì)外宣傳公示語中英文翻譯規(guī)范性調(diào)查與研究[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009(3).

        [4] 賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).

        [5] 李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識(shí)語的英譯原則[J].上海翻譯,2008(1).

        [6] 劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2).

        [7] 劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005(4).

        [8] 單麗平,陳祝秀.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [9] 吳偉雄.跳出標(biāo)語譯標(biāo)語,現(xiàn)場(chǎng)見效最相宜[J].上海翻譯,2006(2).

        [10] 楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(11).

        [11] 張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1).

        [12] 趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12).

        国产成人精品免费视频大全| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 无码国产一区二区三区四区| 中文字幕无码日韩欧毛| av网站免费在线不卡| 一二三区无线乱码中文在线 | 亚洲视频99| 国内人妖一区二区在线播放| 国产不卡精品一区二区三区| 欧美黑人xxxx又粗又长| 人妻av无码一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁人妻 | 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 亚洲美免无码中文字幕在线| 亚洲国产剧情在线精品视| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 亚洲人成自拍网站在线观看| 性大片免费视频观看| japanese色国产在线看视频| 一区二区亚洲 av免费| 一区二区三区视频在线观看| 久久久老熟女一区二区三区 | 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 亚洲高清美女久久av| 久久综合精品人妻一区二区三区| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 亚洲AV日韩AV无码A一区| 人妖与人妖免费黄色片| 午夜精品久久久久久久| 久久精品国产自清天天线| 日本视频精品一区二区| 亚洲av五月天一区二区| 国产一极内射視颍一| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 日韩女优一区二区在线观看| 久久亚洲色一区二区三区| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 日本在线一区二区三区观看| 亚洲人成在线播放网站| 精品人妻系列无码一区二区三区 |