亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        由“譯書閑話”引起的閑話

        2010-03-20 12:57:42○肖
        博覽群書 2010年6期
        關鍵詞:劉先生譯者

        ○肖 民

        由“譯書閑話”引起的閑話

        ○肖 民

        近日翻檢舊刊,無意中讀到劉麟生先生“譯書閑話”一文,感觸良深。此文原載《出版周刊》新第101號(1934年11月23日出刊),不知是否曾轉(zhuǎn)刊他處。文章不長,鑒于《出版周刊》不為一般人所知,見到殊為不易,不妨全文引錄如下:

        我們著作界同志中,很多的人們,是專以譯書為蘄向的。所以然的原因,是譯他人的書,材料可以不煩搜集;而且西方的學術思想,日新月異,非多多的介紹,決不足以言促進中國的文化咧。

        我們究竟應該譯什么書呢?這話說來,應該有人的對象與書的對象。人的對象,就是本人專習的科目。譬如學史學者,當然可以譯俄國革命史,也可以譯歷史哲學,但是決不可以譯音樂史。書的對象,像胡適之先生所說,非第一流書不譯一句話,很可以值得我們的記憶。有些書,雖然是名作家著的,但不是他們的精心結(jié)構之作,或者已經(jīng)失卻他們的時代性,也是可以不譯咧。

        其次,關于譯筆問題,這是譯書的筋絡,獅子搏虎,須用全力,批評家每每注意及此。常人以為嚴又陵先生(嚴復)所標信達雅三字,萬難一齊做到。但是我以為如果譯者對于中西文確有特殊的造詣,而所譯的材料,又是自己平素所專習的,那么對于信達雅三條件總可以分別做到若干程度,我們正不必氣餒咧!

        說到信字,這是非深深地懂得原文不可。這是譯者所負的最大責任,較其他兩條件,更加重要。孔子曰:“辭達而已矣。”達是修詞學上的金科玉律,在譯學方面說,不僅在作品能夠暢達,目的還要在使原著作人的意旨,完全能達于讀者的心目中,方為觀止。至于雅的一字,在譯美文時,最為緊要,但是說到譯科學文字,那可能性便就減少了。

        所以譯書的方法,無論是直譯或意譯,都沒有不可,只要能夠信達雅罷了。不信不達不雅,那么直譯變成死譯,意譯變成亂譯,有什么價值咧?說到文字方面,也是如此。譯得不好,文言固然是陳腐不堪卒讀,白話文也是佶屈聱牙咧。此外還有一種譯書的區(qū)別,便是整譯、節(jié)譯與改作。整譯是逐段逐句的翻譯;節(jié)譯是摘取其精華而略譯之,這非對于原書,有充分的研究與思考,不可妄為;改作(ADAPTATION) 是拿外人的材料,牽就我們的需要,這與譯書的本旨,是大有出入了。

        真正以譯書為生活的,似乎常常應有一種修養(yǎng),是什么呢?這種修養(yǎng)是什么呢?(甲)對于所專習的學科,應當注意新穎的出版物,而為積極的探討。(乙)閱讀報章雜志時,留心于譯詞的矯正。如傾銷稅一名詞,在昔以為譯不好的,現(xiàn)在的名稱,總屬不錯。我們試回想辦公室譯成寫字間,是何等的惡劣,便知道翻譯的進化,是可能的,而且必須是通力合作的。(丙)瀏覽他人的譯品,能有中西對照最佳。擇其善者而從之,其不善者而改之,這是我們應守的古人遺教了。

        最后說到譯書的工具,當然重要莫過于字典。字典決不可用簡陋的出品,可惜漢英字典,還沒有極精深的出品,說到英漢字典,我想《牛津簡明字典》《韋氏大學字典》和《綜合英漢大辭典》可以說是三杰,并且比較言之,人人都可以購買得起。此外一部詳細的中文字典,也是不可不備的。至于專門詞典,那是我們購買力所不許可,然而能夠借閱的時候,是譯者不可以偷懶的。

        總之,譯書的人,應當了解譯書人所負的責任,那么譯書的事業(yè),是不怕沒有進步的了。

        不知劉先生如果活到今日,會對目前中國翻譯界的情形作何感想。首先他也許會感到欣慰,各種工具書琳瑯滿目,更何況還有無所不能的網(wǎng)絡——在現(xiàn)今,不僅做學問似離不開網(wǎng)絡,就連翻譯,甚至編輯加工稿件,也紛紛仰仗這一現(xiàn)代工具。此外,現(xiàn)在的教授中,尤其是名校的從事西學研究的教授中,沒有喝過洋墨水的寥若晨星?,F(xiàn)在的學子,可以說沒有不會外語的,入幼兒園之前即開始學習外語者大有人在。至于對書的了解(尤其是對相關信息的了解),在現(xiàn)今全球化的時代,未待圖書正式問世,洋書即或已為國人所知,尤其是那些所謂的暢銷書(BESTSELLER)。足不出戶,即可遍覽天下圖書;在某種意義上,確實如此。與76年前他那個時代相比,現(xiàn)在譯書的條件可謂天壤之別。事實上,現(xiàn)在每年出版翻譯圖書的品種,數(shù)以萬計,實可謂一派繁榮景象。

        然而,且慢高興。瀏覽一下這些翻譯著作,劉老先生肯定會感到,他所說翻譯中的一些值得注意的問題,在今天似有愈演愈烈之勢。即以文學作品論,且不說傅雷譯《約翰·克里斯朵夫》那樣的水平,語言能夠通順得讓人讀下去就算不錯了。精研駢文的劉先生或許難以想象,現(xiàn)在中文系教授們寫文章不堪卒讀的大有人在,更何況譯作?不過,吊詭的是,一部學術譯著,如果文字太順暢,就目下普遍現(xiàn)象而言,則不如文字生澀者可信。年輕時曾經(jīng)對民國時代的翻譯質(zhì)量嗤之以鼻,認為多為節(jié)譯或意譯,難以達到信的水平。此實屬以偏蓋全,一葉障目。法國歷史學家古朗士(Fustel deCoulanges,1830-1889 年)初版于 1864年的La cite antique一書(英譯本作The AncientCity),近年重受推崇,或名《古代城市》,或名《古代城邦》,已有多種新譯本問世(或即將問世),然而,回過頭來看一看,有哪一種能夠超過李玄伯節(jié)譯本(取名《希臘羅馬古代社會研究》,商務印書館1938年7月版)?

        劉先生認為,“真正以譯書為生活的,似乎常常應有一種修養(yǎng)”。很遺憾,在現(xiàn)今,翻譯已成為一種雕蟲小技,稍有文化的人皆可為之,似已無幾人把它作為一種生活,更少有人念及其中承載的文化責任。因而,一個人獨立在短短幾年的時間內(nèi)翻譯幾十種圖書,涉及多個學術領域,這種并非個別的現(xiàn)象絕對會令劉先生目瞪口呆。當然,這么做的結(jié)果,也是可以想象的。即以一家以出版譯著著稱的出版社為例,曾見其一部譯作中一再提到希西底德的《歷史》,本以為是指有西方史學之父之稱的希羅多德的《歷史》,細審方知是史學另一祖師爺修昔底德的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》;該書中多處述及塔西佗的《年代記》,實指其《編年史》。該社另一部譯著(這部書總體上譯得不錯,只是譯名不太符合習慣),中文版序中夸獎一位學生說“他道貌岸然,像是孔子門生再世,朋友們都叫他‘智者’”;正文一開頭則說:“文明的發(fā)軔似乎是在亞非交接處,也就是美索不達米亞流域以及埃及之間。”筆者曾研修過一點歷史,“美索不達米亞流域”一詞倒是第一次聽見。記得這個詞的本意是指“兩河之間的地區(qū)”,即底格里斯河與幼發(fā)拉底河之間的地區(qū),或許我年邁失憶了。記得剛剛參加工作參加業(yè)務培訓時,老先生們一再強調(diào)翻譯時不要濫用中文成語,尤其是具有特殊含義即有典故的成語。然而,一部講述地理學與歷史學分野的名著,書名赫然為“地理學與歷史學——跨越楚河漢界”。這也可以理解,本來傳統(tǒng)就是由一代代人創(chuàng)造的嘛。該社出版譯作有一個傳統(tǒng),即大都保留原書的索引。這給讀者帶來了不少便利,也增加了(或者說保留了)圖書的學術性,但近年也給人帶來了不少煩惱,即不止一部譯作的索引中的義項,在正文中無從找見。不知這樣的索引有什么用!

        不過,與其他出版譯作的絕大多數(shù)出版機構相比,這家出版社確實有值得自豪的資本。有一套《西方文明溯源叢書》,由一家前幾年頗為風光的出版社出版,聘請一位大名鼎鼎的翻譯理論家、大學名教授作主編,收入法國一批著名學者所寫的非常不錯的圖書,如讓-皮埃爾·內(nèi)羅杜的《古羅馬的兒童》,讓-諾埃爾·羅伯特的《古羅馬人的歡娛》,以及《在古羅馬行醫(yī)》《古希臘的交流》等。然而,該怎么說呢?或許你可以從任何方面對這些譯作進行探討,但又感到無從置喙,因為問題實在太多了。或許譯者和編輯人員并不是不努力,但專業(yè)的界限并不是那么輕而易舉地可以跨越的?;蛟S他們應該早聽聽劉先生的話:譯書應該有人的對象和書的對象。罪過啊罪過,一批好書就這么被糟蹋了。這位大師還主編了多套譯作。《現(xiàn)代性譯叢》我讀不懂,這或許主要是因為我不懂這門學問,才疏學淺。他主編的另一套名為《日常生活譯叢》的叢書所涉獵的領域則是本人下過一番苦功的。這套書原由法國著名的阿歇特出版社出版,誠如主編所言,“內(nèi)容豐富,五彩繽紛”。就以其中的一本《中世紀勞動史》為例吧。作者福西耶是法國中世紀史大家,本人曾拜讀過他的《中世紀社會》一書,至為嘆服?!吨惺兰o勞動史》雖非其代表作——不合劉先生譯書之“書的對象”這一標準,但現(xiàn)在這一標準又有誰能夠堅持,盡管仍有人高唱“名家名作名譯”?——但從勞動的定義入手,分門別類分析不同人員的勞動觀和勞動手段等,讓人一窺中世紀獨特風情,對我國史學研究不無參考價值。但是,不能不指出的是,誠如譯者在后記中所自謙的那樣,“書中肯定存在不少錯誤”;譯者還說,“為了便于閱讀和理解,譯者對書中提及的歷史人物、事件、地點作些必要的注解”。然而,有些地方,加了注解反而更讓人不知所云。且不說書中存在的一些硬傷,如第2頁把中世紀的機械論者這一類人視作書名(《機械論者》)等,就以第142頁注①和注③這兩個注來說吧。書中正文原文(譯文)為:“而以愷撒和塔西圖斯(原注一)為首的古代人則習慣于拉丁河兩岸貧脊的植物覆蓋,他們追憶‘長發(fā)高盧’(原注二)和不幸的日耳曼王國(原注三)?!辈恢颂幏ㄎ脑臑楹?,但除有錯字(“脊”)外,整句話讓人莫名其妙??梢越⒌穆?lián)系是,愷撒曾遠征高盧,并留下一部不朽之作《高盧戰(zhàn)紀》,塔西佗——從上下文看即本處的塔西圖斯——曾寫過《日耳曼尼亞志》,從不同的角度對各自所處時代活躍于羅馬帝國以北地區(qū)的野蠻民族——高盧人和日耳曼人——作了記述。但不知出于何種理由,譯者在注①中說:“塔西圖斯(200-276):羅馬皇帝(275-276年在位)。”至于日耳曼王國,譯者在注③中說:“公元843年在加洛林帝國國土上成立,但從來沒有明確的國界,從1024年起,這個國名已不再存在?!庇筒嘶ò?!真佩服譯者的考據(jù)功夫,但不知他的根據(jù)在哪里。愷撒世人皆知,其生卒年代為公元前102年至前44年,不必多言。至于塔西佗,也是大名鼎鼎的人物。他約生于公元55年,死于公元120年,為古羅馬最偉大的史學家之一?!度斩醽喼尽废灯浯媸乐髦?,全名為《論日耳曼人的起源、分布地區(qū)和風俗習慣》(De origine et situ Germanorum),是現(xiàn)存有關古代日耳曼人的社會組織、經(jīng)濟生活、風俗習慣以及宗教信仰的最早的、也是最詳細和最完備的記載文獻。如此為真,那么此處譯文和注解之荒謬可以想見。

        在古羅馬人中,近年在中國最火的非馬可·奧勒略莫屬??偫淼囊痪湎矚g,令這位斯多葛派大師的那本《沉思錄》頓時躍上龍門,一時間近十種版本在市面上流傳。但是恕筆者孤陋寡聞,一直困惑不解的是,《馬上沉思錄》一名有何出處(我僅知道肯定不是來自原文),因為羅馬人似不是馬戰(zhàn)民族。此處之“馬”或許是指戎馬之“馬”吧,抑或如方家所指出的那樣自馬可·奧勒略青銅騎馬雕像而來?說起譯名之怪,還想起另一件頗為不解的事。年鑒學派大師布羅代爾是筆者推崇的一位史學家,他有一部遺作,名為LA MEMOIRES DE LA MEDITERRANEE,直譯作“地中海的回憶”,應當說非常響亮,也與當下的出版趨勢相合。但某出版社出版中譯本時把它改名為“地中??脊牛菏非笆泛凸糯贰保蛟S是為了讓其更名副其實,抑或是為了追福柯《知識考古學》等之時髦,不得而知。不管出于何種精心考慮,至少在筆者看來,這一更改莫名其妙,與圖書整體結(jié)構頗有距離,有失作者原意,減弱圖書原有的味道。至于譯文,則更不敢恭維。書中插圖24有如下說明:“它出自公元前4世紀的烏魯克古城?!贝颂帯扒?世紀”,原文為fin du IVe millenaire avant J.-C.,即公元前第四千紀末;卷末地圖3原題名Le“Croissant fertile”,中譯本作“富饒的克瓦?!?,讓人一頭霧水。實際上,該詞相當于英語的Fertile Crescent,中譯一般作肥沃新月地帶,指伊拉克兩河流域連接敘利亞一帶地中海東岸的一片弧形地帶,因土地肥沃、形似新月而得名。“費爾南·布羅代爾不僅是法國極負盛名的歷史學家,而且是寫文章的高手?!狈獾椎倪@句話歷歷在目,惜乎無法與中譯相提并論。如果這屬于嚴復所述譯事三標準中“雅”的領域,那么在“信”這一方面,就正文翻譯而言,這部書亦多有可以商榷之處。就以《地中??脊牛菏非笆泛凸糯贰沸蜓缘诙伍_頭的一句話為例吧:“在《法蘭西特性》一書中,費爾南·布羅代爾告知:‘不要認為史前史不是歷史?!@位新石器時代或原始史時期的考古學家完全贊同這一觀點。他還可以補充說:‘不要認為文字創(chuàng)造了歷史。’”劃線部分法文原文為:L‘a(chǎn)rcheologue du de…… ou de la Protohistoire souscrira sans reserve a cette affirmation.Il pourrait ajouter……或許應當譯為:“研究新石器時代或原始史時期的考古學家會完全贊同他的(布羅代爾的)這一觀點。他(指研究新石器時代或原始史時期的考古學家)還可以補充說……”類似的例子還有不少,專有名詞方面的錯誤更是不勝枚舉,由此可見譯者顯然對本書所述領域的歷史是個門外漢。這部書被列入《社科精品譯庫》,就布羅代爾本人的地位而言,理所應當。但以如此之拙劣譯文(還有同樣拙劣的編輯質(zhì)量——僅此或可單成一篇文章)對待一位史學大師,實在讓人氣憤。翻檢書前“出版者言”,內(nèi)稱此《譯庫》力求展現(xiàn)三方面的特色:一是時代意識,二是問題意識,三是開放意識。然而,如無質(zhì)量作保證,“創(chuàng)社科經(jīng)典,出傳世文獻”又何從談起?譯事非小事。對此民國學人可以說有共識,且多上升到文化方面來考量。然而現(xiàn)在呢?我們還有文化擔當嗎?

        借劉先生之短文為由頭,以抒自己之塊壘。但愿劉先生在天之靈不要怪罪小可。絮絮叨叨半天,似應對劉先生作個簡介。他在民國時期曾活躍一時,但現(xiàn)今又有幾個知曉?據(jù)相關資料,其簡歷如下:劉麟生(1894-1980),字宣閣,筆名春痕。安徽無為人。畢業(yè)于上海圣約翰大學政治系,曾任商務印書館、中華書局編輯。后任南京金陵女子文理學院教授。1949年后赴臺灣。1959年任職于臺灣“駐美大使館”后定居美國,病逝于舊金山。著有《中國文學史》《中國文學概論》《中國詩詞概論》《駢文研究法》等,譯有《犯罪學》《經(jīng)濟地理學》等。至于《出版周刊》,似也有介紹之必要。該刊創(chuàng)辦于民國十三年,為當時中國最大的出版機構商務印書館的通聯(lián)刊物之一。一開始主要介紹商務的圖書出版信息,后篇幅加大,內(nèi)容更加豐富,尤其是自新75號始,增設多種欄目,投身于當時的文化建設。據(jù)筆者所見,該刊1914年至1932年“一·二八”事變之前計出409期;復刊后又出243期??箲?zhàn)爆發(fā)后,該刊??K粌H對于了解商務印書館館史頗有裨益,對了解當時的文化動向也不無價值。

        商務印書館,編審

        (本文編輯 宋文佳)

        猜你喜歡
        劉先生譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        舊事
        投 宿
        湛江文學(2020年2期)2020-11-18 06:02:58
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        父子間的硝煙
        計算機輔助翻譯技術對譯者的影響
        在公交站被流浪狗咬傷老人獲賠
        中老年健康(2014年8期)2014-05-30 09:40:16
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
        99久久久无码国产精品试看| 国产一区二区黄色网页 | 亚洲 高清 成人 动漫| 阿v视频在线| 中文字幕文字幕视频在线| 成人无码av免费网站| 日韩插啊免费视频在线观看| 久久中国国产Av秘 入口| 亚洲av综合色区久久精品| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫| 亚洲色成人网一二三区| 亚洲中文字幕免费精品| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 久久99精品国产麻豆| 亚洲公开免费在线视频| 自拍偷拍韩国三级视频| 亚洲一区av在线观看| 中字幕久久久人妻熟女| 日本一区二区三区看片| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 护士人妻hd中文字幕| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡| 亚洲精品国产二区在线观看| 亚洲av无码乱码精品国产| 亚洲一区精品无码色成人| 9丨精品国产高清自在线看| 国产片在线一区二区三区| 国产超碰人人爽人人做人人添| 911精品国产91久久久久| 国产成人高清精品亚洲一区| 国产女人精品视频国产灰线| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 国产精品久久久久久久y| 人妖国产视频一区二区| 无码欧美毛片一区二区三| 在线精品国内视频秒播| 国产精品区二区东京在线| 色欲欲www成人网站| 日本强好片久久久久久aaa| 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃|