朱艷紅 常麗華
撫順職業(yè)技術(shù)學(xué)院( 撫順113006)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)活動(dòng)中必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié),而中西方文化差異則是不可回避的一個(gè)重要因素,是商務(wù)活動(dòng)成敗的關(guān)鍵。
Kluckhohn 關(guān)于文化的定義是“所謂文化指的是歷史上創(chuàng)造的所有的生活樣式,包括顯性的和隱形的、包括合理的、不合理的以及談不上是合理或不合理的一切,它們?cè)谀骋粫r(shí)期作為人們行為的潛在指南而存在。”由此我們可以看出,文化是人們通過長(zhǎng)時(shí)間的努力所創(chuàng)造出來的,文化是后天所學(xué)會(huì)的;價(jià)值觀念是文化的核心,不同的價(jià)值觀念是區(qū)分不同文化的關(guān)鍵。就文化本質(zhì)而言,我國(guó)學(xué)者在論及中西文化精神基本差異時(shí)指出,西方文化有三大支柱為科學(xué)、法律和宗教。中國(guó)的文化有兩大基石,道德和藝術(shù)。中西文化最明顯的差異是:中國(guó)文化是藝術(shù)的,西方文化是科學(xué)的。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
中國(guó)文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。人文文化的特點(diǎn)是“重人論,輕器物;價(jià)值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會(huì),輕言傳;崇尚群體意識(shí),強(qiáng)調(diào)同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體?!笨茖W(xué)文化的特點(diǎn)是“重物質(zhì),輕人論;價(jià)值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng);強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個(gè)人至上,重視特殊的辨識(shí)。強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人對(duì)自然的索取。
思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的一大特征。中國(guó)人善于發(fā)現(xiàn)事物的對(duì)應(yīng)、對(duì)稱、對(duì)立,并從對(duì)立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對(duì)立,求得整體的動(dòng)態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標(biāo)。西方人則側(cè)重分析性思維,明確區(qū)分主體與客體,人與自然,精神與物質(zhì),現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對(duì)立起來,分別對(duì)這個(gè)二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為漢語(yǔ)的形象性,英語(yǔ)的功能性。
語(yǔ)詞的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、風(fēng)俗民情、宗教信仰、傳說典故等等。語(yǔ)詞最能體現(xiàn)不同民族,不同歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的特性。
美國(guó)翻譯理論家尤金.奈達(dá)曾指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)檎Z(yǔ)詞只有在其作用的文化背景中才有意義?!边@說明語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛和準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,并將二者有機(jī)結(jié)合起來,才能做到不同文化間的真正交流。因此,語(yǔ)詞的翻譯依賴著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境。商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有術(shù)語(yǔ)性、普通詞的專業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn),而且許多常用詞被賦予特殊的含義
(1)中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。
(2)密切注意詞匯慣用法和固定搭配
熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。
中西方文化差異體現(xiàn)在語(yǔ)言這個(gè)文化的載體上。英語(yǔ)講究語(yǔ)言的完整和形式上的鏈接,有時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)的變化,主語(yǔ)一般不能省略,句子中包括許多串聯(lián)語(yǔ)句的詞匯;中文則注重意向性,沒有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,常使用無主句,連接詞使用較少。同時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的行為主體,多用施動(dòng)者做主語(yǔ);而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)客觀敘述,因此在商務(wù)語(yǔ)篇中多使用被動(dòng)句式,以體現(xiàn)文本簡(jiǎn)潔、觀點(diǎn)客觀,較少感情色彩等特征;同時(shí)往往包含許多長(zhǎng)句和復(fù)雜句,用以表達(dá)多層次的邏輯關(guān)系或者敘述一連串的因果關(guān)系。
商貿(mào)信函的主要功能是傳遞信息,使收,發(fā)信函雙方發(fā)生貿(mào)易往來,達(dá)成交易,因此除了必須使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)等手段準(zhǔn)確傳達(dá)自己的信息意圖外,還要求信函語(yǔ)言明白易懂,樸實(shí)平易。商務(wù)信函中所體現(xiàn)的商務(wù)禮儀本身也是文化的一個(gè)方面。翻譯時(shí)應(yīng)注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對(duì)原文情態(tài),禮貌程度,語(yǔ)氣和態(tài)度應(yīng)當(dāng)仔細(xì)分析,整體把握并在譯文中充分再現(xiàn)。
商務(wù)合同是一種契約文體,其文體具有用語(yǔ)正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點(diǎn).英文商務(wù)合同一般是英美法系,而中國(guó)屬于大陸法系。法律英語(yǔ)中的詞匯很大一部分來自拉丁語(yǔ)系,這就要求翻譯人員熟悉國(guó)際慣例和術(shù)語(yǔ)的意思和用法。
商務(wù)廣告翻譯以“勸購(gòu)功能相似”為其基本原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能。
翻譯是跨文化交際活動(dòng)的一種體現(xiàn),由于思維模式存在差異,必然會(huì)影響人們對(duì)外界事物的認(rèn)識(shí)和看法,為了減少避免文化差異帶來的沖突,我們應(yīng)提高自己對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。我們應(yīng)閱讀大量相關(guān)書籍,來了解世界各國(guó)商務(wù)文化及商務(wù)習(xí)慣,豐富自己的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí);進(jìn)行個(gè)案研究,加深自己對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,我們應(yīng)對(duì)翻譯過程中的文化差異給以充分認(rèn)識(shí)并正確對(duì)待,從而保證商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
[1]連淑能.論中西思維方式.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).
[2]賀雪娟.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[3]李建軍.新編英漢翻譯.上海:東華大學(xué)出版社, 2004.
[4]Larry A.Samovar, Richerd E.Porter and Lisa A. Stefani.跨文化交際.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.