(濟(jì)南大學(xué)外語學(xué)院,山東濟(jì)南250022)
漢語小說及其英譯文中態(tài)度資源的對比研究
李榮娟
(濟(jì)南大學(xué)外語學(xué)院,山東濟(jì)南250022)
態(tài)度意義具有彌漫性和強(qiáng)弱變化的特點(diǎn),這影響著譯者的策略選擇。對比《二馬》和其英譯文發(fā)現(xiàn):原文和譯文評價(jià)意義的韻律線吻合,評價(jià)意義對等傳達(dá);譯文把彌漫在原文中的態(tài)度意義聚攏到具體語言成分上,添加評價(jià)詞匯,或利用各種語相手段,對譯文讀者予以引導(dǎo),譯文態(tài)度意義顯示出眀釋化的特點(diǎn);另外,意識形態(tài)的影響會(huì)使譯者對原文中的態(tài)度資源作出選擇性調(diào)整,譯文中的態(tài)度意義不忠實(shí)于原文。
評價(jià)理論;態(tài)度;漢英對比
評價(jià)意義分為三個(gè)子系統(tǒng):態(tài)度、參與和分級。態(tài)度意義是評價(jià)系統(tǒng)的核心,它又分為情感(affect)、判定(judgment)和鑒別(appreciation)三個(gè)子系統(tǒng)。(王振華,2001)簡言之,態(tài)度是評論者從情感感受、倫理道德和社會(huì)規(guī)范領(lǐng)域、美學(xué)和社會(huì)價(jià)值等這些側(cè)面表達(dá)對被評價(jià)物的感受和評價(jià)。態(tài)度分為主觀態(tài)度和客觀態(tài)度,積極態(tài)度和消極態(tài)度。態(tài)度可以直接表達(dá)或間接表達(dá)。表達(dá)態(tài)度意義的資源多種多樣,可分為語言層面的和非語言層面的。王振華(2001)指出語言評價(jià)的功能是由語言的各個(gè)層面來體現(xiàn)的,除詞匯層外,還有句法層、語篇層、音系層。
態(tài)度意義可以分級,用來表達(dá)不同強(qiáng)烈程度的評價(jià)意義,態(tài)度意義還可以通過分級資源把語義焦點(diǎn)變的模糊或清晰。態(tài)度意義有不同的來源,即評價(jià)是由誰做出的。
本文所要研究的是漢語文本中的態(tài)度意義在英語譯文中的處理特點(diǎn),例子主要取自漢語小說《二馬》及Julie Jimmerson(2001)的英譯本。內(nèi)容主要涉及態(tài)度意義在譯文中是否對等傳達(dá),原文和譯文中表達(dá)態(tài)度意義的語言資源有何不同,以及態(tài)度的韻律特征對譯文表達(dá)態(tài)度意義的模式的影響。
文本中表達(dá)態(tài)度意義的評價(jià)資源不是只在它出現(xiàn)的位置發(fā)揮作用而是可以影響更大范圍的內(nèi)容,甚至整個(gè)文本??梢姂B(tài)度資源會(huì)統(tǒng)領(lǐng)大面積的文本資源,使這些文本資源中的態(tài)度表達(dá)一脈相承,如題目中的態(tài)度意義可以影響整個(gè)文本,某一段落中的某一態(tài)度意義影響著上下文的評價(jià)基調(diào)?;蛘吣骋粦B(tài)度意義會(huì)被反復(fù)從不同的側(cè)面用不同的方式進(jìn)行表達(dá)、強(qiáng)化,成為統(tǒng)領(lǐng)文本的精神,并影響著其他評價(jià)資源的選擇和表達(dá)。
態(tài)度意義的表達(dá)時(shí)而增強(qiáng)時(shí)而減弱,呈現(xiàn)出韻律特征。陳明瑤(2007)指出“評價(jià)選擇的模式以一種韻律般的方式,時(shí)而增強(qiáng)時(shí)而減弱,貫穿于整個(gè)語篇之間而相互共鳴”。
態(tài)度意義的領(lǐng)導(dǎo)地位、彌漫特點(diǎn)、強(qiáng)弱變化在翻譯過程中影響著譯者的策略選擇。對比《二馬》及其英譯文發(fā)現(xiàn),原文和譯文的評價(jià)韻律線時(shí)而吻合,評價(jià)意義對等傳達(dá),時(shí)而并不完全吻合,顯示出態(tài)度的韻律特征對譯文表達(dá)態(tài)度意義的模式的影響。在評價(jià)聲音弱的地方,譯文會(huì)增強(qiáng),在評價(jià)意義散的地方,譯文的意義會(huì)聚攏。譯文常把彌漫在原文中的態(tài)度意義明晰化,把評價(jià)意義聚攏到具體的語言成分上,添加評價(jià)詞匯,引導(dǎo)譯文讀者?;蛘咴谠牡脑u價(jià)意義明確表達(dá)之前,譯文選擇在導(dǎo)入階段即明確使用評價(jià)資源,引導(dǎo)讀者的期待。
下文將從四個(gè)方面討論原文中態(tài)度意義在譯文中的處理特點(diǎn)。1)態(tài)度意義的對等傳達(dá);2)態(tài)度意義的顯性表達(dá):譯文中直接添加評價(jià)資源或直接正面表達(dá)評價(jià)意義;3)譯文動(dòng)用全面的語言資源表達(dá)評價(jià)意義,不限于漢語原文的語言形式;4)譯者對評價(jià)意義/態(tài)度資源有所取舍。
1)態(tài)度意義的對等傳達(dá):表達(dá)態(tài)度意義的語言資源,態(tài)度是明確還是隱含表達(dá),態(tài)度意義的強(qiáng)弱這些特征相當(dāng),譯文在語言維對等傳達(dá)了評價(jià)意義。
在以下的例子中原文和譯文中的態(tài)度意義都是明確表達(dá),強(qiáng)弱相當(dāng),在語言維對等傳達(dá)了態(tài)度意義。如:小客廳里收拾得真叫干凈爽利,連掛畫的小銅釘子都象含著笑。The small parlor was impeccably tidy,even the small brass nails holding pictures on the wall seemed to beam.(P28)
伊牧師自然樂意有中國教友到英國來,好叫英國人看看:傳教的人們在中國不是光吃飯拿錢不作事。Naturally Reverend Evans was delighted at the prospect of having a converted Chinese come to England:this would give the English a chance to see that missionaries in China did more than simply eat and take money.(P44)
由于態(tài)度意義的統(tǒng)攝作用,文本中肢體或內(nèi)心活動(dòng)描寫這些語言資源表達(dá)態(tài)度意義的地方,因?yàn)橛辛饲拔牡膽B(tài)度意義資源的照應(yīng),譯文往往對應(yīng)翻譯肢體動(dòng)作,語言表達(dá)模式對等,不用特別補(bǔ)充態(tài)度資源。如(PP284—286),在本部分的一開始就點(diǎn)明了小馬是因?yàn)閱螒贉囟脊媚锒⒉话?,這一態(tài)度意義統(tǒng)領(lǐng)下文。情感意義的表達(dá)在原小說中通過內(nèi)心活動(dòng)和動(dòng)作來表達(dá),英譯文中也是對應(yīng)翻譯,說明人類的情感意義是相通的,行為、動(dòng)作可傳達(dá)態(tài)度意義。如:他心里跳得快了,腿好象在褲子里直轉(zhuǎn)圈。此句表達(dá)馬威看見瑪力時(shí)的激動(dòng)心情。譯文為:His heart beat faster,and his legs seemed to curl up inside his trousers(P286)??梢娨?yàn)橛猩衔膽B(tài)度意義的鋪墊,通過動(dòng)作的描寫即可表達(dá)情感意義,不會(huì)引起誤解。再如:凱薩琳沒言語,還在那里站著,渾身顫動(dòng)著。譯文為:Katherine said nothing but stood there,shaking all over(P462)。漢語和譯文中都是直接由動(dòng)作表達(dá)情感意義,表達(dá)Katherine的憤怒之情,因?yàn)樯衔牡臄⑹鲎匀蛔屪x者體會(huì)到Katherine的態(tài)度,而沒有必要加上如:shaking all over with anger。
表達(dá)態(tài)度意義的語法資源相當(dāng)。原文中有多處利用標(biāo)點(diǎn)符號表達(dá)情感意義的地方,如用“!”警醒世人,表達(dá)敘述者/作者的強(qiáng)烈氣憤,抗議不公正的國際待遇,表達(dá)強(qiáng)烈感情。譯文也沿用這一語法資源表達(dá)態(tài)度意義,對等傳達(dá)了評價(jià)意義。如:中國人!你們該睜開眼看一看了,到了該睜眼的時(shí)候了!你們該挺挺腰板了,到了挺腰板的時(shí)候了!People of China!You must open your eyes and look around,the time has come to open your eyes!You must stand up,the time has come to stand up tall(P26)!原文中情感意義通過直接稱呼讀者及標(biāo)點(diǎn)這一語法資源表達(dá),譯文中也應(yīng)用稱呼和標(biāo)點(diǎn)表達(dá)評價(jià)意義。但中文讀者直接領(lǐng)會(huì)文章的激勵(lì)之意,而譯文讀者可能會(huì)更客觀地讀這一段。
2)態(tài)度意義的顯性表達(dá):態(tài)度意義會(huì)統(tǒng)領(lǐng)大面積的文本資源,在同一個(gè)態(tài)度意義籠罩下的文本部分,或有或明或暗或強(qiáng)或弱的態(tài)度意義彌漫其中,或是沒有明顯的評價(jià)資源。在態(tài)度意義隱含或弱的及沒有評價(jià)意義的地方,在譯文中,譯者有時(shí)添加相應(yīng)的表達(dá)態(tài)度意義的評價(jià)資源或直接正面表達(dá)評價(jià)意義,眀釋化或聚攏評價(jià)意義。平時(shí)我們漢英對照著閱讀,有時(shí)英譯文更容易抓住態(tài)度意義核心,這也部分地是因?yàn)樽g文中在有些地方補(bǔ)充、直接表達(dá)或還原出了評價(jià)意義,加了顯性評價(jià)資源的原因。如下面《二馬》的英譯文中評價(jià)資源的使用。
譯文增加評價(jià)資源,為大范圍的總的評價(jià)意義表達(dá)服務(wù),并符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。如:要是沒有那雙永遠(yuǎn)含笑的大眼睛,他的面目便有些可怕了。譯文為:It was fortunate that his large eyes always held a hint of smile,otherwise there would certainly have been something a bit frightening about his looks(P6)。“他”指正面主人公馬威,譯文增加了表達(dá)敘述者客觀評價(jià)的“It was fortunate”,并出現(xiàn)在突出位置,有助于表達(dá)馬威的正面形象和引起譯文讀者對馬威的正面的情感意義。
同上例,譯文增加顯性評價(jià)資源oddly enough,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。她半惱半笑的說他一頓,他反倒高了興,把押輸了的情形一五一十說給她聽。譯文為:Oddly enough this delighted him so much that he recounted to her in detail how he had lost the game(P38)。
在情景交融,景中寓情的表達(dá)方面,對比原文和譯文發(fā)現(xiàn),漢語的評價(jià)有時(shí)是“草色遙看近卻無”的,總觀整體,表達(dá)一定的評價(jià)意義,但拆開來便不能把評價(jià)意義加在某一個(gè)成分上,這是漢語的文化特色之一。這種景和情融合在一起,景即是情的表達(dá)在英譯文中往往直接增加表達(dá)評價(jià)意義的詞匯,在語言維上更加直白。如:“快樂的新年”雖然在耳邊嗡嗡著,可是各處沒有一點(diǎn)快樂與新鮮的表現(xiàn)。天氣還是照常的悲苦,霧里的雨點(diǎn),鬼鬼啾啾的,把人們打得都鎖起脖子,象無精失采的小鷺鷥。譯文為:Although“Happy New Year”was on every one’s lips,one couldn’t see a hint of joy or freshness anywhere.The weather was miserable as always,and the foggy rain had an insidious effect on everyone,by making them tighten up their necks,just like spiritless herons(P436)。漢語重在寫景以說明當(dāng)時(shí)的心情:天氣陰沉,映襯心情也一樣情緒不高。而英語明確寫出壞天氣對人的情感上的影響,直接表達(dá)情感意義。
再如:草地上沒有人了,只是鐵欄桿的旁邊還有個(gè)黑影兒。The lawns had emptied of people;only one lone dark figure remained to be seen beside the iron railing(P8)。譯文中“l(fā)one”一詞是根據(jù)上文語境增加的表達(dá)評價(jià)意義的詞,譯文中“景加情”,直接表達(dá)態(tài)度意義。
可見漢語中情景交融、以景表達(dá)評價(jià)意義的地方,因?yàn)橛猩舷挛牡氖录亯|,或因?yàn)樵u價(jià)意義的一脈相承的韻律性特征,或者說是因?yàn)椤霸u價(jià)場”這一大環(huán)境的籠罩作用,往往沒有直接表達(dá)態(tài)度意義的成分,而評價(jià)意義只是蘊(yùn)含其中,在一個(gè)“評價(jià)場”中景也帶有了相關(guān)的評價(jià)意義。英譯文中則常伴隨著直接點(diǎn)明景蘊(yùn)含的情感意義,用景加情。
在原文的評價(jià)意義明確表達(dá)之前,譯文有時(shí)選擇在導(dǎo)入階段即明確使用評價(jià)資源,這一語言維的變化可以引導(dǎo)譯文讀者的期待。如王治奎曾給出過非常好的例子,他指出“原文的意思不一定通過具體的詞匯表達(dá),有可能體現(xiàn)在上下文的邏輯關(guān)系、或全句的語氣上。這時(shí),要善于從整體上把握這種彌漫在原文中的意義,并用適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來”。我們發(fā)現(xiàn)在漢語中他所說的“原文的意思”和“彌漫在原文中的意義”更多地是指態(tài)度意義,如:圍墻一倒,事情來了(王治奎,2000,P60)。原句中并無直接表達(dá)態(tài)度意義的成分,但編者指出結(jié)合上下文的邏輯關(guān)系,“事情”特指下文的麻煩事,應(yīng)該加上表達(dá)評價(jià)意義的“queer”這個(gè)詞。譯文為:With the wall down,queer things began to happen.由于評價(jià)在文本中的一脈相承的特點(diǎn),翻譯實(shí)踐中像漢語不直接帶評價(jià)意義的表達(dá)方式“事情來了”對應(yīng)英語中直接譯出評價(jià)意義“queer”的現(xiàn)象很普遍。由于增強(qiáng)和凸顯了評價(jià)意義,在交際維提醒譯文讀者,這使得譯文讀者可以輕松地理解譯文。
再如:阡陌交通,雞犬相聞。譯文為:The area was crisscrossed with highways and paths between the fields,and from one village to another,one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs(同上,P62)。為傳達(dá)彌漫在原文中的態(tài)度意義,奈達(dá)博士加了表達(dá)情感意義的“friendly”一詞以直接構(gòu)建漢語創(chuàng)造的意境,在交際維提醒譯文讀者,避免誤解。
以上分析顯示,漢語中隱含、孕育的評價(jià)意義在譯文中往往直接明顯地表達(dá)出來。英語譯文顯示出明釋化(explicitation)的特點(diǎn)。譯者應(yīng)體會(huì)上下文,社會(huì)文化語境所賦予語篇的評價(jià)意義并在譯文中傳達(dá)出來。
3)譯者采用多種方式(如標(biāo)點(diǎn)、語相特征等)把原文中彌漫的態(tài)度意義醒目化,在交際維做到提醒譯文讀者。譯文動(dòng)用全面的語言資源表達(dá)評價(jià)意義,不限于漢語原文的語言形式?!抖R》譯文中采用語相特征如斜體、黑體、排版方式等表達(dá)評價(jià)意義的現(xiàn)象較為普遍,而原文并沒有利用這些資源。如下面的譯文中第一個(gè)“Chinese”在書中用醒目的斜體拼寫,抓住讀者視線,展示因果關(guān)系的無理,傳達(dá)給讀者本句所攜帶的評價(jià)意義。原文為“就是因?yàn)槟抢镒≈袊?,所以他們要瞧一瞧。就是因?yàn)橹袊莻€(gè)弱國,所以他們隨便給那群勤苦耐勞地異域找飯吃的華人加上一切的罪名”,原文中沒有使用特別的語相標(biāo)識。譯文為:It’s simply because Chinese live there,and they want to take a look—because China is a weak country,thus they can casually ascribe a myriad ofodiousnamestotheindustrious,enduring immigrant Chinese who are simply struggling to eke out a living in a strange place(P24)。同類的例子見P25、P39、P51等等。
譯文增加標(biāo)點(diǎn)符號,以引起譯文讀者的注意,使其體會(huì)下面的“reputable”的非本意的評價(jià)意義。如:稍微大一點(diǎn)的旅館就不租中國人,更不用說講體面的人家了。譯文:Large or fancy hotels don’t rent to Chinese,not to mention“reputable”households(P26)。結(jié)合上下文,“講體面”在此具有諷刺意味,他們因?yàn)槠姟⑵缫暥蛔饨o中國人,他們不是真正的體面和文明,所以譯文加了引號,在交際維起到了傳達(dá)這重評價(jià)意義的作用。
4)在譯文中有時(shí)譯者對評價(jià)資源做出取舍或調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)強(qiáng)化或弱化評價(jià)意義,或保持中立等目的。翻譯界也有譯者不必忠于原文的觀點(diǎn)。如王大偉(2007)指出:“近年來,中國的譯學(xué)研究也強(qiáng)調(diào)要提高譯者的地位,譯者不必忠實(shí)于原文?!伦g論尚缺少細(xì)致的分類。蔣驍華在這方面做了一些有益的探索,將意識形態(tài)對翻譯的影響分成了七大類:使翻譯為政治服務(wù)、影響譯者的取材、使譯者迎合讀者的主流意識、影響譯者對原文的解讀、遷就譯語讀者的審美習(xí)慣、女權(quán)主義”。譯者為迎合譯文讀者的主流意識,或有時(shí)為了對原文讀者的友好,所以采取變通。下面兩例是思想意識形態(tài)對態(tài)度意義翻譯的影響。
如:馬則仁是天生來看不起買賣人的,好歹的給哥哥買幾個(gè)古瓶小茶碗什么的。譯文為:Now,Ma Zeren had always had an implacable aversion to business,but he nevertheless was able to bring himself to procure some antique vases,tea bowls and such for his brother(P42)。原文是“看不起買賣人”,譯文是對做生意感到厭惡(had an implacable aversion to business)。原文是評價(jià)的人,譯文是對物質(zhì)的評價(jià),按譯者的思想觀念,馬則仁不屑的應(yīng)該是做生意。
再如:最給中國人丟臉的中國城—in the most degradingofallplacesforChinese—Chinatown(P24)。原句是從鑒別(Appreciation)側(cè)面對“中國城”這一地點(diǎn)進(jìn)行的評價(jià),但文中“給中國人丟臉”聯(lián)系緊密,中文讀者的解讀首先是情感側(cè)面的,然后才是鑒賞側(cè)面的。譯文most degrading和它的修飾成分地點(diǎn)之間聯(lián)系比漢語緊密。譯文讀者首先感受到的是“地點(diǎn)差”??梢娫碾m然評價(jià)的是“中國城”,但給人的第一視覺印象是“丟臉”,而譯文是地點(diǎn)差。這兩個(gè)例子或許是作者的有意的變通行為。
譯文有時(shí)把作者觀點(diǎn)改正。如:“沒花多少錢!有些花草看著痛快!”馬先生笑著說。
“中國人也愛花兒吧?”溫都寡婦問?!藳Q想不到:除了英國人,天下還會(huì)有懂得愛花的。
“It didn’t cost anything,besides it’s so pleasant to have a garden.”Ma smiled.
“The Chinese like flowers as well?”The widow asked——of course the English wouldn’t think that any other race on the face of the earth could possibly appreciate flowers as much as they(P182)。譯文為了顧及英國讀者的感受,抹去原文中的些許諷刺意味,用“appreciate flowers as much as”對應(yīng)“懂得”,譯文的評價(jià)意義更溫和。
以上例子中譯者在態(tài)度意義的語言維做出調(diào)整,達(dá)到譯者認(rèn)可的交際和文化上的目的。
除了這些態(tài)度意義上的有目的的調(diào)整,還有些態(tài)度意義在翻譯過程中沒有很好的傳達(dá)出來。如下例中表達(dá)“不吉利”的態(tài)度意義譯文沒有表達(dá)出來。
有人告訴他:女的鼻子上有三個(gè)星點(diǎn)兒,好象骨牌里的“長三”;又散了,娶媳婦那能要鼻子上有“長三”的呢!...someone told Ma his intended had three moles on her nose that looked like the dots of a"Three"domino.So again it was called off;after all,who would want to marry a woman whose nose looked like a domino(P40)?
除漢語和英語中對應(yīng)表達(dá)評價(jià)意義的資源外,由于評價(jià)意義的韻律特征,或由于“評價(jià)場”這一大環(huán)境的籠罩作用,譯文往往把在一個(gè)“評價(jià)場”中模糊但肯定存在的評價(jià)意義清晰化。漢語文本中隱含評價(jià)意義的地方在譯文中評價(jià)意義往往直接翻譯出來,避免譯文讀者誤解,使得譯文中評價(jià)意義的解讀更簡單。由于思想意識形態(tài)的影響,譯者有時(shí)在譯文中選擇調(diào)整態(tài)度意義,不忠實(shí)于原文。
[1]Biber,D.,S.Johansson,G.Leech,S.Conrad,E.Finnegan.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:966-986.
[2]Martin,J.R.&D.Rose.Working with Discourse:Meaning Beyond the Clause[M].London:Continuum,2003.
[3]陳明瑤.新聞?wù)Z篇態(tài)度資源的評價(jià)性分析及其翻譯[J].上海翻譯,2007(1):26.
[4]姜媛.從《二馬》看老舍對民族精神疾病的關(guān)注[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).
[5]老舍.二馬[M].尤利葉-吉姆遜譯,北京:外文出版社,2001.
[6]王大偉.關(guān)于推進(jìn)譯論發(fā)展的探索[J].上海翻譯,2007(1).
[7]王振華.評價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作—系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J].外國語,2001(1).
[8]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000.
A Comparative Study of Attitude in Chinese Novel and Its English Version
LI Rong-juan
(School of Foreign Languages,University of Ji'nan,Ji'nan,Shandong 250022,China)
Attitude has its prosodic characteristics,which influences the translator's choice of translation strategy.Having compared the Chinese novel Er Ma and its English version,we find that:the appraisal meaning in the original text and that in its English version matches occasionally;attitude in the English version sometimes is more explicitly expressed by adding appraisal resources or having weak appraisal meaning centered on a specific appraisal word or words;attitude in the English version is also expressed and made explicit by manipulating various graphological features.It has also been found that the translator's ideology plays a part in the translation process.As a result,they choose to make adjustment to the original appraisal meaning.
appraisal theory;attitude;Chinese-English comparative study
H315.9
A
1008—7974(2010)11—0066—04
2010—06—07
李榮娟(1970-),女,山東臨沂人,現(xiàn)為濟(jì)南大學(xué)外語學(xué)院副教授,碩士。
林凡)