亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)策略

        2010-03-22 15:37:07賈廣芬
        統(tǒng)計(jì)學(xué)報(bào) 2010年2期
        關(guān)鍵詞:因特網(wǎng)英語(yǔ)專業(yè)錯(cuò)誤

        賈廣芬

        (太原理工大學(xué)文法學(xué)院,山西太原030024)

        大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)策略

        賈廣芬

        (太原理工大學(xué)文法學(xué)院,山西太原030024)

        翻譯教學(xué)是大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的重要組成部分,目前的翻譯教學(xué)法不能滿足培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯技能的需求,為實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的真正目的,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),注重翻譯技巧和實(shí)踐的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)必須改進(jìn)。針對(duì)大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,本文提出了具體的改進(jìn)翻譯教學(xué)的策略。

        翻譯教學(xué);翻譯意識(shí);翻譯策略

        一、引言

        人們通常認(rèn)為,當(dāng)學(xué)習(xí)者具備了較強(qiáng)的閱讀能力和理解能力時(shí),翻譯的能力亦可隨之自然習(xí)得,認(rèn)為沒有必要著重強(qiáng)調(diào)翻譯的能力。非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)也往往傾向于對(duì)學(xué)生閱讀能力的培養(yǎng),注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授,以及培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,忽視了翻譯的多樣性和語(yǔ)言本身的交際功能。這種教學(xué)方法極其不利于發(fā)揮學(xué)生的自我學(xué)習(xí)潛能和積極性。

        二、非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

        隨著入學(xué)新生英語(yǔ)水平的逐步提升,大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)也應(yīng)該不斷更新。近年來(lái),教育部已對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)置做出了調(diào)整,如適當(dāng)縮減了大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)必修課的課時(shí)數(shù),更新了大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)教材中的翻譯練習(xí),有些院校還設(shè)立了包括英語(yǔ)筆譯、口譯實(shí)踐等門類的選修課程。盡管大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)已經(jīng)進(jìn)行了一系列的改革,但由于母語(yǔ)的負(fù)遷移效應(yīng)和造成“聾啞英語(yǔ)”的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)等的負(fù)面影響,大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)還未受到足夠重視。首先,我們可以看到,大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯任務(wù)還是與所學(xué)課文內(nèi)容相關(guān)的英漢、漢英互譯練習(xí)居多,不足以引起學(xué)生的興趣,而且由于教材內(nèi)容多,授課時(shí)間又少,教師一般采取“一對(duì)多”的模式,即教師設(shè)計(jì)、布置任務(wù),學(xué)生完成提交作業(yè),教師進(jìn)行批改、講評(píng),給出正確譯文。然而,這樣的結(jié)果是,即使學(xué)完大學(xué)英語(yǔ)四級(jí),非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力仍停滯在對(duì)語(yǔ)言的表面理解和表達(dá)方面。在課堂教學(xué)中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),由于有些學(xué)生的雙語(yǔ)基礎(chǔ)都相對(duì)薄弱,他們的漢英理解能力和表達(dá)能力都不那么完善,在他們的翻譯習(xí)作中還處處可見到文法不通、語(yǔ)句拗口的“中國(guó)式英語(yǔ)”和一些不很標(biāo)準(zhǔn)、意思含糊、不知所云的漢語(yǔ)表達(dá),或者有些學(xué)生雖然心里明白,可就是不知道如何用確切的漢語(yǔ)表達(dá)原文的意思;要么就是在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)法概念模糊,往往不能依據(jù)上下文線索,正確理解原文;對(duì)詞義進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷,只好就自己所掌握的詞義生搬硬套,亂猜一氣,造成表達(dá)時(shí)文理不通、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的不準(zhǔn)確翻譯和錯(cuò)誤翻譯,甚至?xí)r不時(shí)地出現(xiàn)語(yǔ)序顛倒、漏譯、添詞,以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的不正確使用等錯(cuò)誤。因此,在翻譯教學(xué)課堂內(nèi),教師實(shí)際上是在進(jìn)行教學(xué)翻譯,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的根本無(wú)法達(dá)到,而對(duì)于雙語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,尤其是寫作能力相對(duì)差的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,試圖在短時(shí)期內(nèi)與寫作能力較強(qiáng)的其他同學(xué)水平相當(dāng)也并非易事。我們還發(fā)現(xiàn),越來(lái)越多的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生認(rèn)為,大學(xué)英語(yǔ)課程僅僅是對(duì)中學(xué)所掌握知識(shí)的簡(jiǎn)單重復(fù),這使得越來(lái)越多的在校大學(xué)生頻繁逃課,更為嚴(yán)重的是,他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)興趣下降,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)缺失。對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)起到“指揮”作用的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,過(guò)去幾乎沒有設(shè)置翻譯題型,2006年開始增加漢譯英,也只是幾個(gè)簡(jiǎn)單句子的翻譯,而且所設(shè)題的分值很低,這無(wú)意中削弱了翻譯的潛在功能,在客觀上給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)造成了不可低估的負(fù)面影響。

        三、提高非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的策略

        (一)學(xué)習(xí)文化背景知識(shí),提升雙語(yǔ)實(shí)踐應(yīng)用能力

        翻譯包括理解、分析、綜合、聯(lián)想、判斷、概括等一系列復(fù)雜的思維活動(dòng)過(guò)程,它必須與聽、說(shuō)、讀、寫等各種技能一起培養(yǎng)。翻譯技能的提高,不僅可以使學(xué)生獲得實(shí)際的雙語(yǔ)能力,提高學(xué)習(xí)翻譯的自覺性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,而且有利于培養(yǎng)他們的翻譯意識(shí),實(shí)現(xiàn)大學(xué)翻譯教學(xué)的真正目的。

        傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法沒有尊重“不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”這一既定的事實(shí),不注重對(duì)學(xué)生的文化意識(shí)進(jìn)行培養(yǎng),更談不到對(duì)學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)。我們知道,不同民族間的溝通交流是一個(gè)文化交融、滲透以及影響的過(guò)程,翻譯作為體現(xiàn)這一過(guò)程的跨文化交際活動(dòng),無(wú)論是進(jìn)行漢英還是英漢的翻譯過(guò)程,并非是單純依賴字典提供的詞條和學(xué)習(xí)者習(xí)得的語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行逐字逐句的文字翻譯的過(guò)程,也不是一種簡(jiǎn)單的對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)單詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程。由于英語(yǔ)語(yǔ)言模式的二重性,英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象很多,每個(gè)英語(yǔ)單詞在不同的科學(xué)領(lǐng)域、不同的專業(yè)、不同的上下文中勢(shì)必會(huì)呈現(xiàn)出不同的詞義。翻譯過(guò)程還涉及漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言所反映的和暗含的背景信息及社會(huì)價(jià)值理念,是一項(xiàng)極其復(fù)雜的社會(huì)文化交際行為。這就對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯提出了更高的要求。非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),對(duì)背景信息的理解能力越高,所得到的翻譯效果就會(huì)越好,這是翻譯、文化、語(yǔ)言三者之間密切關(guān)系的深刻體現(xiàn)。翻譯能力包含語(yǔ)言技能、語(yǔ)言知識(shí)以及翻譯技能的訓(xùn)練,翻譯教學(xué)主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí),對(duì)一種語(yǔ)言的信息進(jìn)行邏輯分析,并且用另外一種語(yǔ)言將理解的信息正確地表達(dá)出來(lái)。這就要求我們?cè)诜怯⒄Z(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)活動(dòng)中,通過(guò)對(duì)英漢兩種文化語(yǔ)言的對(duì)比學(xué)習(xí),使學(xué)生同時(shí)具備對(duì)原作的解讀能力和對(duì)母語(yǔ)的駕馭能力。

        “以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué),指的是從翻譯教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、翻譯教材的選擇、翻譯課堂教學(xué)、學(xué)生譯文評(píng)估等方面都必須充分考慮學(xué)生的積極因素。在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教師應(yīng)嚴(yán)格遵照循序漸進(jìn)的原則,合理安排學(xué)生對(duì)每項(xiàng)有明確目標(biāo)的任務(wù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),翻譯任務(wù)應(yīng)該同時(shí)具備可行性,而且難易程度要適中。此外,翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)還應(yīng)充分考慮到學(xué)生的生活經(jīng)驗(yàn)、所學(xué)專業(yè)以及個(gè)人興趣所在等一些因素。需要注意的是,要求不同專業(yè)的大學(xué)生使用統(tǒng)一的翻譯教材顯然不可取,為滿足不同專業(yè)學(xué)生的需求,應(yīng)編撰不同的教材。

        在實(shí)際翻譯教學(xué)活動(dòng)中,為提高學(xué)生的翻譯水平,還應(yīng)首先使學(xué)生適當(dāng)了解翻譯理論知識(shí),然后結(jié)合與學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān)的翻譯實(shí)踐內(nèi)容進(jìn)行練習(xí),幫助學(xué)生把翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。這種翻譯教學(xué)方法要比傳統(tǒng)的教學(xué)方法更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)興趣,從而取得更好的翻譯教學(xué)效果。

        (二)錯(cuò)誤分析在翻譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用

        在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,錯(cuò)誤是不可避免的。根據(jù)Corder分析錯(cuò)誤的五步驟,對(duì)常見錯(cuò)誤進(jìn)行分析,探究錯(cuò)誤原因,從而有效地糾正錯(cuò)誤,無(wú)疑會(huì)對(duì)大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)大有裨益。Corder分析錯(cuò)誤的五步驟是:collection of sample of learner's language、identificationoferrors、descriptionof errors、explanation and evaluation of errors。通過(guò)對(duì)錯(cuò)誤的分析,Carl James對(duì)翻譯實(shí)踐中的錯(cuò)誤原因進(jìn)行了歸類,它們是:the interference of the mother language(inter-lingual errors);the target language(intra-lingual errors);the communicative strategy and the inductive factors。在大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中,我們可以把這些錯(cuò)誤原因歸納為三類,它們是:inter-lingual errors(語(yǔ)間錯(cuò)誤);intra-lingual errors(語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤);the cognitive factors(認(rèn)知因素,如學(xué)習(xí)者的智力因素、學(xué)習(xí)能力、記憶力、語(yǔ)言學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣、情緒、精神狀態(tài)等)。通過(guò)錯(cuò)誤分析,我們發(fā)現(xiàn),最為常見的多為單詞拼寫方面的錯(cuò)誤,其他錯(cuò)誤包括詞匯的不完全掌握、固定搭配、詞匯的選擇、派生詞、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、重復(fù)、主謂一致等。錯(cuò)誤分析可以有效地幫助教師了解學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因及類型,從而有效地組織翻譯教學(xué),提高翻譯教學(xué)效果。

        (三)樹立現(xiàn)代教學(xué)理念,讓因特網(wǎng)走入大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)

        因特網(wǎng)的迅猛發(fā)展改變了人們傳播信息的方式,極大地提高了信息傳播的效率。在信息時(shí)代,翻譯作為傳播信息的一種方式將會(huì)發(fā)揮更重要的作用,讓因特網(wǎng)進(jìn)入翻譯實(shí)踐教學(xué)是對(duì)課堂教學(xué)的擴(kuò)展和延伸。依靠現(xiàn)代先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和現(xiàn)代教學(xué)理念,利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源建構(gòu)全新的英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)境,提高學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的積極性,一定能夠有效解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)所面臨的問(wèn)題,進(jìn)而使得大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)取得突破性的進(jìn)展。

        因特網(wǎng)所具有的交互性、快捷性和時(shí)效性是學(xué)生樂意接受它的主要原因,它也為教師提供了教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)計(jì)劃所需要的有針對(duì)性的充足的翻譯例證。教師可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)為不同層次的學(xué)生提供網(wǎng)上輔助教學(xué),也可以利用網(wǎng)絡(luò)隨時(shí)給學(xué)生布置作業(yè),使學(xué)生可以通過(guò)E-mail、BBS、共享程序等方式提出問(wèn)題甚至展開討論。與此同時(shí),教師還能夠即時(shí)了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,還可以對(duì)學(xué)生所提問(wèn)題及作業(yè)及時(shí)進(jìn)行評(píng)價(jià)及反饋。

        因特網(wǎng)翻譯教學(xué)的另一大特點(diǎn)就是它可以提供大量真實(shí)的語(yǔ)言材料和豐富的翻譯教學(xué)資源,以及多種形式的翻譯練習(xí)。學(xué)生可以通過(guò)訪問(wèn)各種翻譯網(wǎng)站進(jìn)行補(bǔ)充學(xué)習(xí),檢索并獲取各種所需信息,從而得以更多地了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景及相關(guān)翻譯知識(shí)。

        傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,不可能照顧到學(xué)生個(gè)體間的差異,然而因特網(wǎng)可以說(shuō)為每個(gè)學(xué)生配備了個(gè)性化的學(xué)習(xí)資源,學(xué)生可以循序漸進(jìn)地按照自身的學(xué)習(xí)水平、學(xué)習(xí)進(jìn)度來(lái)安排自己的學(xué)習(xí)。同時(shí),因特網(wǎng)也為教師提供了對(duì)學(xué)生因材施教的平臺(tái)。因特網(wǎng)翻譯教學(xué),以建構(gòu)學(xué)習(xí)理論為依據(jù),充分符合了以“學(xué)生為中心”的現(xiàn)代教學(xué)模式,充分考慮到了學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的多樣性和復(fù)雜性,極大地促進(jìn)了學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與教師之間、學(xué)生與外部世界之間的有效溝通,能夠有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)。

        (四)在大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中,教師教學(xué)自主性有重要作用

        在大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)過(guò)程中,不僅要求學(xué)生采取最大程度的自主學(xué)習(xí)方式,教師的教學(xué)自主性也不容忽視。隨著多媒體輔助英語(yǔ)教學(xué)手段的廣泛采用,對(duì)翻譯教學(xué)教師的要求會(huì)越來(lái)越高,需要教師在翻譯教學(xué)方法上投入更多的時(shí)間和精力,不斷提高自身的專業(yè)知識(shí)水平,掌握系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)策略及教學(xué)策略,使傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法與新的教學(xué)理念達(dá)到完美結(jié)合,從而使學(xué)生最大程度的受益,真正達(dá)到自主學(xué)習(xí)的要求。另外,為了促進(jìn)教師的自主性教學(xué),有條件的院校應(yīng)盡可能持續(xù)對(duì)教師進(jìn)行相應(yīng)的培訓(xùn),同時(shí)為教師提供實(shí)時(shí)學(xué)習(xí)和觀摩成功教學(xué)模式的機(jī)會(huì)。

        (五)有條件的院校應(yīng)繼續(xù)開設(shè)翻譯選修課

        為了提高學(xué)生的翻譯水平,除了從教學(xué)方法上進(jìn)行改進(jìn)外,還應(yīng)開設(shè)翻譯選修課程。各院校可以不定期的舉辦翻譯講座,較系統(tǒng)的講授翻譯理論和技巧,并通過(guò)翻譯實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的技能。沒有開設(shè)翻譯選修課的院校,教師可以從語(yǔ)句、語(yǔ)篇的把握,語(yǔ)感的培養(yǎng)以及語(yǔ)境的分析等方法入手,結(jié)合翻譯理論進(jìn)行有效的課堂教學(xué)。教師還應(yīng)通過(guò)錯(cuò)誤分析,從詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)等方面幫助學(xué)生進(jìn)行英漢語(yǔ)言比較,總結(jié)出兩種語(yǔ)言之間的有規(guī)律的差異,以幫助學(xué)生翻譯出更符合兩種語(yǔ)言習(xí)慣的譯文。學(xué)生先翻譯,教師要盡量緊隨其后進(jìn)行講評(píng)、歸納,總結(jié)帶有普遍性的問(wèn)題,以提高學(xué)生的翻譯能力。教師還可以把翻譯教學(xué)與精讀教學(xué)加以結(jié)合,同時(shí)加強(qiáng)翻譯練習(xí),更好地提高學(xué)生對(duì)原文的理解能力,進(jìn)一步提高學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行思維及寫作的能力。

        [1]Liu Runqing.Language and Culture[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1989.48-63.

        [2]Mu Lei.Translation Teaching in China[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.3.

        [3]束定芳.外語(yǔ)教學(xué)改革:?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [責(zé)任編輯:秦興?。?/p>

        Strategies of Translation Teaching for Non-English Majors

        JIA Guang-fen
        (School of Humanities&Law,Taiyuan University of Technology,Taiyuan 030024,China)

        Translation teaching is the most important component in English learning for non-English majors.But the present translation teaching method obviously couldn't meet the need for cultivating the translation capabilities of non-English majors.In order to promote translation teaching,and develop students'translation consciousness,the traditional translation teaching method must be fully improved.The paper puts forwand specific strategies to Tmprove translation teaching.

        translation teaching;translation consciousness;translation strategies

        book=2,ebook=5

        G642

        A

        1008-7362(2010)02-0052-03

        2010-03-16

        賈廣芬(1970-),女,山西高平人,太原理工大學(xué)文法學(xué)院外語(yǔ)系教師,研究方向是翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        因特網(wǎng)英語(yǔ)專業(yè)錯(cuò)誤
        在錯(cuò)誤中成長(zhǎng)
        上網(wǎng)
        “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
        新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
        我愛因特網(wǎng)
        不犯同樣錯(cuò)誤
        《錯(cuò)誤》:怎一個(gè)“美”字了得
        知識(shí)漫畫
        英語(yǔ)專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
        可愛的錯(cuò)誤等
        知識(shí)窗(2009年5期)2009-06-23 07:07:18
        亚洲熟女天堂av一区二区三区| 亚洲依依成人综合在线网址| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 国产精品亚洲成在人线| 亚洲中文字幕在线爆乳| 最近中文字幕一区二区三区| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 91成人自拍在线观看| 久久天堂av综合合色| 久久久精品人妻久久影视| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视 | 97无码人妻一区二区三区蜜臀 | 东京热东京道日韩av| 成人自慰女黄网站免费大全| 国产超碰女人任你爽| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 国产成人精品日本亚洲专区6| 日韩偷拍视频一区二区三区| 国产国语一级免费黄片| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 激情综合五月| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 久久久噜噜噜噜久久熟女m| 青草久久婷婷亚洲精品| 国产精品网站在线观看免费传媒 | 欲香欲色天天天综合和网| 亚洲日韩av无码| 亚洲av区无码字幕中文色| 国精品无码一区二区三区在线看| 元码人妻精品一区二区三区9| 精品国产色哟av一区二区三区| 国产高清一区二区三区四区色| 777米奇色狠狠俺去啦| 国产特级毛片aaaaaa高清| 视频一区欧美| 日韩精品一区二区亚洲av性色| 久久九九精品国产不卡一区| 亚洲人成欧美中文字幕| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 免费黄网站久久成人精品|