譚少玉
(廣州市高級(jí)技工學(xué)校 廣東 廣州 510410)
關(guān)于公共標(biāo)志英文翻譯的調(diào)查與英語(yǔ)教學(xué)研究
譚少玉
(廣州市高級(jí)技工學(xué)校 廣東 廣州 510410)
技校英語(yǔ)教學(xué)存在種種困難,如學(xué)生基礎(chǔ)文化水平下降,教材內(nèi)容與實(shí)際生活聯(lián)系不密切,學(xué)生體驗(yàn)不到英語(yǔ)對(duì)生活和未來(lái)工作有何幫助,因此對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)興趣不高。本文借廣州舉辦亞運(yùn)會(huì)之機(jī),指導(dǎo)學(xué)生調(diào)查和思考隨處可見(jiàn)的公共標(biāo)志英語(yǔ)翻譯,讓他們了解英語(yǔ)在現(xiàn)代社會(huì)生活應(yīng)用的普及性,體會(huì)到學(xué)好英語(yǔ)、學(xué)習(xí)規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)的重要性,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和熱情。
公共標(biāo)志;英語(yǔ)翻譯;調(diào)查;英語(yǔ)教學(xué)
2010年亞運(yùn)會(huì)即將在廣州舉行,廣州政府、各行各業(yè)以及市民都在積極做好充分準(zhǔn)備,迎接這一盛事。其中,在賓館飯店、旅游景點(diǎn)及博物館等窗口行業(yè),在公園、街頭、商場(chǎng)等公共場(chǎng)所,都豎起了中英對(duì)譯的介紹和提示。如果學(xué)生能留心關(guān)注這些公共標(biāo)志的翻譯,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)有很大的幫助。
英語(yǔ)教師引導(dǎo)學(xué)生調(diào)查和思考隨處可見(jiàn)的公共標(biāo)志英語(yǔ)翻譯,可以增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,提高實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的能力,亞運(yùn)會(huì)是提高學(xué)生英語(yǔ)水平的契機(jī)。
本調(diào)查的任務(wù)就是要對(duì)廣州大街小巷的公共標(biāo)志英文翻譯做實(shí)地調(diào)查。公共標(biāo)志包括的范圍較廣,其中的街道名稱(chēng)或城市中的街道、馬路的路牌是城市信息導(dǎo)向系統(tǒng)中十分重要的組成部分,也是公共標(biāo)志的一個(gè)非常重要的組成部分。我們把調(diào)查的范圍縮小為顯而易見(jiàn)的街道和路牌的英文翻譯。
除了把公共標(biāo)志英文翻譯抄錄下來(lái)進(jìn)行討論分析外,學(xué)生還需要通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,了解廣州市民對(duì)公共標(biāo)志英文翻譯的看法,并針對(duì)調(diào)查結(jié)果提出相關(guān)建議。
調(diào)查目的 (1)通過(guò)對(duì)廣州地名、路牌等英文翻譯的實(shí)地調(diào)查,使學(xué)生了解英語(yǔ)在生活中的廣泛應(yīng)用,意識(shí)到學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要性。(2)引導(dǎo)學(xué)生研究廣州市的公共標(biāo)志英語(yǔ)翻譯,并查找廣州城內(nèi)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤以及用法錯(cuò)誤或不規(guī)范公共標(biāo)志英語(yǔ)翻譯,討論并提出改正意見(jiàn)。(3)通過(guò)小組活動(dòng)探究,培養(yǎng)學(xué)生主體意識(shí)與合作精神;豐富學(xué)生的課余生活,為學(xué)生展示才能、享受成功提供最大的舞臺(tái)。(4)在調(diào)查過(guò)程中,讓學(xué)生積極思考,把所學(xué)知識(shí)與實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合,通過(guò)學(xué)習(xí)公共標(biāo)志英語(yǔ)翻譯的規(guī)范表達(dá),提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力以及對(duì)生活英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用水平。
參與調(diào)查的人員 參與這項(xiàng)調(diào)查活動(dòng)的是2008機(jī)電1班的47名學(xué)生,以及2008機(jī)電2班的49名學(xué)生,一共96名學(xué)生。
調(diào)查方法 (1)讓學(xué)生了解并明確調(diào)查活動(dòng)的內(nèi)容和方法,學(xué)生可以上街觀(guān)察,上網(wǎng)搜索或查閱有關(guān)書(shū)籍資料,整理和歸納出一些較常見(jiàn)公共標(biāo)志翻譯,并思考其中的英文翻譯是否規(guī)范。(2)要求每小組做好每次活動(dòng)的記錄,每個(gè)學(xué)生做好研究筆記,寫(xiě)出個(gè)人體會(huì),做好監(jiān)控和收集評(píng)價(jià)素材的工作。(3)合作設(shè)計(jì)一份調(diào)查問(wèn)卷,要求學(xué)生分別在不同的地方,對(duì)不同年齡段與不同職業(yè)的市民進(jìn)行調(diào)查,了解他們對(duì)公共標(biāo)志英語(yǔ)翻譯的看法。(4)及時(shí)了解學(xué)生研究活動(dòng)的進(jìn)展情況,與學(xué)生共同討論如何解決他們遇到的問(wèn)題和難題,并進(jìn)行個(gè)別指導(dǎo)、點(diǎn)撥及督促。
調(diào)查活動(dòng)是各小組利用課余時(shí)間進(jìn)行的。
第一階段:2008年3月10日~3月17日。選定主題,明確調(diào)查的目的,成立調(diào)查小組,做好計(jì)劃和人員分工。
第二階段:2008年3月18日~4月6日。收集、整理資料,并充分利用所學(xué)知識(shí)進(jìn)行分析。
第三階段:2008年4月7日~4月13日。設(shè)計(jì)好調(diào)查問(wèn)卷,分別在不同地方對(duì)市民進(jìn)行調(diào)查,并做好調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。
第四階段:2008年4月 14日~4月19日。小組成員合作撰寫(xiě)小組小結(jié),討論交流心得體會(huì),提高思考能力和實(shí)踐能力。
2008機(jī)電(1)班和(2)班學(xué)生經(jīng)過(guò)自由組合,組成了8個(gè)小組,每個(gè)小組10~15人,每組選出1名組長(zhǎng),8個(gè)小組分別去廣州10區(qū)兩市中的8個(gè)地方,對(duì)當(dāng)?shù)氐慕值篮婉R路的路牌翻譯進(jìn)行實(shí)地調(diào)查。同時(shí),群策群力,共同起草一份有關(guān)了解市民對(duì)公共標(biāo)志英文翻譯看法的調(diào)查問(wèn)卷。
利用課余時(shí)間,8個(gè)小組的成員按照計(jì)劃開(kāi)始行動(dòng)。他們調(diào)查的范圍遍及廣州的越秀區(qū)、海珠區(qū)、荔灣區(qū)、白云區(qū)、天河區(qū)、花都區(qū)以及從化市、增城市等8個(gè)地方,把豎立在街頭的、掛在高架上的、寫(xiě)在公交車(chē)站牌上的有關(guān)路名和地名的英文表達(dá)記錄下來(lái)。有些小組還用手機(jī)把認(rèn)為有疑問(wèn)的表達(dá)拍下來(lái),利用課堂投影顯示與同學(xué)討論。
他們把記錄的內(nèi)容進(jìn)行了整理和分類(lèi)。在調(diào)查過(guò)程中,學(xué)生們學(xué)會(huì)了觀(guān)察和思考,發(fā)現(xiàn)了許多問(wèn)題。帶著疑問(wèn),8個(gè)小組到每個(gè)行政區(qū)最繁華的地方,如北京路、上下九、天河城等地進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查。
本次活動(dòng)共調(diào)查了400位市民,他們中有學(xué)生、教師、工人、商人、農(nóng)民工,也有許多已退休多年的老人,還有2個(gè)外國(guó)人;調(diào)查對(duì)象包含了不同年齡段的、不同職業(yè)的市民。
本次調(diào)查共發(fā)出調(diào)查問(wèn)卷 400份,回收387份,有效問(wèn)卷377份。根據(jù)問(wèn)卷反饋,情況統(tǒng)計(jì)如下:
65%的市民沒(méi)有留意路牌的英文翻譯,因?yàn)榭粗形木托辛?,沒(méi)必要看英文,所以忽略;有43%的市民看懂英文翻譯,因?yàn)榈孛g是漢語(yǔ)拼音,容易理解。70%的市民認(rèn)為路牌有中英對(duì)譯,對(duì)政府所做的工作表示滿(mǎn)意;只有14%的市民比較關(guān)注英文表述,他們認(rèn)為翻譯基本清晰,不過(guò)有些細(xì)節(jié)仍需要改進(jìn)。值得一提的是,在大部分市民對(duì)路名的翻譯感到滿(mǎn)意的同時(shí),被調(diào)查的兩位外國(guó)人則提出不同的看法。他們因?yàn)槎稽c(diǎn)中文,再加上猜測(cè),對(duì)于一般的道路或地點(diǎn)英文表達(dá)也不會(huì)理解錯(cuò)誤。不過(guò),有些路牌的指示和公交車(chē)站的表達(dá)不盡相同,有的是一名兩譯,有的甚至一名多譯,給他們認(rèn)路出行帶來(lái)了很大的不便。
96位參加人員,除2人請(qǐng)假外,94位學(xué)生參加了實(shí)地調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生發(fā)現(xiàn)不管是市中心,還是從化、增城等稍遠(yuǎn)的地方,幾乎所有的路牌和公交車(chē)站牌等都有相對(duì)應(yīng)的英文翻譯,而且單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤很少。不過(guò),學(xué)生認(rèn)為地名翻譯不統(tǒng)一,不規(guī)范。他們把問(wèn)題記錄下來(lái),在課堂上討論,總結(jié)如下:
路牌書(shū)寫(xiě)混亂,格式不統(tǒng)一 學(xué)生通過(guò)課堂學(xué)習(xí)知道地名的翻譯一般采用漢語(yǔ)拼音的方法,但在實(shí)際應(yīng)用中,發(fā)現(xiàn)有許多疑惑。有些街道名稱(chēng)的漢語(yǔ)拼音是以?xún)蓚€(gè)單詞為整體進(jìn)行書(shū)寫(xiě)的,但是,在其他場(chǎng)合卻有以單個(gè)單詞來(lái)書(shū)寫(xiě)的,有些則全部連在一起書(shū)寫(xiě)。如 “中山五路”有些路牌書(shū)寫(xiě)成 ZHONGSHAN WULU,全部字母大寫(xiě),以?xún)蓚€(gè)單詞為單位分開(kāi);有些地方書(shū)寫(xiě)為 Zhongshan Wulu就是以?xún)蓚€(gè)單詞為單位分開(kāi),開(kāi)頭的字母才大寫(xiě),其他字母用小寫(xiě);有的所有的單詞都連在一起,有的則把LU分開(kāi),如 “流花路”寫(xiě)成 LIUHUALU和LIUHUA LU。
路牌存在縮寫(xiě)和全拼混合使用的現(xiàn)象,有些用全拼 比如“街”和“路”,有些用 “Street”,“Road”, 有些用縮寫(xiě)“St”,“Rd”,或 “ST”和“RD”。
同一地點(diǎn),存在幾種不同譯法 如天河體育中心,路牌上寫(xiě)著:Tianhe Tiyu Zhongxin,公交站牌上寫(xiě)著:Tianhe Sports Center。他們?cè)趭W林匹克體育中心終點(diǎn)站發(fā)現(xiàn),該站場(chǎng)內(nèi)相隔十幾米的幾個(gè)候車(chē)站點(diǎn)指示牌上的英文標(biāo)識(shí),有的漢語(yǔ)拼音與英文混用,例如,“Aolinpike Tiyuzhongxin Bus Terminal”,還有的是一個(gè)名字共三個(gè)版本, 例如,“Olympic Center Bus Terminal”、“Olympic Sports Center Bus Station”、 “Aolinpike Tiyuzhongxin Bus Terminal”。哪一個(gè)是該終點(diǎn)站名的正式英文版本呢?如果是外國(guó)朋友,可能就無(wú)所適從了。
地名譯法混亂 廣州街道名稱(chēng)的英譯方法大致有三大類(lèi),有些采用“漢語(yǔ)拼音法”,有些用“音意結(jié)合法”,有些用“全盤(pán)意譯法”。 “路”應(yīng)翻譯成 “LU”還是“ROAD”?“北京路”是BEIJING LU還是BEIJING ROAD?“內(nèi)環(huán)路”翻譯為INNER RING RD,還是NEIHUAN LU?“三元里大道”是SANYUANLI DADAO還是 SANYUANLI AVENUE?“東、西、南、北、中”該怎么翻譯?“廣州大道南”是GUANGZHOU DADAO NAN,還是GUANGZHOU RD SOUTH?“環(huán)市中路”是 HUANSHI ZHONGLU, 還 是HUANSHI RD M.?這些表達(dá)在廣州街頭的交通導(dǎo)向牌上并存。
舉辦2010年亞運(yùn)會(huì)的廣州,其公共標(biāo)志的英文翻譯規(guī)范與否,不僅關(guān)系到外國(guó)友人在廣州的衣食住行,還關(guān)系到廣州這個(gè)國(guó)際化大都市的城市精神面貌和整體形象。對(duì)于公共標(biāo)志英文翻譯存在的問(wèn)題,學(xué)生討論后提出以下三點(diǎn)建議:
制定統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,并嚴(yán)格遵守 2006年北京出臺(tái)的 《DB11/T334<公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則〉》規(guī)定,“路”翻譯為“Rd.”;方位詞采用意譯,如“東”譯為“East(E.)”等。廣州市新出臺(tái)的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范Specification for English Translation of Public Signs》則參考了北京奧運(yùn)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法,結(jié)合廣東省實(shí)際并廣泛征求社會(huì)各界意見(jiàn),制定了路牌翻譯采用與民政部門(mén)相對(duì)一致的拼音譯法。提出力爭(zhēng)在2010年上半年,全市主要公共場(chǎng)所的標(biāo)志基本符合標(biāo)注要求。我們參照《規(guī)范》對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分析。例如,地名通名采用英文直譯;地名專(zhuān)名采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,漢語(yǔ)拼音全部大寫(xiě)等。例如,上下九 SHANGXIAJIU,桂花崗GUIHUAGANG。 《規(guī)范》規(guī)定:從“大道”到“路”、“巷”、“里”、“街”等,一律直接用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行標(biāo)注?!奥贰苯y(tǒng)一翻譯成 “LU”,如人民北路就譯成“RENMIN BEILU”。對(duì)于同一名字用不同數(shù)字加以區(qū)別的路段,中間提及的數(shù)字直接用阿拉伯?dāng)?shù)字表達(dá), 如中山二路ZHONGSHAN 2 LU。
政府各部門(mén)應(yīng)該互相協(xié)調(diào)、溝通合作 當(dāng)前城市道路與街道名稱(chēng)書(shū)寫(xiě)不規(guī)范、不統(tǒng)一乃至混亂,可能是由于路牌和交通導(dǎo)向標(biāo)志制作于不同的時(shí)期,而且很有可能是由不同主管部門(mén)委托不同的標(biāo)牌公司制作的。學(xué)生一致認(rèn)為各部門(mén)應(yīng)該作好協(xié)調(diào),盡快更正不規(guī)范的公共標(biāo)志語(yǔ),更好地塑造和維護(hù)廣州的國(guó)際大都市形象。
遵循國(guó)際慣例,借鑒外國(guó)的習(xí)慣表達(dá) 翻譯不能望文生義,表達(dá)要符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣。要注意漢英兩種語(yǔ)言的文化差異,要與國(guó)際接軌,借用其慣用的英文表達(dá)方法;要規(guī)范管理,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
加強(qiáng)對(duì)市民英語(yǔ)的培訓(xùn) 為了成功舉辦2010年亞運(yùn)會(huì),也為了提升廣州作為國(guó)際化大都市的形象,應(yīng)教育市民自學(xué)日常使用的英語(yǔ)簡(jiǎn)單表達(dá)。
對(duì)學(xué)生而言,進(jìn)行該項(xiàng)社會(huì)調(diào)查是一個(gè)社會(huì)實(shí)踐的過(guò)程,而且在實(shí)施時(shí)會(huì)有這樣或那樣的困難,學(xué)生們可能會(huì)感到迷茫、困惑。因此,在整個(gè)調(diào)查過(guò)程及問(wèn)卷設(shè)計(jì)上,遵循了可操作性、實(shí)踐性的原則。學(xué)生們克服了種種困難,最終順利地完成了任務(wù),普遍反映收獲很大。
英語(yǔ)在公共雙語(yǔ)標(biāo)志中廣泛應(yīng)用,在今日的珠江三角洲已非常普及,作為調(diào)查資料,較易收集。由易到難、由淺入深的調(diào)查過(guò)程,較易激發(fā)學(xué)生的積極性。在調(diào)查過(guò)程中,學(xué)生們了解到英語(yǔ)在現(xiàn)代社會(huì)生活中應(yīng)用的普及性,體會(huì)到學(xué)好英語(yǔ)、學(xué)習(xí)規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)的重要性。一步一步的調(diào)查過(guò)程,也是學(xué)生一步一步地深入學(xué)習(xí)的過(guò)程。他們普遍感覺(jué)到,通過(guò)調(diào)查實(shí)踐,各自的溝通能力、英語(yǔ)水平均有不同程度的提高,意識(shí)到學(xué)習(xí)不僅是在學(xué)?;蛘n堂上的事情,其范圍可以拓展到學(xué)校以外的世界,其方式也是多樣的。通過(guò)該項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),多數(shù)學(xué)生認(rèn)識(shí)到,學(xué)習(xí)英語(yǔ)最主要的不是為了符合考試的需要,而是對(duì)自己目前與未來(lái)的社會(huì)生活實(shí)踐是有益的,這在一定程度上提高了學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和熱情。
[1]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(2).
[2]唐燕.論中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯——以文化差異為視角[J].考試周刊,2008,(9).
[3]程慧.公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J].大眾商務(wù),2009,(12).
[4]武選民,周偉.連云港市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英漢翻譯規(guī)范性調(diào)研[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,22(3).
(本文責(zé)任編輯:尚傳梅)
G712
A
1672-5727(2010)10-0115-02
譚少玉(1971—),女,廣東廣州人,教育碩士,廣州市高級(jí)技工學(xué)校講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。