亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        羅稷南《雙城記》的兩個(gè)譯本對(duì)比研究
        ——兼談重譯問(wèn)題

        2010-04-07 09:24:16朱衍華
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

        朱衍華

        羅稷南《雙城記》的兩個(gè)譯本對(duì)比研究
        ——兼談重譯問(wèn)題

        朱衍華

        文學(xué)翻譯不是一勞永逸的,重譯是翻譯實(shí)踐的必然趨勢(shì),有它的必要性和意義。狄更斯的作品《雙城記》曾被羅稷南翻譯過(guò)兩次,又修訂了一次。較舊譯,重譯本做了大量的修改,修正了誤譯,在遣詞造句、句子邏輯性以及詞語(yǔ)規(guī)范化使用方面加以完善,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài),而且運(yùn)用符合時(shí)代特點(diǎn)和語(yǔ)言潮流,增強(qiáng)了譯本的可接受性?;谥刈g的必要性和意義,從語(yǔ)言、文化和意識(shí)形態(tài)的可接受性層面對(duì)比兩譯本的差異,以期探討譯者在重譯過(guò)程中所受的制約,以及重譯的價(jià)值。

        羅稷南;《雙城記》;舊譯;重譯

        一 重譯

        1.含義。

        近年來(lái)外國(guó)文學(xué)作品的重譯、復(fù)譯現(xiàn)象十分普遍,翻譯界對(duì)此褒貶不一。重譯就是重新翻譯,再次翻譯。時(shí)隔一段時(shí)間,原譯者不滿意舊譯的質(zhì)量,對(duì)文學(xué)作品有了新的認(rèn)識(shí),而且語(yǔ)言自身的發(fā)展變化呼吁對(duì)舊譯進(jìn)行調(diào)整和修改。但是重譯不同于部分修改,譯者需要重新考慮原作的意象與風(fēng)格,重新翻譯,使譯作完美。復(fù)譯是不同譯者對(duì)同一部作品的翻譯,可以是完全忽略早先的譯本與譯者,也可以非常了解先前的譯本與譯者,嚴(yán)格地講復(fù)譯是不同譯者獨(dú)自完成,不應(yīng)參考其它人的譯作,是對(duì)先前譯作的挑戰(zhàn)。

        2.必要性和意義。

        從翻譯實(shí)踐的總趨勢(shì)上說(shuō),重譯、復(fù)譯是必然的。隨著社會(huì)的發(fā)展,人類(lèi)的語(yǔ)言在不斷地發(fā)展,文化在進(jìn)步,以前的文學(xué)譯作不適應(yīng)新的讀者群,就必然有新的譯作取而代之;而且,文學(xué)翻譯不可能達(dá)到譯語(yǔ)與源語(yǔ)的絕對(duì)對(duì)等,譯作沒(méi)有最終的定本,那么重譯、復(fù)譯就有存在的必要性。重譯是為了尋求譯作的完美,需要譯者艱苦的努力,才能最大程度地達(dá)到與原著相接近的水平。羅國(guó)林指出:“重譯是翻譯實(shí)踐過(guò)程中產(chǎn)生的一種現(xiàn)象。從一定的意義上也可以說(shuō),重譯對(duì)于促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展,提高翻譯的水平,是不可缺少的?!盵1]

        二 《雙城記》翻譯情況概述

        《雙城記》在中國(guó)的傳播已有近百年的歷史,其中較早的幾個(gè)版本是魏易、奚識(shí)之、許天虹和羅稷南在20世紀(jì)20—40年代的編譯或全譯本,50年代時(shí)有再版和重譯本。80年代,隨著中國(guó)的改革開(kāi)放和中外文化交流,中國(guó)掀起外文經(jīng)典譯介的高潮,對(duì)《雙城記》的重譯和復(fù)譯也應(yīng)運(yùn)而生。羅稷南翻譯《雙城記》,并且重譯,初次翻譯是1947年駱駝書(shū)局出版,語(yǔ)言為白話文,使用了大量繁體字;1955年重譯,1983年上海譯文出版社將該書(shū)修訂重版,但較重譯版本改動(dòng)不多。作為此作品的愛(ài)好者,現(xiàn)選取47年和83年譯本對(duì)比分析。

        三 兩譯本的對(duì)比

        1.語(yǔ)言。

        文學(xué)作品通過(guò)語(yǔ)言呈現(xiàn)給讀者并得以流傳,而源語(yǔ)作品通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文字,得以在異域傳播。語(yǔ)言在翻譯中起著舉足輕重的作用。我國(guó)從清末開(kāi)始對(duì)外國(guó)作品翻譯,至今已有一百多年的歷史,期間我國(guó)的政治、文化以及社會(huì)制度發(fā)生了巨大變化,而語(yǔ)言是文化的載體,隨時(shí)代不斷地發(fā)展變化。

        (1)語(yǔ)言修正。

        譯者重譯同一作品的最初目的是更正舊譯中的錯(cuò)誤翻譯,修正翻譯語(yǔ)言的不足,使譯文更容易被理解、接受。羅稷南在83年重譯本中修正了舊譯中的錯(cuò)誤,并且把不通順的語(yǔ)言進(jìn)行了重新組織。

        Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People.舊譯譯為:只有一個(gè)塵世消息從美洲的不列顛臣民的代表大會(huì)傳達(dá)到了英國(guó)國(guó)王和人民;83年譯為:不過(guò)有一些塵世消息從美洲的不列顛臣民的代表大會(huì)傳達(dá)到了英國(guó)國(guó)王和人民。

        詞典對(duì)“mere”的解釋為:used when you want to emphasize how small, unimportant, etc. sb./sth. is.[2]翻譯為漢語(yǔ)是“僅僅的;只不過(guò)”,形容詞,用來(lái)修飾名詞;而message作“消息,信息,音信”講是可數(shù)名詞,那么mere修飾message表示“僅有、只有一個(gè)消息”時(shí)應(yīng)為:a mere message。所以原文的“mere messages”表示一些消息,譯者初次翻譯時(shí)把消息的數(shù)量搞錯(cuò)了,再次翻譯時(shí)譯者糾正了這個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。

        He did it with some flourish of ceremony, for a mail journey from London in winter was an achievement to congratulate an adventurous traveller upon.47年譯為:他作得禮儀隆重,因?yàn)樵诙鞆膫惗爻肃]車(chē)來(lái)到這里是值得慶賀的冒險(xiǎn)底旅客的一種成功。重譯為:他作得禮儀隆重,因?yàn)樵诙鞆膫惗爻肃]車(chē)來(lái)到這里是一種成功,值得向那冒險(xiǎn)旅客致敬道賀的。

        顯然47年的譯作有翻譯腔,“成功”的定語(yǔ)太長(zhǎng),疑似病句,讀者接受起來(lái)有一定的難度;相形之下,83年的譯句定語(yǔ)后置,語(yǔ)言組織得易于理解。

        比較兩譯作,不難看出,重譯本修訂了舊譯的誤譯,而且注意句子的通順和邏輯性,翻譯比較靈活,對(duì)于不符合譯入語(yǔ)文化的一些詞語(yǔ)、修辭、語(yǔ)序和表達(dá)方式等做了大膽的增刪和調(diào)整,擺脫了源語(yǔ)的語(yǔ)言限制,使譯本更接近于目標(biāo)語(yǔ)。

        (2)語(yǔ)言規(guī)范化。

        一部翻譯作品,如果語(yǔ)言陳舊,沒(méi)有時(shí)代氣息,不符合讀者的審美習(xí)慣,就必然會(huì)被淘汰,一種新的譯本就必然會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。[3]83年譯本中詞、句的使用更加規(guī)范化,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的文字規(guī)范。

        比如,“發(fā)見(jiàn)”、“瞭解”、“含胡”、“恢復(fù)”等詞改成“發(fā)現(xiàn)”、“了解”、“含糊”、“恢復(fù)”;“一匹較大底狗”變?yōu)椤耙恢惠^大的狗”,“一匹干草”變?yōu)椤耙桓刹荨?;用“信差”、“紙幣”、“?guī)定”替換“腳夫”、“錢(qián)紙”、“定規(guī)”等。舊譯大量使用“底”字,用來(lái)表示人稱(chēng)代詞、名詞的所屬關(guān)系,如她底父親底手;重譯時(shí)所有這種表示所屬關(guān)系的“底”字都被改成了“的”,“底”則只用作表示下面的方位名詞。

        建國(guó)后隨著國(guó)家對(duì)文字規(guī)范使用的要求,一些詞語(yǔ)停止使用,一些詞語(yǔ)的使用發(fā)生了變化,量詞的使用也更規(guī)范化。為了適應(yīng)時(shí)代的需求,以及文字規(guī)范使用的要求,譯者恰當(dāng)?shù)刈儞Q譯文的字詞,短語(yǔ)和句子,以讀者為中心,注重譯本的可接受性。

        2.文化。

        文化是不同民族在特定環(huán)境中形成的,具有鮮明的民族特色。語(yǔ)言作為文化的載體,是文化的組成部分,能反映文化的差異。翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,同時(shí)又是文化的翻譯。勒菲弗爾說(shuō):翻譯不是在真空中進(jìn)行的,翻譯作品也不是在真空中被接受的。無(wú)論哪一位譯者都會(huì)受到各種主客觀條件的制約,絕對(duì)“忠實(shí)”的譯文是不存在的。[4]羅稷南的兩次翻譯,或多或少地反應(yīng)了東西方文化上的差異,在文化詞的斟酌上所有不同。

        舊譯中譯者用“神”來(lái)翻譯原著中的“God”,重譯本譯為“上帝”。因?yàn)殡S著改革開(kāi)放和中西文化交流,部分帶有濃重西方文化色彩的詞在我國(guó)有相應(yīng)的詞與之對(duì)應(yīng),原來(lái)無(wú)法用譯語(yǔ)表達(dá)的,現(xiàn)在可以找到理想的、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式,而且我國(guó)讀者對(duì)西方的神——“上帝”不再陌生,可以接受。

        3.意識(shí)形態(tài)。

        意識(shí)形態(tài)是指關(guān)于人類(lèi)生活或文化的觀念的系統(tǒng)總和,不同的文化有著不同的意識(shí)形態(tài)。在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。[5]巴斯奈特和勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是原文的再創(chuàng)作,而所有的再創(chuàng)作,不管動(dòng)機(jī)如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài),從而以特定的方式操縱著文學(xué)在特定的社會(huì)中發(fā)揮著作用。[6]

        通過(guò)兩譯本的比較,發(fā)現(xiàn)譯者把一些不再適用于新時(shí)代,意識(shí)形態(tài)發(fā)生變化的詞語(yǔ),做了大量的修改,具有鮮明的時(shí)代特色。例如:

        ……其中有一種特別底同志之情……(47年)

        ……其中有一種特別的友誼……(83年)

        在建國(guó)前的戰(zhàn)爭(zhēng)年代,以及建國(guó)后的特定時(shí)期,人們之間互稱(chēng)“同志”,表示為共同理想、事業(yè)而奮斗的人,特指同一政黨的成員,是人們彼此之間慣用的稱(chēng)呼,因此譯者將“a special companionship”譯作同志;而80年代后,隨著西方文化的滲入,“同志”一詞逐漸淡出歷史的舞臺(tái),被賦予另類(lèi)含義,用來(lái)表示具有同性戀傾向的人,所以重譯文表現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)的變遷,改用“友誼”,以適應(yīng)新時(shí)代社會(huì)文化心理需要。

        舊譯中革命者彼此稱(chēng)“平民”,如平民得伐石;重譯本稱(chēng)之為“公民”?!捌矫瘛狈褐钙胀ǖ娜?區(qū)別于貴族或特權(quán)階級(jí));“公民”具有或取得某國(guó)國(guó)籍,并根據(jù)該國(guó)憲法和法律規(guī)定享有權(quán)利和承擔(dān)義務(wù)的人。[7]建國(guó)前的譯本因?yàn)閲?guó)家概念尚不明確,何談公民,而且階級(jí)斗爭(zhēng)激烈,譯者用含有階級(jí)性質(zhì)的詞語(yǔ)“平民”,正好適應(yīng)戰(zhàn)爭(zhēng)年代的特點(diǎn);文革后人們的國(guó)家意識(shí),法律意識(shí)強(qiáng)化,人與人之間是公平的,沒(méi)有階級(jí)差異,再談“平民”似乎就過(guò)時(shí)了,譯者改用“公民”,措辭恰如其分,符合潮流。

        意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯有著深遠(yuǎn)的影響,只有滿足目的語(yǔ)文化的社會(huì)心理需求,注意主體意識(shí)形態(tài),順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展要求,才能最大程度地吸引讀者并得到認(rèn)可,為目的語(yǔ)文化所接受。

        四 結(jié)語(yǔ)

        比較兩譯本,不難發(fā)現(xiàn)譯者在不同時(shí)期翻譯規(guī)范的尺度有所不同,舊譯更接近源語(yǔ)的表達(dá)方式,譯者對(duì)源語(yǔ)的詞語(yǔ)、語(yǔ)序、篇章語(yǔ)言的處理較拘謹(jǐn),自由發(fā)揮的空間較少,嚴(yán)格遵循原作的創(chuàng)作風(fēng)格,以期達(dá)到充分翻譯的目的,但陳舊的語(yǔ)言表達(dá)形式,在新形勢(shì)下的讀者群中不能引起共鳴;重譯本中譯者不拘于源語(yǔ)的表達(dá),自由度更大,修訂舊譯的錯(cuò)誤,把不通順,邏輯性不強(qiáng)的詞句修正,并且運(yùn)用符合時(shí)代特點(diǎn),具有強(qiáng)烈意識(shí)形態(tài)的詞語(yǔ),達(dá)到以讀者的可接受性為特點(diǎn)的要求,更接近于目標(biāo)文化,受到讀者的青睞。

        重譯現(xiàn)象的普遍流行是大勢(shì)所趨,無(wú)論是從重譯的必要性,還是從語(yǔ)言、文化、意識(shí)形態(tài)的可接受性來(lái)說(shuō),文學(xué)名著的重譯都是必需的,它不僅有利于我們理解原著的思想和精髓,敦促譯者提高翻譯水平,而且為翻譯研究提供嶄新的視角,使翻譯事業(yè)更加繁榮昌盛。

        [1]羅國(guó)林.文學(xué)名著芻議[J].中國(guó)翻譯,1995,(2).

        [2]商務(wù)印書(shū)館辭書(shū)研究中心.牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

        [3]許鈞. 重復(fù)超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國(guó)翻譯,1994,(3).

        [4]Levefere, A. Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.[M].London: Routledge. 1992.

        [5]王東風(fēng). 一支看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).

        [6]Bassnett, S.&Levefere, A. Translation, History and Culture. [M] London: Routledge. 1990.

        [7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.

        TheComparisonoftheTwoVersionsofATaleofTwoCitiesTranslatedbyLuoJinan

        Zhu Yanhua

        The translation of literary works is not once and for all. Retranslation is the inevitable trend of translation practice, with its necessity and significance. As one of Dickens' most important works, A?Tale?of?Two?Cities has been translated twice by Luo Jinan, and then revised again. Compared with the initial translation, the retranslation work not only amended the mistranslation, perfected the use of standardized terms and the logic of sentences, reflected a strong ideology, but also used the words with the times, enhancing the acceptability of the version. Based on the necessity and significance, the thesis contrasts differences in the two versions from language, cultural and ideological level, in order to explore the constraints in the retranslation process, and the value of retranslation.

        Luo Jinan; A Tale of Two Cities; initial translation; retranslation

        ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

        黃其輝 鄭英玲)

        朱衍華,碩士,江蘇省徐州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2008級(jí),江蘇·徐州。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。郵政編碼:221116

        本文系“徐州師范大學(xué)科研課題立項(xiàng)項(xiàng)目”成果。項(xiàng)目編號(hào):2010YWB051

        1672-6758(2010)06-0129-2

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        語(yǔ)言文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        高清少妇一区二区三区| 1717国产精品久久| 中文字幕国产91| 日韩精品国产一区在线| 久久99国产亚洲高清| 亚洲天堂色婷婷一区二区 | 国产午夜免费啪视频观看| 成年免费a级毛片免费看| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 亚洲色图视频在线观看网站| 伊人狼人激情综合影院| 国产精品亚洲а∨无码播放| 亚洲av无码一区二区三区观看| 成人欧美在线视频| 精品日韩av专区一区二区| 亚洲视频高清一区二区| 国产在线精品一区在线观看| 精品国产免费Av无码久久久| 国产国拍亚洲精品永久69| 久久九九精品国产不卡一区| 午夜天堂精品久久久久| 亚洲综合无码一区二区三区| 国产av大片在线观看| 亚洲最新精品一区二区| 国产精品久久久久9999赢消| 欧美色五月| 美腿丝袜网址亚洲av| 日韩在线永久免费播放| 色婷婷综合中文久久一本| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 国产精品久久久久久久久KTV| 免费观看在线视频一区| 亚洲国产高清精品在线| 日本少妇被黑人xxxxx| 青草青草伊人精品视频| 国产中文色婷婷久久久精品| 亚洲日韩av无码一区二区三区人 | 欧美在线播放一区二区| 国产精品天堂在线观看|