黃中習(xí)
(廣東金融學(xué)院,廣東 廣州 510521)
壯族復(fù)式思維句式英譯研究
——以壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》為例
黃中習(xí)
(廣東金融學(xué)院,廣東 廣州 510521)
文章比較分析漢壯民族的復(fù)式思維句式與英語(yǔ)民族的直線思維句式之差異,認(rèn)為壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》的文體結(jié)構(gòu)最大特點(diǎn)是駢偶重述句式,并舉例說(shuō)明壯族文化典籍中駢偶重述句式的三種英譯方法。
壯族;復(fù)式思維句式;英譯;《布洛陀》
思維方式是主體在反映客體的思維過(guò)程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。語(yǔ)言與思維有密切的關(guān)系,不同的語(yǔ)言文字體系反映不同的思維方式。壯族是中國(guó)最大的少數(shù)民族,壯英民族思維方式及語(yǔ)言句式差異是個(gè)有待研究的新領(lǐng)域。在編選研譯壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》(壯漢英對(duì)照)中,作者發(fā)現(xiàn)駢偶重述是《布洛陀》句式的最大特點(diǎn),運(yùn)用最廣泛,充分體現(xiàn)了壯族復(fù)式思維的特征和偏愛(ài)對(duì)稱的審美觀念,也是英譯《布洛陀》的重大難點(diǎn)之一,值得深入探討。
(一)漢壯民族的復(fù)式思維方式
日本學(xué)者古田敬一曾指出:“日本的俳句,沒(méi)有任何形式的對(duì)偶格。這是因?yàn)槿毡救硕嗍侵本€思維,不像中國(guó)人用復(fù)式思維的緣故。他所說(shuō)的復(fù)式思維,就是一句話說(shuō)完了,還要用另外一句話再重復(fù)一遍……就適合復(fù)式思維的內(nèi)容表達(dá)方面來(lái)說(shuō),一個(gè)好的文體應(yīng)該具有以下四個(gè)特點(diǎn):第一、它要兩兩對(duì)立,一式到底;沒(méi)有回復(fù),不作停留,要有一體連貫的順暢表達(dá)。第二、對(duì)立兩句的句式長(zhǎng)短,要前后一律,符合人們視覺(jué)上整齊美觀的要求;第三、對(duì)立兩句的句式長(zhǎng)短,要能靈活變化,長(zhǎng)短隨意,不受限制,以適合不同內(nèi)容、不同場(chǎng)景的需求。第四、相對(duì)詞語(yǔ)的用法,要有講究,要有技巧,但不能既定在某一層次之上,要適合不同階層、不同人士的需求?!盵1]P1-3漢族復(fù)式思維在漢語(yǔ)行文上體現(xiàn)為駢偶對(duì)仗的大量使用。駢偶對(duì)仗歷來(lái)是我國(guó)詩(shī)文喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)方式,它一直占據(jù)著中國(guó)文學(xué)的莊嚴(yán)殿堂,先秦散文,漢代駢賦,魏晉詩(shī)文,唐詩(shī)宋詞,明清八股文及對(duì)聯(lián),無(wú)不如此。
壯族人民行文說(shuō)話有復(fù)式思維的特征和偏愛(ài)對(duì)稱的審美觀念。由于歷史地理上的原因,加之很久以來(lái)壯族先民沒(méi)有自己統(tǒng)一的文字,其語(yǔ)言文化深受漢語(yǔ)言文化的影響。壯族先民創(chuàng)造的古壯字就是在漢字基礎(chǔ)上形成的識(shí)音會(huì)意的方塊字。包括壯族在內(nèi)的中華民族偏好對(duì)立統(tǒng)一的哲學(xué)思想及中和之美的審美原則,重視事物成雙配對(duì)的對(duì)稱和諧。講究對(duì)稱是中國(guó)文化的一大特色,大至宮殿陵寢、廟宇神社,小至平民百姓門(mén)戶、日常擺設(shè),仕女束裝,都講究左右對(duì)稱。中華民族歷來(lái)崇尚駢偶文化,人們對(duì)駢偶的喜愛(ài),融匯于本民族的文化傳統(tǒng)之中,無(wú)所不在。
壯族麼經(jīng)手抄本、《布洛陀經(jīng)詩(shī)》和《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》的詩(shī)句行文不跨行,一行文字表達(dá)一個(gè)完整意思,動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化很少,極少使用連接詞,語(yǔ)氣助詞不多,修辭手法多樣,行文分行成句,但沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),這些是其語(yǔ)法特點(diǎn)。壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》的文體結(jié)構(gòu)最大的特點(diǎn)是駢偶重述的句式。每句五言,有的兩兩成對(duì),有的反復(fù)重述,大多押腰腳韻和頭腳韻。此類句式使用頻率很高,堪比漢語(yǔ)典籍的偶對(duì)用法,甚至有過(guò)之而不及?!恫悸逋印返钠戮涫蕉嘁苑磸?fù)式發(fā)展的螺旋型結(jié)構(gòu)對(duì)一種意思加以開(kāi)展,大有“觸類旁通、舉一反三、反復(fù)論證”的作用。其句式的語(yǔ)法功能或是表示突出強(qiáng)調(diào),或是出于延伸押韻,有的詞語(yǔ)并非確指,而是泛說(shuō)。例如,《布洛陀》第八篇《祖王與罕王》有很多駢偶重述的句式例子(例子中前面是拼音壯文,后面是漢語(yǔ)譯文):
例1:Ien boh meh gangj haemz父母說(shuō)話狠毒變成仇家;
Ien nanghlaeng gangj yak 外家說(shuō)話兇惡結(jié)成冤家。
De ma dwk ciuhlaeng 它傳遞到給我們后一輩;
De ma daengz ciuhneix 它傳遞到給我們這一代。
Ro raouz hengz congz byat 我們?cè)撟鲆蛔兰榔穪?lái)還愿;
Ro raouz hab congz ien 我們應(yīng)備一臺(tái)供品來(lái)解怨。
Guh byat naj baed sien (我們?cè)摚┰诜鹣擅媲白鲮猓?/p>
Faenz ien naj mehlauz (我們應(yīng))在母神面前來(lái)還愿。
Ciuhlwg raeuz doengz vanz 我們的孩子一代也一起來(lái)還愿;
Ciuhlan raeuz doengz coq 我們的孫子一代也一起來(lái)祈禱。
Doengz soq ien ciuhnduj(我們)一起傾訴前世的冤仇;
Doengz soq boux ciuh gonq(我們)共同傾訴前世的人家。
在例1的每?jī)删渲校诙涠际堑谝痪涞闹厥觯灰馑家粯印S秩?,在?/p>
例2:Fwngz dop laih mbouj baenz單手做事什么都不成;
Maiq caux ranz mbouj baenz 鰥寡人家成不了家業(yè)。
Vuengz yaek saet deuz anq 大王計(jì)劃要逃離安圩;
Vuengz yaek suenq deuz biengz大王打算要逃離領(lǐng)地。
Anq yaek nya cix nya 任由安圩雜亂而無(wú)章;
Biengz yaek nyungq cix nyungq 任由國(guó)土紛亂而無(wú)序。
Laux banj caux daeuj siengj 村里的長(zhǎng)老就來(lái)商量;
Laux biengz caux daeuj suengq 地方的長(zhǎng)者就來(lái)斟酌。
例3:Yah caux hauq dihdanz媒婆才喋喋不休地說(shuō);
Yah caux han dihdad 媒婆才滔滔不絕地講。
例4:Doiq dinswix swq ma 媒婆就提起左腳回來(lái);
Doiq dingvaz swq dauq 媒婆就提著右腳退回。
(以上句例參見(jiàn)張聲震等,1991:591-639)
這樣駢偶重述的句式比比皆是,成為了《布洛陀》最有特點(diǎn)、使用最多的行文句式。這種句式相當(dāng)于漢語(yǔ)的偶對(duì)句式或復(fù)沓句式,是一種強(qiáng)調(diào)表達(dá)的修辭方法,也類似 “四平八穩(wěn)、四面八方、一心一意、三言兩語(yǔ),四通八達(dá),七上八下,十全十美”等漢語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)法功能。
《祖王與罕王》敘說(shuō),原來(lái)世界上并沒(méi)有冤仇冤家,接著反復(fù)列舉了冤仇產(chǎn)生的22種情形,如水牛踩踏秧苗,馬兒闖進(jìn)水田,羊兒擠破籬笆,人家折斷竹筍,等等。后來(lái)媒婆給鰥寡的父王說(shuō)媒,反復(fù)提到了父王悲涼生活的 7種情形。這樣的反復(fù)重述例子數(shù)不勝數(shù)。
這種駢偶重述也是壯族民歌、排歌、嘹歌、歡歌和山歌的常見(jiàn)句式。
(二)英語(yǔ)民族的直線思維方式
英語(yǔ)民族(乃至西方人)的思維方式以邏輯、分析、線性為主要特點(diǎn)。語(yǔ)篇上強(qiáng)調(diào)篇章段落必須是一個(gè)完整的統(tǒng)一體,表達(dá)的思想必須做到與語(yǔ)義直接相關(guān)。文章緊緊圍繞著主題段展開(kāi),段落語(yǔ)句必須以一定連接手段按固定順序, 合乎邏輯、明晰地連接起來(lái), 形成一個(gè)直線流動(dòng)的實(shí)體,有直線思維的特點(diǎn),其語(yǔ)言字句多以散行行文為主,不強(qiáng)調(diào)駢偶的句式。英語(yǔ)行文說(shuō)話中重復(fù)部分多作省略,而不是反復(fù)重述。
英語(yǔ)是拉丁字母音節(jié)文字,英語(yǔ)詩(shī)行就是音步(foot)、節(jié)奏(rhythm)及用韻(rhyme)相同,詩(shī)行的長(zhǎng)短不一定相等,而且英語(yǔ)詩(shī)歌中一行一句的句式并不多見(jiàn)。就是在類似對(duì)偶的的英雄雙行體詩(shī)歌(heroic couplet)中,使用的多是“開(kāi)放雙行體(unclosed couplet)”,而非“開(kāi)放雙行體(unclosed couplet)”。英雄雙行體使用抑揚(yáng)格的節(jié)奏,十個(gè)音節(jié)前輕后重、前短后長(zhǎng),節(jié)奏分明,每?jī)尚芯湮灿庙崳容^對(duì)稱。“閉合雙行體”就是把一個(gè)句子或一個(gè)完整的句法單位的結(jié)尾保持一致,不依賴上下文,兩行詩(shī)具有完整、獨(dú)立的意義。持續(xù)不變地使用閉合雙行體意味著兩行詩(shī)就相當(dāng)于一個(gè)詩(shī)節(jié);開(kāi)放雙行體的重音句型常與抑揚(yáng)格標(biāo)準(zhǔn)不盡相同:句子結(jié)構(gòu)不對(duì)稱,每對(duì)詩(shī)行自由發(fā)展,韻律的作用是為了增加色彩而不是作為詩(shī)歌的休止符。兩行詩(shī)中的第二行含義有時(shí)還不完整,需要依靠下一個(gè)雙行詩(shī)來(lái)續(xù)完,這體現(xiàn)了英語(yǔ)民族直線思維的句式特點(diǎn),例如:
閉合雙行體句:
One prospect lost,another still we gain;/And not a vanity is giv’n in vain.
(詩(shī)節(jié)大意是:失去一種前景,我們還有另一種希望;/凡事只要追求,就不會(huì)失之徒勞。)
開(kāi)放雙行體句:
Tiger! Tiger! burning bright/In the forests of the night,/What immortal hand or eye / Could frame their fearful symmetry?
(詩(shī)節(jié)大意是:老虎,老虎,你燦燦發(fā)光,/將黑夜的森林照得通亮。/ 什么樣超凡的手和眼睛 / 塑成了你可怕、均稱的體形?)
又如,英國(guó)詩(shī)人約翰?德納姆(John Denhem) 的長(zhǎng)詩(shī)《庫(kù)泊山》(Cooper’s Hill)運(yùn)用的是英雄雙行體句,五音步抑揚(yáng)格,其中一節(jié)是這類詩(shī)體常引的例子:
O could I flow like thee,and make thy stream / My great example,as it is my theme!/ Though deep,yet clear,though gentle,yet not dull,/ Strong without rage,without o’er-flowing full.
(詩(shī)節(jié)大意是:啊我愿像你一樣的流,使你 / 做我的榜樣,因?yàn)檫@是我的主題!/ 雖深,而清,雖柔,而不遲緩,/ 強(qiáng)而不狂,不滿得要泛濫。)
反過(guò)來(lái)說(shuō),我們漢譯一些英語(yǔ)句子,則多用偶對(duì)句式,例如:
Fine feathers make fine birds. 佛要金裝,人要衣裝。
A miss is as good as a mile. 差之毫厘,謬以千里。
Faith will move mountains. 精誠(chéng)所至,金石為開(kāi)。
Can the leopard change his spots? 江山易改,本性難移。
Jack of all trades is of no trade. 萬(wàn)事皆通,一無(wú)所長(zhǎng)。
Sadness and gladness succeed each other. 悲喜互繼,哀樂(lè)相續(xù)。
Joy often comes after sorrow, like morning after night.暮去必將朝至,苦盡常會(huì)甜來(lái)。
因此,在英譯壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》的時(shí)候,我們必須考慮壯族復(fù)式思維與英語(yǔ)民族直線思維的差異,把握這兩種思維方式下語(yǔ)言句式的不同特點(diǎn),使譯文更加規(guī)范地道。
《布洛陀》研究是近年來(lái)壯學(xué)研究的重點(diǎn)。《布洛陀》是壯族民間麼教韻文體的“宗教文學(xué)”和壯族文化“經(jīng)典史詩(shī)群”。它“在壯族文學(xué)發(fā)展史上具有非常重要和獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值?!盵2]P35-48可以說(shuō),“布洛陀文化,就是壯族及其先民崇奉布洛陀為創(chuàng)世神、始祖神、宗教神和道德神,并遵從其旨意調(diào)解人與自然、人與社會(huì)、人與人之間的關(guān)系,以求得自身的生存和發(fā)展的觀念性體系。布洛陀文化是一個(gè)體系,它包括布洛陀神話文化、布洛陀史詩(shī)文化、布洛陀宗教文化、布洛陀始祖文化、布洛陀歌謠文化等?!盵3]P65
壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》是在《布洛陀經(jīng)詩(shī)》和《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》基礎(chǔ)上精選而成,將是“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩(shī)為例”課題的標(biāo)志性成果。在英譯壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》的過(guò)程中,我們遵循“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以翻譯的可讀性為中心取向,以當(dāng)代西方普通讀者為對(duì)象,以便西方普通讀者能夠順利閱讀。筆者認(rèn)為,“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心是以流暢的當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采,力求傳神地達(dá)意,也就是要充分實(shí)現(xiàn)民族文化典籍英譯的文本目的,這也是民族典籍英譯譯者的根本任務(wù)。對(duì)《布洛陀》中大量駢偶重述的句式,除了以詩(shī)譯詩(shī)的原則外,我們主要以如下三種譯法進(jìn)行翻譯:
(1)對(duì)照原文詩(shī)行,以相應(yīng)的英語(yǔ)句式譯為數(shù)量相等的兩詩(shī)行或多詩(shī)行,在可能的情況下,譯為英雄雙行體詩(shī)歌形式。譬如,我們把例2中的8行英譯為:
Alone and helpless, he achieves little.
A single hand does not make a family.
The king plans to quit his kingdom;
He intends to go away from his land
And leaves his kingdom leaderless.
So it goes ungoverned and out of order.
The village elders try to think a way out for him;
The chieftains in the town try to give him a hand.
以上譯文行數(shù)與原詩(shī)行數(shù)一樣,而且每行獨(dú)立成句,意義完整。在我們的《布洛陀》英譯文中,這樣的句式數(shù)量相當(dāng)多,最大程度地反映了壯族行文駢偶重述句式的特點(diǎn)。
又如,對(duì)例1的第1、2、5、6、7、8行,我們的英譯文是:
There comes enmity when parents speak ill of their children;
Enmity arises when evil words come from the parents-in-law’s.
We’d better offer ample sacrifice in great sincerity;
We’d better gives enough sacrifice to do away with enmity.
So here goes the sacred rite for Buddha and immortals;
So there goes the sared ritual for Mother Goddess.
(2)把兩行駢偶句式合譯為組成完整一句的兩個(gè)詩(shī)行,譬如,我們把例4的兩句英譯為:
She runs all the way back to the king’s,
First with the left foot and then the right one.
這樣處理的譯文占一定比例,比較符合英語(yǔ)的行文方式,能更忠實(shí)傳神地譯出原詩(shī)的意義。
(3)把駢偶重述句式合譯為組成完整句子的兩行或多行詩(shī)句,譬如,我們把例1的第3、4句和最后四句分別英譯為:
The enmity passes on to later generations,
Which still remains in our generation now.
Our children and grandchildren should pray together
To confess the enmity of our former generations
And to repent the hatred of our earlier ancestors.
Let us remember the lessons of our forebears.
對(duì)例3的兩行,我們的英譯文是:
The lady match-maker goes with her words,
Talking her head off till the very end.
這樣處理的譯文也占有不少,比較符合英語(yǔ)的行文方式,忠實(shí)傳神地譯出原詩(shī)的意義。
壯族典籍英譯要傳達(dá)壯族人民的語(yǔ)言文化特色。當(dāng)代翻譯研究一個(gè)最本質(zhì)的進(jìn)展就是越來(lái)越注重從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行整體性深入思考。復(fù)式思維是壯族人民思維方式的一大特點(diǎn),駢偶重述句式是壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》最突出、運(yùn)用最廣泛的句式特點(diǎn)。我們英譯《布洛陀》的英譯是以“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo),駢偶重述句式的英譯主要使用了以上三種方法,其選擇以是否恰當(dāng)為依據(jù),在盡量貼近原文和滿足讀者的閱讀需求之間尋找平衡,以流暢的現(xiàn)代英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,傳達(dá)壯族復(fù)式思維的句式特點(diǎn),力求忠實(shí)傳神而又通俗易懂的文化翻譯效果,讓不懂原文的廣大中外英語(yǔ)讀者知道、了解甚至欣賞原典的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格,讀到與原典意義相當(dāng)、語(yǔ)義相近、文體相仿、風(fēng)格相稱的英譯文,從而全面準(zhǔn)確地了解蘊(yùn)含在民族典籍文本中深厚的壯族文化思想,讓英語(yǔ)世界了解壯族布洛陀文化的精華。
[1]朱承平.論復(fù)性思維與對(duì)聯(lián)文體[A].黃中習(xí).中華對(duì)聯(lián)研究與英譯初探[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2005.
[2]覃乃昌.布洛陀文化體系述論[J].廣西民族研究,2003,(3).
[3]張聲震,等.布洛陀經(jīng)詩(shī)[C].南寧:廣西人民出版社,1991.
(責(zé)任編校:周 欣)
H259
A
1673-2219(2010)10-0169-03
2010-05-11
2008年度國(guó)家社科基金資助西部項(xiàng)目“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩(shī)為例”(項(xiàng)目編號(hào)08XYY 020)的研究成果之一。
黃中習(xí)(1966-),男,廣西田陽(yáng)人,壯族,廣東金融學(xué)院ESP研究所所長(zhǎng),副教授,英語(yǔ)博士, 主要從事英美文學(xué)和典籍翻譯的教學(xué)與研究。