南通大學 史小華
日語中既有像「昨日」「明日」等表示時間的名詞,也有諸如「間に」與「うちに」之類的表達,表示行為和狀態(tài)進行的某一時刻。目前有關「間」和「間に」以及「うち」和「うちに」的研究較多,然而有關「間に」與「うちに」用法差異的研究甚少。作為日語學習中一個很重要的語法點,筆者認為很有必要搞清「間に」與「うちに」的區(qū)別。
1.子供が寢ている間に(○うちに),食事の後片付けをしてしまおう。/在(趁)孩子睡覺的時候,把飯后的碗筷收拾好吧!
2.暗くならないうちに(×あいだに),早く歸ろうよ。/趁著天還沒有黑,趕快回去吧。
例1既可使用「間に」,也可以使用「うちに」。而例2可以使用「うちに」,但如果使用「間に」則不自然。
從例1可以看出「間に」與「うちに」兩者皆可表示時間的限定,卻有著很微妙的差異。
「間に」是由「間」加格助詞「に」構成?!搁g」是名詞,有多種含義,可以表示時間、空間、人或事物之間的關系、范圍等,在這里表示某一段時間。而用「間に」則表示在某一期間的某一時刻,作完了某種動作或者發(fā)生了某種情況。相當于漢語的“在……的時候”、“在……期間”,其后面通常接一次性的動作或行為。
(1)家族がみんな寢ている間に家を出ることにした。/我決定在家里人睡覺之際離開家。
(2)ちょっと席をはずしている間に金がなくなった。/稍微離開了一會兒錢就丟了。
(3)しばらく會わない間に,彼女はすっかり美人になりましたね。/好久不見面了,她變成了大美人。
(4)理沙さんがアメリカにいる間に,一緒に旅行したかったのだが,殘念ながらできなかった。/本想趁理沙在美國期間一起去旅行,但可惜的是沒有能夠實現(xiàn)。
從以上例句可以發(fā)現(xiàn),「間に」的后續(xù)句子為表示在某一時間內(nèi)采取的某種動作或者發(fā)生的某種事態(tài)等。后續(xù)句子中的謂語為動詞時,多用「…する」、「…しはじめる」、「…になる」等表示非繼續(xù)意義的形式。
接在名詞+「の」或者動詞、形容詞或否定助動詞「ない」的連體形下面。
1.表示句子的前項還未發(fā)生變化時,說話人想利用這一時間段,盡早完成后項的活動,后項多為意志表現(xiàn),常以希望,請求,勸誘等形式結句。可譯為“趁著……”等。
(5)母が元気なうちにいろんなところへ旅行に連れて行ってあげたいと思っています。/我想趁母親健康的時候,帶她去各地旅游。
(6)鉄は熱いうちに打て。/趁熱打鐵。
(7)そうそう,忘れないうちに話しておこう。/對了,趁著還沒有忘記之前跟你說。
(8)雨が降らないうちに,家へ歸ったほうがいい。/還是趁著沒下雨趕快回家吧。
從例(8)中可以看出說話人的話語中帶有一些緊迫感,一旦下雨了也許就不能回去了,或者會被雨淋濕。所以最好趁著還沒有下雨之時趕緊回家。
2.「うち」是名詞,接在動詞持續(xù)體「ている」或部分具有持續(xù)含義動詞原形的后面。表示在某一動作或者行為的進行過程中,不知不覺地出現(xiàn)了事先沒有預料到的其它情況??勺g為“在……過程中……”。
(9)親友からの手紙を読んでいるうちに涙がこぼれた。/讀著好友的來信,眼淚流了出來。
(10)アメリカ人と付き合っているうちに,だんだん英語が上手になった。/在和美國人交往的過程中,英語漸漸好起來了。
(11)彼女は話しているうちに顔が真っ赤になった。/她說著說著臉變得通紅。
(12)酒を飲んだせいで,車を運転しているうちに,眠気が襲ってきた。気がついたら車は田んぼの中に突っ込んでいた。/由于是酒后駕車,開著開著,不知不覺中睡意向我襲來。等我意識到的時候,車子已經(jīng)翻進了稻田里。
從以上的句子可以發(fā)現(xiàn),后項的發(fā)生與講話人的意志無關。即:后項的事情不是講話人有意去做的。
1.可以互換的情況
兩者在很多情況下可以進行互換,但是語感上的差異卻很明顯?!搁gに」側重表現(xiàn)在限定的時間段內(nèi)進行某動作,而「うちに」以某一環(huán)境或者狀態(tài)的變化為前提,利用其變化還未發(fā)生的時間進行某事和出現(xiàn)某種事態(tài)。
(13)みんなが出かけている間に(○うちに),部屋の掃除をしてしまいました。/在(趁)大家出去的時候,打掃了房間。
以上例句中「間に」「うちに」的使用均正確。但是在語感上有著明顯的差異。使用「間に」表示的是一種客觀事態(tài),即客觀地敘述利用大家外出的這一段時間,把房間打掃了一下。而如果使用「うちに」則表示趁著大家外出這樣一個時間段,把房間打掃了一下。暗示如果大家回來了,就不方便打掃房間了,即失去打掃的良機,因此從語感上可以感到帶有一種緊迫性。
(14)大連に住んでいる間に(○うちに),上海弁を忘れてしまった。/居住在大連期間,把上海話給忘記了。
例(14)使用「間に」,僅僅單純地表示一個時間范圍,即表示上海話忘記的時間是在大連居住的時候,客觀地說明前項是后項發(fā)生的時間。使用「うちに」則表示由于前項行為在時間上的持續(xù)存在帶來了后項行為的發(fā)生,即由于是居住在大連所以把上海話給忘記了,帶有行為上的因果關系。由此可見,「うちに」在使用過程中往往帶有一定的感情色彩或者因果關系等含義。
2.不可互換的情況
a「間に」「うちに」均可以表示某個時間范圍之內(nèi)。但是在表示節(jié)日、會議、旅行等已經(jīng)被規(guī)定認可的期間或者明確表示時間范圍,有著明確的時間界限,即它的起始點和終止點是明確的時候,一般使用「間に」,不宜使用「うちに」。
(15)會議の間に(×うちに),居眠りをしてしまった。/開會時打起了瞌睡。
(16)8時から9時の間に(×うちに),會議室で待っていてください。/八點到九點之間,請在會議室等候。
(17)留守にしている間に(×うちに)泥棒に入られた。/主人外出期間遭小偷偷竊了。
(18)(今から)年末までの間に(×うちに)大掃除をしよう。/從現(xiàn)在到年底期間大掃除吧。
b當謂語表示自動地出現(xiàn)或發(fā)生某種情況時,不宜使用「うちに」。
(19)ドイツにいる間に(×うちに)思いがけないことがあった。/在德國期間,發(fā)生了一件意想不到的事。
(20)居眠りしている間に(×うちに)怖い夢を見た。/在打瞌睡的時候,做了個可怕的夢。
c在表示某種狀態(tài)結束之前趕緊做某事時,往往使用「うちに」。
(21)バスが出るまでまだ少し時間があるから,今のうちに(×間に)弁當を買っておいたらどう。/離巴士出發(fā)還有一些時間,趁這個時間去買便當怎么樣?
該句含有如果不趁現(xiàn)在去的話,就會失去購買便當?shù)牧紮C這樣一種語感。
(22)このスープは熱いうちに(×間に),飲んでくださいね。/這湯請趁熱喝吧。
該句含有如果湯涼了就不好喝了,所以請在熱乎乎的狀態(tài)下喝這樣一種語感。