原文:Do you see the mallrat over there? I saw him almost everyday.
原譯:你看到那邊那只商場(chǎng)里的老鼠嗎?我?guī)缀趺刻於伎匆娝?/p>
辨析:Mall一詞最初是指“中間有許多商鋪的步行道”,后轉(zhuǎn)指大型購物中心。而于2008年首先在美國出現(xiàn)的mallrat這個(gè)詞指的卻不是商場(chǎng)里的老鼠,而是“長時(shí)間流連于購物中心的人”,有些也許是購物狂,有些則是因?yàn)榇笮唾徫镏行挠袏蕵泛筒惋媹?chǎng)所而整天泡在里面不想出來的人。
Rat一詞在英語中往往有貶義,smell rat(聞到老鼠的氣味)的意思是“覺得有蹊蹺/事情不妙”;like a rat in a hole指“陷于絕境”。將人比作rat最常見的英語短語是(as) poor as a rat,意為“窮得丁當(dāng)響”,還有一個(gè)常用語是(as wet as a) drowned rat“落湯雞”。小偷小摸被喻為“鼠竊狗偷”可譯為filch like rats and snatch like dogs,“老鼠過街,人人喊打”可譯為Everybody shouts “Beat it!”when a rat passes through a street. 。作為動(dòng)詞,rat on somebody是“出賣某人”,rat out則指關(guān)鍵時(shí)刻臨陣逃脫。由rat延伸出的形容詞ratty意為“煩躁不安”。
有趣的是,英語中另一個(gè)表示老鼠的詞mouse就沒有貶義,比如現(xiàn)在用得最多的意思是電腦“鼠標(biāo)”,還有“米老鼠”是Mickey Mouse。因此,中國的“鼠年”則應(yīng)該譯為the year of the mouse,而不是rat?!?/p>
(本欄目供稿:王逢鑫教授)