亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯“變”“化”觀*

        2010-09-05 02:39:20黃忠廉
        外語(yǔ)學(xué)刊 2010年6期
        關(guān)鍵詞:矛盾語(yǔ)言研究

        黃忠廉

        (黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究中心,哈爾濱150080)

        1 翻譯變化觀概說(shuō)

        翻譯觀是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。翻譯觀涉及翻譯“怎么樣”,闡釋“翻譯是怎樣的”,即翻譯是什么,這是譯學(xué)的根本范疇,對(duì)譯學(xué)研究有“振本而末從,知一而萬(wàn)畢”(《文心雕龍·章句》)之功效?!白g學(xué)觀念是人們對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)的總的看法?!?鄭海凌2005:13)人類(lèi)翻譯實(shí)踐表明,翻譯直觀地看是對(duì)原作施以變化的行為,其結(jié)果就是譯作,變化是翻譯行為的固有屬性。變譯論(黃忠廉1999)自提出后,得到越來(lái)越充分的研究,與錢(qián)鐘書(shū)所研究的“化”并存,足以反映翻譯的本質(zhì)特征。何謂翻譯變化觀?具言之,是“變”“化”共存觀,包括以變通為核心的變譯觀和以轉(zhuǎn)化為核心的全譯觀。

        取現(xiàn)代漢語(yǔ)和語(yǔ)文學(xué)的理解視角,變意為“和原來(lái)不同;變化”,化意為“變化;使變化”,二者成了同義字,組合為“變化”,成了聯(lián)合式復(fù)合詞。若取古代漢語(yǔ)和哲學(xué)的理解視角,二者則有區(qū)別,而且正可以解釋兩類(lèi)翻譯行為:變譯與全譯。換言之,變與化雖說(shuō)近義,“變”相當(dāng)于哲學(xué)上的“運(yùn)動(dòng)”,即絕對(duì)運(yùn)動(dòng),“化”相當(dāng)于哲學(xué)上的“靜止”,即相對(duì)運(yùn)動(dòng)。正是基于這一哲學(xué)背景,我們討論翻譯的變化觀,因?yàn)椤白鳛槿祟?lèi)思想史之結(jié)晶的哲學(xué),歷來(lái)是各門(mén)學(xué)科、各種理論發(fā)展最有力的后盾、最堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)”,“翻譯研究的多學(xué)科、跨學(xué)科、綜合性理論途徑作為一種方法論意識(shí)在我國(guó)翻譯界已經(jīng)形成了一定的共識(shí),理論界正在努力建立翻譯學(xué)的本體意識(shí)”(楊曉榮2005:204,VIII)。

        2 翻譯觀的歷史選析

        “翻譯”漢語(yǔ)有三解,英俄語(yǔ)也有相應(yīng)的界定,現(xiàn)取其動(dòng)詞義,選擇中外幾種代表性的翻譯認(rèn)識(shí),作一簡(jiǎn)析。

        2.1 西方的翻譯觀選析

        下面選取西方和蘇俄幾位較有代表性的翻譯觀,并略作分析。國(guó)內(nèi)對(duì)英語(yǔ)世界的翻譯了解得多一些,因此我們多引幾種俄蘇翻譯觀;其中英文部分不譯,俄語(yǔ)部分譯出,供參考。

        ① Eugene Nida& Charles,R.Taber(2001:12):Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.

        ②Peter Newmark(2001:5):Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.

        ③ Wilss(1977:70,Christiane Nord 2001:7):Translation leads from a source-language text to a target-language text which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and style of the original.

        ④ 費(fèi)達(dá)羅夫(Фёдоров 1983:13):翻譯是一種心理過(guò)程,即把一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的言語(yǔ)產(chǎn)品(文本或話(huà)語(yǔ))用另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))再現(xiàn)出來(lái)。

        ⑤ 巴爾胡達(dá)羅夫(Бархударов 1975:11):翻譯是將某一民族語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)品在保持內(nèi)容(即意義)不變的情況下轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)品的過(guò)程。

        ⑥ 切爾尼亞霍夫斯卡婭(Черняховская 1976:3):翻譯是旨在改變言語(yǔ)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu),即在保持內(nèi)容不變的情況下改變表達(dá)方式,用一種語(yǔ)言來(lái)代替另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)活動(dòng)。

        ⑦ 拉特舍夫(Латышев 1988):翻譯是一種語(yǔ)言中介,其社會(huì)使命在于使雙語(yǔ)交際在完整性、有效性和自然性上盡可能地接近于普通的單語(yǔ)交際。

        ⑧ 維諾格拉多夫(Виноградов 2001):翻譯是根據(jù)社會(huì)需要將甲語(yǔ)口頭或筆頭文本所表達(dá)的信息(內(nèi)容)通過(guò)乙語(yǔ)等值文本予以傳達(dá)的過(guò)程和結(jié)果。

        ⑨ 加爾博夫斯基(Гарбовский 2004:214):翻譯的社會(huì)功能是在使用不同語(yǔ)言體系的人們之間具有交際中介作用。這一功能是雙語(yǔ)人憑其個(gè)人詮釋能力反映現(xiàn)實(shí)的心理生理活動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。詮釋者實(shí)施兩種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,以求為交際雙方等值地(盡可能完整地,但總是部分地)傳達(dá)原作的意義系統(tǒng)。

        翻譯觀1和翻譯觀3中close和equivalent旨在使譯作與原作趨同求全;翻譯觀2比較模糊,涵蓋面也就較廣,從Newmark的翻譯分類(lèi)也能證實(shí)。翻譯觀4是比較寬松,費(fèi)達(dá)羅夫1953年最初的定義是:“翻譯是用甲語(yǔ)將乙語(yǔ)內(nèi)容與形式整體所表達(dá)的產(chǎn)品準(zhǔn)確而完全地傳達(dá)出來(lái)”。翻譯觀8和翻譯觀9的“等值”顯然是求全定義,費(fèi)氏前后觀點(diǎn)的變化,實(shí)為進(jìn)化,對(duì)翻譯更寬容,其外延也更寬廣了。翻譯觀5和翻譯觀6要保持內(nèi)容或意義不變,翻譯觀7追求“完整性、有效性和自然性上盡可能地接近”都以原作為中心,求得譯作與原作信息量的最大程度的近似。

        不難看出,上選翻譯觀主要來(lái)源于翻譯學(xué)語(yǔ)言學(xué)派,其他各學(xué)派林林總總,時(shí)不時(shí)關(guān)涉翻譯觀,站在外圍看,也看出了門(mén)道,更多的卻是熱鬧,因?yàn)樗麄冸x翻譯本體漸行漸遠(yuǎn)了。

        2.2 國(guó)內(nèi)翻譯觀選析

        寬泛的翻譯觀歷來(lái)就有,往往內(nèi)涵簡(jiǎn)略,外延寬廣,而且很經(jīng)典,易于傳誦,如唐賈公彥《周禮義疏》的“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”(易即變化),羅新璋(2008)認(rèn)為該定義最簡(jiǎn)明,可謂對(duì)翻譯本質(zhì)最精要的表達(dá),真是一字見(jiàn)義,一語(yǔ)中的,一言窮理,獨(dú)冠古今中外;他進(jìn)而指出,做學(xué)問(wèn)就是要能化繁為簡(jiǎn),因?yàn)檎f(shuō)到底,“大道至簡(jiǎn)”。王宏印(2003:12)認(rèn)定道安之“‘五失本,三不易’具有至關(guān)重要的翻譯本體意義”,究其翻譯行為,可以說(shuō)是全譯之中含變譯。許鈞(2003:75)認(rèn)為“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”;這是一種寬泛且更具體的定義,可以說(shuō)潛含著變化一義。

        張今(1987:9)給文學(xué)翻譯下了定義:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(language-community)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去。”“完好無(wú)損”指定是全譯觀,頗具代表性。趙彥春是最近對(duì)翻譯本質(zhì)思考較多較深的學(xué)者,他(2005:31)說(shuō):“我們不難判斷文化派學(xué)者提出的‘翻譯即改寫(xiě)’、‘翻譯即操縱’的片面性?!膶?xiě)’、‘操縱’淡化了客觀性,突出了主體性,放任了隨意性,構(gòu)不成嚴(yán)格意義上的翻譯”。他的定義是:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”??墒撬终f(shuō):“我們也不要狹隘地理解翻譯,它不僅包括口譯、筆譯而且包括各種文體的翻譯,甚至包括摘譯、節(jié)譯、轉(zhuǎn)述、概述等人們一向認(rèn)為不屬于真正意義的翻譯的翻譯”(趙彥春 2005:99,113)。二者矛盾,要求趨同,說(shuō)明他追求全譯觀,承認(rèn)“不屬于真正意義的翻譯”也屬翻譯,無(wú)意中又肯定了變譯。

        應(yīng)該說(shuō),在對(duì)翻譯事實(shí)考察越來(lái)越多樣和國(guó)外翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的背景下,近來(lái)國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更為全面,如楊自?xún)€對(duì)翻譯取全景視角,提出了自己的翻譯觀:“翻譯(包括口譯、筆譯、同傳與機(jī)譯)是有文本參照的跨文化、跨語(yǔ)言的人類(lèi)有目的的社會(huì)交際行為與活動(dòng);其對(duì)象、過(guò)程因譯者意愿與社會(huì)需求的不同而不同,同理,其結(jié)果產(chǎn)生出無(wú)數(shù)種跟原文距離(包括內(nèi)容與形式)遠(yuǎn)近不等的譯文變體(translation variants),其變體在原文和譯文作品之間構(gòu)成了一個(gè)集合(set)”(楊自?xún)€2008)??梢?jiàn),楊氏定義欲涵蓋全譯與變譯兩種行為。又如龐秀成認(rèn)為,“變譯的兩極是全譯和寫(xiě)作。這是一個(gè)連續(xù)統(tǒng),翻譯可以趨向另一個(gè)極端,那就是寫(xiě)作。這一結(jié)論不斷為文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐所證實(shí)”(龐秀成2008:40)。

        王克友反對(duì)“將一切語(yǔ)言活動(dòng)(甚至非語(yǔ)言活動(dòng))都?xì)w結(jié)為翻譯”(王克友2008:251),我們極為贊同,“將翻譯和其他語(yǔ)言文字處理工作嚴(yán)格分開(kāi),容易界定出翻譯的原型概念,從而確定翻譯研究的對(duì)象,明確翻譯和其他語(yǔ)言工序的界限,如編譯、變譯、闡釋、改編、摘要、擴(kuò)寫(xiě)、再創(chuàng)造等”(王克友2008:270),則表明他所鎖定的翻譯仍是狹義的,可以說(shuō)就是全譯。他隨后又說(shuō)“翻譯和非翻譯界線(xiàn)的混亂,容易導(dǎo)致為追求臨時(shí)功利而對(duì)文本進(jìn)行的非法(在翻譯名義下)重寫(xiě)、改寫(xiě)、仿擬、闡釋以及形形色色的著、譯不分的文本”(王克友2008:271)。其實(shí),在語(yǔ)際變化活動(dòng)中,除了純粹的作(創(chuàng)作)和純粹的譯(全譯)之外,還有譯與作相融的廣闊區(qū)間,王克非(1997)的翻譯文化研究和謝天振(1999)的比較文學(xué)研究的對(duì)象大都落在其間,由此看來(lái)羅新璋(1995)所釋的“譯作”似乎又有再釋的必要了。

        黃忠廉、李亞舒(2004)遵循翻譯變化觀,將變譯與全譯同歸于翻譯策略,并力求建立變譯策略體系和全譯策略體系。其中對(duì)變譯的理論研究,方夢(mèng)之(2002)曾認(rèn)為,“把本來(lái)彼此分散的、看來(lái)似乎沒(méi)有聯(lián)系的譯文形式,用‘變譯理論’把它們串起來(lái),成為一個(gè)有機(jī)的整體,使我們對(duì)問(wèn)題看得更清楚,有利于指導(dǎo)實(shí)踐”。

        3 翻譯變化觀的哲學(xué)考察

        3.1 變與化:一對(duì)哲學(xué)范疇

        變與化的哲學(xué)范疇,張立文(1988:424-434)做過(guò)專(zhuān)門(mén)研究。所謂變,本意是改變?!缎栄拧?“變,易也?!贝呵飼r(shí)期,變與化單獨(dú)使用,二字連用,見(jiàn)于《孫子兵法》:“兵無(wú)常勢(shì),水無(wú)常形,能因敵變化而取勝者,謂之神?!倍滞x,是一個(gè)概念,而非范疇。將二者結(jié)合起來(lái),從思維的角度說(shuō),是一個(gè)進(jìn)步。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,變與化由概念轉(zhuǎn)為范疇。

        以明確清晰的語(yǔ)言論述變化范疇的是《易傳》。如變化是一事物產(chǎn)生了新的狀況或轉(zhuǎn)化為新事物。變有通的意思,“易,窮則變,變則通”,“變通者,趣時(shí)者也。”(《周易》);變是一事物轉(zhuǎn)化為性質(zhì)相反的另一事物;變是事物運(yùn)動(dòng)的過(guò)程。所謂化,有生化、化成的意思?!叭赵蔓惡跆欤俟炔菽钧惡跬?。重明以麗乎正,乃化成天下?!?《周易》)《荀子》在《易傳》基礎(chǔ)上發(fā)揮:“狀變而實(shí)無(wú)別而為異者,謂之化?!毙萎愘|(zhì)同,這是化,即沒(méi)有改變事物性質(zhì)的漸化。《管子》也曾說(shuō):“漸也、順也、靡也……謂之化?!?/p>

        變與化的關(guān)系也得到了研究。如“化而裁之謂之變,推而行之謂之通,舉而措之天下之民謂之事業(yè)。”(《周易》)漸化而裁成(裁節(jié)),叫做變。變由化來(lái),以化為基礎(chǔ)。

        3.2 絕對(duì)的變與相對(duì)的化

        翻譯性質(zhì)是從原作的形態(tài)變化得出的,只有通過(guò)認(rèn)識(shí)譯作與原作之間的形式變化才可能認(rèn)識(shí)翻譯。變化是翻譯必然的、固有的、不可或缺的屬性。但是變與化又是不同的哲學(xué)范疇,正如絕對(duì)運(yùn)動(dòng)與相對(duì)靜止一樣,如前所述,翻譯的“變”是絕對(duì)的,“化”是相對(duì)的。

        變是絕對(duì)的變化形式,化是相對(duì)的變化形式,有兩層意思:第一,化是翻譯的一種特殊變化形式,第二,化是對(duì)翻譯的質(zhì)變而言,是暫時(shí)的,有條件的,相對(duì)的?;_保了全譯的進(jìn)行,產(chǎn)生了與原作趨同的譯作,是原作以譯語(yǔ)為工具得以保全的根本條件,是原作在譯語(yǔ)中求全生存的前提。因?yàn)榛捌淙g成品的存在,變及其變譯成品才有計(jì)量的參照系,變應(yīng)從與其對(duì)應(yīng)的化中找到反觀自身的量度。除原作外,全譯便是最好且能為不懂原語(yǔ)者所運(yùn)用的參照系,實(shí)踐中也正是如此考量的。

        變與化二者的主要對(duì)象不同。總的來(lái)說(shuō),翻譯變化的主體是原作信息,但信息可分為內(nèi)容與形式,求變的主體是原作內(nèi)容,然后是內(nèi)容決定形式;求化的主體是原作形式,然后是力求內(nèi)容不變的情況下配以最佳的譯語(yǔ)形式。

        翻譯分類(lèi)具有相對(duì)的意義,對(duì)翻譯類(lèi)型的認(rèn)識(shí)必然隨著翻譯活動(dòng)的豐富而變化。變與化既互相聯(lián)系,又互有質(zhì)的區(qū)別,有各自的特殊規(guī)律,不能混同,不能把以化為主的翻譯硬套在以變?yōu)橹鞯姆g上,這也是區(qū)分翻譯學(xué)各具體研究對(duì)象的客觀基礎(chǔ)。對(duì)嚴(yán)復(fù)和林紓翻譯產(chǎn)生誤解的結(jié)癥正在于此。

        3.3 變與化:翻譯矛盾的破解

        “在不同的翻譯觀念的支配下,人們對(duì)翻譯矛盾的認(rèn)識(shí)和處理方式也會(huì)有異?!薄盎诓煌姆g觀,對(duì)翻譯矛盾會(huì)有不同的認(rèn)識(shí)和處理原則。”(許鈞2003:260)

        人類(lèi)翻譯活動(dòng)旨在解決兩大矛盾,一是原作與譯語(yǔ)讀者需求之間的矛盾,主要表現(xiàn)為文化間的矛盾;另一類(lèi)是內(nèi)容與各種語(yǔ)言表達(dá)形式之間的矛盾,主要表現(xiàn)為語(yǔ)言間的矛盾。兩對(duì)矛盾,前者為大矛盾,后者為小矛盾,在不同的翻譯活動(dòng)中所占的主導(dǎo)地位不同。

        與變相應(yīng)的變譯,以讀者為中心,解決的是大矛盾,即原作與多層次譯語(yǔ)讀者需求之間的矛盾,是一“本”多“讀”式矛盾。變譯研究和當(dāng)下熱門(mén)的文化轉(zhuǎn)向更傾向于翻譯的外部研究,趨近于讀者指向;對(duì)此,王洪濤(2008:265)識(shí)得其三味:“翻譯研究學(xué)派各位學(xué)者……對(duì)翻譯過(guò)程外部制約因素以及譯作功能、作用與影響的考察形成了翻譯學(xué)一直缺少但非常重要的外部研究??傊?,翻譯研究學(xué)派通過(guò)翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向革新了翻譯學(xué)界固有的翻譯觀,豐富了翻譯學(xué)的研究類(lèi)型,促進(jìn)了翻譯學(xué)研究在其外部研究領(lǐng)域的繁榮”。

        與化相應(yīng)的全譯,以原作為中心,解決的是小矛盾,即同一內(nèi)容與多語(yǔ)種形式之間的矛盾,是意“一”言“多”式矛盾。全譯研究或傳統(tǒng)的翻譯研究更傾向于翻譯的內(nèi)部研究,趨近于原作指向;對(duì)此,趙彥春(2005:100)看得很清:“簡(jiǎn)言之,形式與意義的關(guān)系問(wèn)題是語(yǔ)言最本質(zhì)的哲學(xué)問(wèn)題;兩套形式-意義關(guān)系系統(tǒng)(源語(yǔ)和譯語(yǔ)系統(tǒng))及兩者之間的關(guān)系便是翻譯最本質(zhì)的哲學(xué)問(wèn)題”。為理解上述觀點(diǎn),不妨取例為證:

        ① Moreover,with all their enormous differences in natural endowment,men agree in one thing,and that is their innate desire to enjoy the pleasures and to escape the pains of life;and,in short,to do nothing but that which it pleases them to do,without the least reference to the welfare of the society into which they are born.

        表1 變譯與全譯對(duì)比

        嚴(yán)譯導(dǎo)言12段1句16是原文的譯述,幾近縮譯,既用了句內(nèi)對(duì)偶(如“好甘而惡苦”),又用了句間對(duì)偶(“好甘而惡苦,曰先己而后人”),這是典型的求雅;而句17,嚴(yán)復(fù)聯(lián)想到范仲淹的名言“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)”,施以同類(lèi)添寫(xiě),并用最后兩句作評(píng)。嚴(yán)復(fù)在此采用了求雅的最好手段之一,即用典,不僅形式求雅,思想內(nèi)容也求雅,最能引起讀者共鳴。語(yǔ)言是爾雅的,思想是古人的,嚴(yán)復(fù)如此費(fèi)心,譯與作雙管齊下,相應(yīng)的原作內(nèi)容能不抵達(dá)當(dāng)時(shí)知識(shí)界的心靈?而中國(guó)科學(xué)院的全譯只是將原文復(fù)句換作了譯文的句群,完成了語(yǔ)際的轉(zhuǎn)化過(guò)程,結(jié)果是兩個(gè)文本信息未變,僅易載體。

        翻譯“變”“化”觀將統(tǒng)攝兩類(lèi)矛盾,是解決翻譯大小矛盾的最佳出路,二者各取所需,各司其責(zé),前者考慮了翻譯的外部語(yǔ)境,后者考慮了翻譯的內(nèi)部語(yǔ)境。

        4 變與化的義素簡(jiǎn)析

        僅將翻譯與變化聯(lián)系起來(lái),也有學(xué)者涉及,如“翻譯活動(dòng)是一種變化行為。既要變,又要不變,狀變而實(shí)無(wú)別。一般說(shuō)來(lái),變化的是言語(yǔ)的形狀,盡可能保持不變的是言語(yǔ)的內(nèi)涵,即蘊(yùn)涵的意義和精神韻致”(鄭海凌2005:143)。究其實(shí)質(zhì),鄭氏所言,仍然是全譯,即變形不變意。還有學(xué)者指出,變譯是一種方法,不可成為理論。前一句沒(méi)錯(cuò),點(diǎn)明了實(shí)質(zhì),因?yàn)闆](méi)有翻譯行為,既不存在翻譯主體,也不存在翻譯作品,一切與翻譯相關(guān)的研究皆不可能;而后一句我們從來(lái)沒(méi)說(shuō),但可以說(shuō)變譯理論是一種理論,更準(zhǔn)確地說(shuō),變譯方法可以衍生理論。一切緣于方法,方法是實(shí)踐的總結(jié),發(fā)展中的實(shí)踐為譯論提供新選題,對(duì)實(shí)踐的敏感是研究的試金石。變譯理論的提出,源自變譯實(shí)踐以及從中提練出的系列策略和方法。

        “從歷史上看,一個(gè)學(xué)科的理論突破,常常是從方法的突破開(kāi)始的。方法上無(wú)突破,理論只能在舊的圈子里打轉(zhuǎn)停留在舊的體系里邊?!?周來(lái)祥1996:135-136)正是變譯理論的提出,才使得翻譯研究多了一個(gè)參照系,進(jìn)而使全譯行為變得明晰起來(lái),我們(余承法黃忠廉2006,黃忠廉2008)認(rèn)為,全譯以小句為中樞單位進(jìn)行內(nèi)容轉(zhuǎn)移和形式更換,化是全譯轉(zhuǎn)換的精髓。無(wú)論是專(zhuān)業(yè)或非專(zhuān)業(yè)考察,都可將翻譯當(dāng)作人類(lèi)的一種行為,因此可將翻譯的二級(jí)行為范疇“變譯”和“全譯”的本質(zhì)屬性“變”與“化”進(jìn)行動(dòng)詞義素分析。(見(jiàn)表2)

        表2 “變”與“化”的義素分析

        義素分析法能比較透徹地考察一對(duì)范疇之間的細(xì)微差異。由表4可知,變與化在施事、受事、工具和類(lèi)屬方面基本相同,最大差別在于目的、行為和結(jié)果,這正是變與化的本質(zhì)區(qū)別,表明目的不同,采取的行為也就不同,其結(jié)果自然不同。有鑒于此,據(jù)語(yǔ)義學(xué)理?yè)?jù)的分類(lèi)應(yīng)該是翻譯學(xué)分類(lèi)的主要標(biāo)準(zhǔn)。

        5 結(jié)束語(yǔ)

        從哲學(xué)高度俯視翻譯本質(zhì),從語(yǔ)言轉(zhuǎn)化和文化攝取兩個(gè)角度考察人類(lèi)翻譯活動(dòng),發(fā)現(xiàn)變是變譯的本質(zhì)屬性與精髓,化是全譯的本質(zhì)屬性與精髓,由此可知翻譯變化觀是翻譯本體觀,是宏、微觀結(jié)合的翻譯觀,是解決翻譯大小矛盾的翻譯觀,是讀者中心論與原作中心論結(jié)合的翻譯觀,是外部研究與內(nèi)部研究結(jié)合的翻譯觀,是歷史與當(dāng)下翻譯研究成果的集成。翻譯變化觀認(rèn)為,翻譯是人或機(jī)器將甲語(yǔ)文化信息變化為乙語(yǔ)并求其相似的思維活動(dòng)和符際活動(dòng)。持有翻譯變化觀,可分頭研究變譯策略和全譯策略及其相應(yīng)的具體方法,可構(gòu)建變譯理論和全譯理論,二者自成體系,并行不悖,又可相互接合,共筑翻譯學(xué)基本理論體系,并形成相應(yīng)的應(yīng)用理論體系。

        方夢(mèng)之.近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J].上??萍挤g,2002(3).

        高金嶺.朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2008.

        黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999(3).

        黃忠廉.小句中樞全譯說(shuō)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2008.

        黃忠廉李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        李亞舒.全譯與變譯研究:翻譯學(xué)的基石[Z].哈爾濱:翻譯本質(zhì)與譯學(xué)方法專(zhuān)題研討會(huì),2008.

        羅新璋.釋“譯作”[J].中國(guó)翻譯,1995(2).

        羅新璋.一言窮理[Z].哈爾濱:翻譯本質(zhì)與譯學(xué)方法專(zhuān)題研討會(huì),2008.

        龐秀成.翻譯的文化視角與辯證思維[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2008.

        王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派理論研究[M].上海:上海譯文出版社,2008.

        王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        王克友.翻譯過(guò)程與譯文的演生——翻譯的認(rèn)識(shí)語(yǔ)言交際和意義觀[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

        謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

        許 鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        楊自?xún)€.對(duì)幾個(gè)譯學(xué)理論問(wèn)題的認(rèn)識(shí)[A].張柏然 劉華文張思潔主編.中國(guó)譯學(xué):傳承與創(chuàng)新——2008中國(guó)翻譯理論研究高層論壇文集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        余承法 黃忠廉.化——全譯轉(zhuǎn)換的精髓[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(2).

        張立文.中國(guó)哲學(xué)范疇發(fā)展史[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1988.

        趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2005.

        鄭海凌.譯理淺說(shuō)[M].鄭州:文心出版社,2005.

        周來(lái)祥.再論美是和諧[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1996.

        Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        Nida,Eugene A.& Charles,R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity —Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

        Фёдоров А.В.Основы общей mеорuu перево?а (лuнгвuсmuческuе проблемы)(Из?.4-е)[M].М.:Высшая школа,1983.

        Бархударов Л.С.Язык u перево?.Вопросы общей u часmной mеорuu перево?а[M].М.:Международные отношения,1975.

        Черняховская Л.А.Перево?u смысловая сmрукmура[M].М.:Международные отношения,1976.

        Латышев Л.К.Перево?:проблемы mеорuu,пракmuкu u меmо?uкu препо?аванuя.М.:Просвещение,1988.

        Виноградов В.С.Вве?енuе в перво?овен?енuе(общие и лексические вопросы)[M].М.:Высшая школа,2001.

        Гарбовский Н.К.Теорuя перево?а[M].М.:Изд.Московского университета,2004.

        猜你喜歡
        矛盾語(yǔ)言研究
        咯咯雞和嘎嘎鴨的矛盾
        幾類(lèi)樹(shù)的無(wú)矛盾點(diǎn)連通數(shù)
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        再婚后出現(xiàn)矛盾,我該怎么辦?
        中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:29:58
        遼代千人邑研究述論
        對(duì)矛盾說(shuō)不
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        中文字幕人成乱码中文| 真人男女做爰无遮挡免费视频 | 强奷乱码中文字幕| 国内精品一区二区三区| 欧美在线Aⅴ性色| 日本a爱视频二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 内射中出无码护士在线| 国产成人精品日本亚洲直播| 久久精品国产一区老色匹| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 欧美日韩精品一区二区在线观看| 91精品国产91热久久p| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线 | 无码日日模日日碰夜夜爽| 日本一区二区高清视频| 亚洲人成网77777色在线播放| 国产精品对白一区二区三区| 亚洲热线99精品视频| 国产成人综合亚洲精品| 亚洲成a人片在线观看导航| 精品日韩一区二区三区av| 亚洲国产精品成人久久| 久久久久国产一区二区三区| 国产啪精品视频网站免| 亚洲av成人一区二区| 国产在线 | 中文| 国产一级片毛片| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合| 精品国产av一区二区三区四区| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 人妻av一区二区三区av免费| 蜜桃夜夜爽天天爽三区麻豆av| 久久人人爽爽爽人久久久 | 精品亚洲一区二区在线观看| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 亚洲中文久久精品无码ww16| 蜜臀av一区二区三区人妻在线| 在线观看日本一区二区三区四区| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 日本成人字幕在线不卡|