彭玉海
(黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心,哈爾濱150080)
意象圖式(image schema)是動(dòng)詞隱喻的基礎(chǔ)。作為隱喻認(rèn)知基礎(chǔ)的意象圖式是人類經(jīng)驗(yàn)和理解中的一種抽象關(guān)系和具體意象,“是人們與外界互相感知、互相作用的過程中,不斷反復(fù)出現(xiàn)的、賦予我們經(jīng)驗(yàn)一致性結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)性模式”(Johnson 1987:23,Lakoff 1987:267),“是人或社團(tuán)對典型物體、事件、狀態(tài)、所具有的知識總和或?qū)傩园?Goldstein,Roberts 1980:42),一般有語義方面的自主性,是認(rèn)知理解、操作的基礎(chǔ)(結(jié)構(gòu))。按照認(rèn)知原型理論,意象圖式與人的感知、思維和行為等都有關(guān)聯(lián),是在對事物間基本關(guān)系進(jìn)行梳理的基礎(chǔ)上形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),是人類經(jīng)驗(yàn)和理解中一種聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織單元。因此意象圖式是聯(lián)系不同經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知域的紐帶,本身具有可以直接理解的概念結(jié)構(gòu),又通過隱喻構(gòu)造其他復(fù)雜概念(特別是抽象概念)的結(jié)構(gòu),“意象圖式的一大特點(diǎn)是可以被擴(kuò)展、運(yùn)用于其他認(rèn)知活動(dòng)”(Lakoff 1987:269),也是有關(guān)語言意義的一種認(rèn)知模式,為周圍世界和經(jīng)驗(yàn)的理解賦予了一致性、結(jié)構(gòu)性。
認(rèn)知意象圖式是心智的想象性結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),它對事件、概念、知識等進(jìn)行記載、界定,往往是完形的,形成一個(gè)整體感知的結(jié)構(gòu),因?yàn)樵诶斫?、建?gòu)認(rèn)知概念時(shí),我們利用的不是單一語義特征及其集合,而是整個(gè)形象即認(rèn)知意象,意象圖式就成為我們接觸現(xiàn)實(shí)、環(huán)境最直接的認(rèn)知方法,也是處理、儲存信息和交換思想最為實(shí)用的認(rèn)知層次。因此意象圖式可以看成是體驗(yàn)性的原型結(jié)構(gòu)(prototype structure),立足事件的典型特點(diǎn),原型結(jié)構(gòu)既可以用來表現(xiàn)具體的動(dòng)作事件,也可以反映抽象動(dòng)作事件。另外,應(yīng)該看到的是,意象圖式作為認(rèn)知擴(kuò)展的基本經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)形式存儲于人的大腦中,成為認(rèn)知推展、認(rèn)知映射的先位概念,在人的經(jīng)驗(yàn)組織過程中獨(dú)立于任何概念。
所謂認(rèn)知域(cognitive domain)即語義結(jié)構(gòu)的概念領(lǐng)域、心智中的事件域,可以指動(dòng)覺概念、身體經(jīng)驗(yàn)、知識系統(tǒng)、事件屬性等基本認(rèn)識內(nèi)容。認(rèn)知域也可以看成是一種圖式化,通過圖式化可以把一個(gè)意象圖式轉(zhuǎn)用于不同的事物、事件,并體驗(yàn)、感知新的事物、事件或定位上存在某種困難的事件,賦予認(rèn)知結(jié)構(gòu)、知識結(jié)構(gòu)以一定的條理性、連貫性。而通過對事件對象的要素、屬性及其相互關(guān)系的認(rèn)識,認(rèn)知域中的各種信息構(gòu)成知識網(wǎng)絡(luò),根據(jù)喻體特點(diǎn)的不同,會做出適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)移,這即是意象圖式從一個(gè)認(rèn)知域映射、轉(zhuǎn)移到另一認(rèn)知域,進(jìn)而形成不同的隱喻意義——以意象圖式的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),認(rèn)知域的轉(zhuǎn)移、變換賦予了動(dòng)詞新的隱喻意義。這樣,隱喻過程一般包含源認(rèn)知域(source domain)和目標(biāo)認(rèn)知域(target domain),前者構(gòu)成動(dòng)詞隱喻的基礎(chǔ)。而且從指稱關(guān)系上看,意象圖式的所指是實(shí)現(xiàn)認(rèn)知域轉(zhuǎn)移的能指,它們處于不同的符號階層。認(rèn)知域的映射、轉(zhuǎn)移包含動(dòng)詞意義范疇的跨越(金娜娜陳自力2004:28),同時(shí)也是認(rèn)知范疇的跨越,與此同時(shí)人們對源域的理解會自動(dòng)地投射到不同動(dòng)作目標(biāo)域的概念上去??梢哉J(rèn)為,認(rèn)知域轉(zhuǎn)移實(shí)際是利用意象圖式對新的事件進(jìn)行概念化操作的過程,是在一定認(rèn)知條件下,意象圖式所在的源域?qū)δ繕?biāo)域的能動(dòng)作用。因此,動(dòng)詞隱喻映射對應(yīng)的意象圖式轉(zhuǎn)移代表的是語義認(rèn)知和人的自身認(rèn)識的深化、擴(kuò)展。
本文將以俄語動(dòng)詞уйти為討論的對象物。該動(dòng)詞的本義即認(rèn)知原型情景(抽象圖式)、源認(rèn)知域是“人離開、走開、到……地方去、做……(事情)去”:уйти из дому,уйти на работу,уйти на рыбную ловлю,уйти на фронт,уйти за малиной。它含有“行進(jìn)(運(yùn)動(dòng))”、“空間位移、方位變化”、“獨(dú)立地”、“不用交通工具”、“在硬質(zhì)界面上(運(yùn)動(dòng)介質(zhì))”、“源點(diǎn)”、“終點(diǎn)”,甚至“動(dòng)作目的”等語義成分。由于沒有了具體的動(dòng)作階段、過程(這一過程預(yù)設(shè)在另一動(dòng)詞идти中——作者注),該認(rèn)知域中被凸顯出來的側(cè)面(profile)實(shí)際只是空間運(yùn)動(dòng)終點(diǎn)所在的豎側(cè)面。動(dòng)詞隱喻機(jī)制中,本源意義是其中的原發(fā)部分,它構(gòu)成隱喻想象及其結(jié)構(gòu)的中心點(diǎn)和基礎(chǔ)性內(nèi)容,因而動(dòng)詞原型義的特性和結(jié)構(gòu)語義實(shí)際上至關(guān)重要。俄語動(dòng)詞 уйти 與運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞 выйти,войти 有所不同的是,выйти表示由封閉空間到開闊空間,войти表示的是由開闊空間進(jìn)入到封閉的空間,而它則不受運(yùn)動(dòng)起點(diǎn)、終點(diǎn)空間形狀特征的制約,因而受到的限制相對要小,具有更大的隱喻映射潛力。
動(dòng)詞隱喻把基本意象圖式映射到不同的認(rèn)知域,但其本原的動(dòng)作組織、動(dòng)作內(nèi)在結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系不會發(fā)生改變,所以“動(dòng)詞有隱喻時(shí)的理據(jù)可循”(彭玉海2003:89)。在動(dòng)詞уйти隱喻意義構(gòu)造中,我們認(rèn)為村在三種認(rèn)知域轉(zhuǎn)移的隱喻映射類型,最為典型的是由具體域(或物理域)到抽象域的轉(zhuǎn)移——用具體的表示抽象的是最最原初的隱喻動(dòng)機(jī),其次是由一個(gè)具體域到另一具體域的轉(zhuǎn)移,再有一種(較少)是由具體域到“準(zhǔn)具體域”或由具體域到“抽象性質(zhì)具體域”的轉(zhuǎn)移。需要指出,Lakoff(1987)等提到的或者關(guān)注的主要是第一種轉(zhuǎn)移方式,而后面兩種認(rèn)知轉(zhuǎn)移模式在詞義隱喻中實(shí)際也很有價(jià)值,而且作為一種客觀存在,也同樣不容忽視,因?yàn)閺恼J(rèn)知心理、認(rèn)知多面性講,“本體未必局限于深?yuàn)W的、陌生的”(倪保元1983:62),隱喻中的本體即目標(biāo)域動(dòng)作事件也完全可能是具體、物理性質(zhì)的。但由于篇幅限制,本文只就動(dòng)詞第一種隱喻映射相關(guān)的問題展開討論。
這屬于高層級的隱喻(метафора высшего порядка)。“意象圖式投射到抽象域是一個(gè)典型的隱喻行為,存在著將意象圖式轉(zhuǎn)化為抽象域的隱喻概念?!?Lakoff 1987:72)“人們在對抽象概念進(jìn)行認(rèn)知操作時(shí),往往把它和具體概念進(jìn)行類比和等同。”(Рахилина 1998:295)該層級的認(rèn)知域投射正是由具體的物理空間到概念空間的隱喻映射,空間運(yùn)動(dòng)的意象圖式通過隱喻投射使抽象動(dòng)作有了實(shí)體結(jié)構(gòu)特征,本無空間內(nèi)容的抽象行為事件、概念被賦予了一種具體、直觀的概念結(jié)構(gòu)。該類意象域的轉(zhuǎn)換透射出的隱喻意義具有較強(qiáng)的轉(zhuǎn)義性。
而值得注意的是,在該類意象圖式的認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,實(shí)際還有一個(gè)觀念化的環(huán)節(jié),即包含了人的知識、認(rèn)識中的“觀念化”(концептуализация)過程,人們首先需要將想要表達(dá)的較為抽象的事件進(jìn)行歸類,然后把這些認(rèn)知觀念同目標(biāo)域聯(lián)系、對應(yīng)起來,正如“人的情感可以觀念化為身體感受、心理狀態(tài)可以類比于生理狀態(tài)”——“情感、心理活動(dòng)有了身體上的類比物(телесные аналоги)”(Апресян 1993:28,1995:460)。
就本文探討的俄語動(dòng)詞уйти而言,它在隱喻并產(chǎn)生相應(yīng)詞義變化時(shí),具體意象域?qū)?yīng)的動(dòng)作事件在隱喻過程中,是作為喻體的一方,它的物理作用、空間運(yùn)動(dòng)構(gòu)成抽象動(dòng)作、事件本體的理據(jù)(мотивировка)。相關(guān)空間活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)把相似的經(jīng)驗(yàn)組織成具體意象,該意象被提取、投射于其他較為抽象的認(rèn)知活動(dòng),后者便有了類似于運(yùn)動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)和前者提供的動(dòng)態(tài)畫面感,動(dòng)詞借助這樣的投射相應(yīng)獲得隱喻意義。具體意象域或物理域向抽象意象域的投射、轉(zhuǎn)移可以提取的動(dòng)作屬性是多方面的,包括線性動(dòng)作結(jié)果、動(dòng)作方位變化、動(dòng)作程序、動(dòng)作源點(diǎn)、動(dòng)作過程、動(dòng)作方式、動(dòng)作游離性、動(dòng)作步驟、動(dòng)作方向性、動(dòng)作相適性、動(dòng)作邊界(有界)性以及動(dòng)作結(jié)構(gòu)、動(dòng)作動(dòng)態(tài)趨勢、動(dòng)作的設(shè)定、動(dòng)作意志性,甚至動(dòng)作的評價(jià)(動(dòng)作變形、偏離)等。另外,動(dòng)詞уйти在實(shí)現(xiàn)這一意象域由具體到抽象層面的轉(zhuǎn)化時(shí),一般伴有詞義結(jié)構(gòu)中核心義素“人的身體運(yùn)動(dòng)、身體空間位置變化”的變化或消失,正如Ю.Д.Апресян所說,“隱喻化往往要抹殺原詞義中的部分語義成分,而這些語義成分多為陳說部分(ассертивные части)”(Апресян 1995:492)。當(dāng)然,除此之外,被剝離的也可能包括其他性質(zhì)的語義成分。
以下由具體到抽象意象域轉(zhuǎn)移的各種情況“本質(zhì)上是語言運(yùn)用者根據(jù)抽象行為與實(shí)體行為之間的某種相似性來派生動(dòng)詞詞義”(彭玉海2009:41),它們包含有一個(gè)共性原則、規(guī)律,即可見與非可見層次之間的比照過程構(gòu)成意象的投射、認(rèn)知域的轉(zhuǎn)化過程,而進(jìn)一步講,這一共性實(shí)際是認(rèn)知圖式化的特征,圖式化引領(lǐng)人的意識進(jìn)行意象圖式的轉(zhuǎn)換,也使我們通過圖式間的相似性理解和獲得意義,并賦予人的經(jīng)驗(yàn)以概念實(shí)體性、經(jīng)驗(yàn)-思維的一致性。
下面是動(dòng)詞該類隱喻映射轉(zhuǎn)義義項(xiàng)的實(shí)際分析。
動(dòng)詞的這一隱喻義項(xiàng)較為典型地反映了圖式由物理域到抽象認(rèn)知域轉(zhuǎn)移的特征。動(dòng)詞這一隱喻過程中,空間的喻體動(dòng)作將某一部分特性映射到“花消”這一本體動(dòng)作上,而“本體在接受映射時(shí),必然要對喻體的屬性做出選擇和限制”(王寅2005:3),該動(dòng)詞隱喻映射提取的是源域的“線性(空間運(yùn)動(dòng))動(dòng)作結(jié)果”、“事物運(yùn)動(dòng)程序、軌跡”、“動(dòng)作潛在目標(biāo)性”等動(dòng)作屬性,被抹殺的源域語義成分是“運(yùn)動(dòng)源點(diǎn)”、“空間位移”。值得注意的是,該隱喻意義包含了事物、現(xiàn)象(句中的主體)“不再存在(перестало существовать)”的成分,而這一語義成分多少賦予動(dòng)詞義項(xiàng)物理作用、物理表現(xiàn)的性質(zhì)。但事物、現(xiàn)象的這一狀態(tài)變化反映在人的頭腦中卻是抽象的圖式方式、結(jié)構(gòu),或者說這一動(dòng)詞在概括該狀態(tài)特性時(shí),是把具體的空間轉(zhuǎn)移投射為抽象的意識結(jié)構(gòu),由具體的運(yùn)動(dòng)域變?yōu)槌橄蟮摹叭?dòng)域”(зона дедвижения),實(shí)際上此時(shí)事件要素的羅列和分布方式是不一樣的,一個(gè)是實(shí)體點(diǎn)的依序鋪排,另一個(gè)則是意象點(diǎn)的移動(dòng)、消失,并且它們在人的意識中是作為一個(gè)整體瞬時(shí)消失或趨向事件終位,前者(具體域動(dòng)作方式)是表象的、顯性的,后者是深層的、無形、隱性的。例如:Все деньги ушли на уплату долгов;На перевязку ушли оба пакета-леонтьевский и свой;На костюм уйдёт три метра;На изготовление лодок ушло четверо суток;На любовь ушли мои лучшие года;Все дрова ушли.而該次類具體→抽象認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是,動(dòng)作、行為的對象事物(句子中的主體)要轉(zhuǎn)移、附著于其他事物上、耗費(fèi)于其用途-事件上,被消磨掉,而且主體事物在認(rèn)知結(jié)構(gòu)中是動(dòng)作的受事或消磨的對象,因而事件整體的認(rèn)知框架含有一定的被動(dòng)意義。
該動(dòng)詞義項(xiàng)通過具體的空間移動(dòng)隱喻事物、狀況、現(xiàn)象的消失,該動(dòng)詞隱喻映射提取的是源域的“(一去不復(fù)的)單向運(yùn)動(dòng)方向”框架屬性,抹殺的源域語義成分是“動(dòng)作方位變化”、“動(dòng)作源點(diǎn)”、“動(dòng)作目標(biāo)性”。例如:Ночь уйдет и даст место светлому дню;Вместе с Оксей ушло и его счастье;Он ушёл от нас в расцвете сил;Такая монета ушла из обращения;Суеверие ушло из жизни.該次類具體→抽象認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是,主體事物、現(xiàn)象作為線性物體徹底消失,而不是轉(zhuǎn)移。
該意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式表示人躲避某一行為或者心理影響、從某種心理狀態(tài)、影響中走出來,該動(dòng)詞隱喻映射提取的是源域的“動(dòng)作的向背即脫離源點(diǎn)的運(yùn)動(dòng)目的”框架屬性,增加并突出了語義成分“主體行為的主觀意志性”,而抹殺的源域語義成分是“方位變化”、“運(yùn)動(dòng)動(dòng)作過程性”、“動(dòng)作的組或結(jié)構(gòu)方式”。例如:Противник ушёл от прямого ответа;Они сильно хотят уйти от воздействия среды;Ей удалось уйти от стыда;Девушка уже ушла от неприятного чувства.該次類具體→抽象認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是,突出或居主導(dǎo)地位的不是動(dòng)作的目標(biāo)終位,而是本該要做的事情或人原本所處的身心狀態(tài)。
該意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式喻指人從工作崗位、職務(wù)上離開,即脫離了原來的社會身份面貌,它代表的是人所處狀態(tài)的變化,該動(dòng)詞隱喻映射提取的是源域的“運(yùn)動(dòng)終位、結(jié)果”、“方位變化”框架屬性,抹殺的源域語義成分也是“運(yùn)動(dòng)動(dòng)作過程性”。例如:уйти со службы;уйти на пенсию;уйти от политики;уйти от дел;Не сам ушёл,а его ушли.這一隱喻意義特征在俄語其他運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞中也不難發(fā)現(xiàn),例如:выйти в солдаты,пойти в лётчики,идти в ученики,выйти/идти замуж等(Апресян 1995:490)。該次類具體→抽象認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是,突出或居主要地位的不是空間運(yùn)動(dòng)目的地,而是人原本有的一種社會身份、社會屬性。
該意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式喻指人全身心地投入到一種工作狀態(tài)或進(jìn)入到某種精神-意志狀態(tài)、事態(tài),而且這里本體的線性圖式還表現(xiàn)了新狀態(tài)“程度的深指數(shù)”(程度之深)。該動(dòng)詞隱喻映射提取源域的“動(dòng)作的線性行進(jìn)方式”框架屬性,增加并突出了語義成分“動(dòng)作的徹底、果斷”、“動(dòng)作強(qiáng)度”,而抹殺的源域語義成分是“動(dòng)作的(起始、結(jié)束)對稱性”、“動(dòng)作主體方位變化”、“空間位置移動(dòng)”。另外,該隱喻義項(xiàng)在意象域轉(zhuǎn)移的同時(shí),動(dòng)詞會增加新的評價(jià)意義成分“行為的專注性”,即對動(dòng)作投入程度的評價(jià),“隱喻過程中詞語會加入評價(jià)、預(yù)設(shè)等其他細(xì)微意義成分”(Апресян 1995:492)。例如:уйти в книги;уйти в науку;уйти в работу;уйти в мысли;Она целиком ушла в хозяйтсво;Она так ушла в танцы,что ни разу не взглянула на своего мужа.該次類具體→抽象認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是,突出或居主要地位的不是空間運(yùn)動(dòng)目的地,而是人在活動(dòng)、事件中的心智活動(dòng)狀態(tài)。
該意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式喻指人或事物與一般狀態(tài)的距離、對常規(guī)狀態(tài)的超越。它隱喻映射提取的是源域的“運(yùn)動(dòng)源點(diǎn)和終點(diǎn)間的空間距離(差距)”框架屬性,抹殺的源域語義成分主要是“運(yùn)動(dòng)動(dòng)作過程性”、“主體方位變化”。例如:Ученик ушёл от своих сверстников;Этот конь от всех ушёл;Жизнь за это время так далеко ушла вперед,что трудно всё осмыслить.該次類具體→抽象認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是,突出或居主要地位的不是空間模式的起始點(diǎn),而是人對事件中對象事物所做的理性評價(jià)、判斷,并由此得出的一種結(jié)論。
該意義中,通過具體的空間運(yùn)動(dòng)意象圖式喻指事物與它本該圍繞的核心點(diǎn)產(chǎn)生了偏離、話題、主題事物與現(xiàn)實(shí)之間存在一定偏差。動(dòng)詞隱喻映射提取的是源域的“空間運(yùn)動(dòng)對源點(diǎn)的游離”框架屬性,抹殺的源域語義成分是“動(dòng)作的目的、意向性”或“動(dòng)作的設(shè)定”、“空間方位變化”。例如:Их разговор ушёл в сторону;Роман ушёл далеко от истины.該次類具體→抽象認(rèn)知域轉(zhuǎn)移中,目標(biāo)域的特點(diǎn)是,突出或居主要地位的是事件、活動(dòng)(結(jié)果)與其主旨不在一個(gè)點(diǎn)上。
隱喻映射是動(dòng)詞不同義項(xiàng)之間的重要聯(lián)系手段、聯(lián)系環(huán)節(jié),有著自己特定的語言學(xué)地位和語言學(xué)價(jià)值。研究表明,動(dòng)詞隱喻意義中圖式的變化、意象域的轉(zhuǎn)移是以本體和喻體動(dòng)作、動(dòng)作域之間的聯(lián)系為基礎(chǔ)的,而它們之間的聯(lián)系又進(jìn)一步構(gòu)成制約動(dòng)詞多義義項(xiàng)語義聯(lián)系的重要原則。文中分析也表明,動(dòng)詞隱喻意義是人的經(jīng)驗(yàn)方式和認(rèn)知特點(diǎn)在詞義結(jié)構(gòu)中的一般反映。意象圖式從一個(gè)認(rèn)知域映現(xiàn)到另一認(rèn)知域的相應(yīng)結(jié)構(gòu)引申出不同的隱喻意義,而這種類型化的意義實(shí)際代表的是一種隱喻模式,它不僅可以表達(dá)具體的動(dòng)作語義關(guān)系,也可以揭示抽象的事件結(jié)構(gòu),因而它又是實(shí)現(xiàn)語言概念化、語言理解和意義范疇化的有效方法。由此我們也可以得出一個(gè)結(jié)論,那就是在認(rèn)知語義的理解中,一個(gè)詞的意義是在認(rèn)知模式的基礎(chǔ)上以不同的相關(guān)認(rèn)知域?yàn)楸尘敖?gòu)起來的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。
最后,詞義變化中的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、基本圖式及其特性是當(dāng)前認(rèn)知語義學(xué)研究的一個(gè)重要課題,包括動(dòng)詞在內(nèi)的詞匯隱喻意義問題應(yīng)該得到更多新的揭示。
金娜娜陳自力.語法隱喻的認(rèn)知效果[J].外語教學(xué)與研究,2004(1).
倪保元.修辭[M].杭州:浙江人民出版社,1983.
彭玉海.動(dòng)詞語義結(jié)構(gòu)的隱喻機(jī)制[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).
彭玉海.論動(dòng)詞轉(zhuǎn)義的題元結(jié)構(gòu)變異機(jī)制——?jiǎng)釉~語義的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻研究[J].外語學(xué)刊,2009(5).
王 寅.認(rèn)知語言學(xué)中值得思考的八個(gè)問題[J].外語研究,2005(4).
Goldstein,I.P.,Roberts,R.B.A Knowledge-based Scheduling Program[A].In D.Metzing(ed.).Frame Conceptions and Text Understanding[C].Berlin:Walter de Gruyter,1980.
Johnson,M.The Body in the Mind:The Bodily Basis of Meaning,Imagination and Reason[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
Lakoff,G.,Johnson,M.Metaphor We Live By[M].London:The University of Chicago Press,1980.
Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar.Vol.I:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
Апресян Ю.Д.Метафора в семантическом представлении эмоций[J].Вопросы языкознания,1993(3).
Апресян Ю.Д.Интегральное описание языка и системная лексикография[M].Москва:Школа“языки русской культуры”,1995.
Рахилина Е.В.Когнитивная семантика:история,персональность,идеи,результаты[A].Семиотика и информатика[C].Москва:Наука.1998.