宋 桔
(復(fù)旦大學(xué)中文系,上海200433)
提 要 Langacker在建立認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)時,主張將修辭性語言(Figurative Language)看作常態(tài)的語言,并提出“應(yīng)把修辭性語言與直陳性語言(Literal Language)放置在同一個連續(xù)統(tǒng)中研究”的理念。本文結(jié)合漢語修辭學(xué)界關(guān)注的語言現(xiàn)象,對以Langacker為主的語法學(xué)者有關(guān)修辭性語言的觀點進(jìn)行梳理、評述,揭示修辭性語言的本質(zhì),為漢語修辭研究提供理論借鑒。
按照索緒爾對“語言”和“言語”的區(qū)分,如果說之前語法學(xué)者關(guān)注的焦點是“語言”,那么認(rèn)知語言學(xué)之后,活生生的“言語”,包括以往被認(rèn)為不符合“規(guī)范”的修辭性語言(Figurative Language),都進(jìn)入了新興語言理論的研究視野。
認(rèn)知語法學(xué)派代表人物L(fēng)angacker批判了以往的語法體系將修辭性語言(Figurative Language)①置于常態(tài)語言之外的做法(Langacker,2004:1),并提出“將修辭性語言與直陳性語言(Literal Language)放在同一個連續(xù)統(tǒng)中”的觀點(Langacker,2004:19)。
我們認(rèn)為Langacker的這一認(rèn)識對修辭性語言的研究具有重要的開拓意義,本文將主要以他的《認(rèn)知語法學(xué)基礎(chǔ)》(Langacker,1987,2004)中關(guān)于修辭性語言的論述為核心,結(jié)合Hopper、Goldberg、Hugh Bredin等語言學(xué)者的觀點以及漢語實例,論證修辭性語言的本質(zhì),為漢語修辭研究提供理論借鑒。
“認(rèn)知語言學(xué)是傳統(tǒng)語言學(xué)的一次反動”②,在《認(rèn)知語法學(xué)基礎(chǔ)》的開篇,Langacker就對以往的語法理論提出了兩點批判:一是傳統(tǒng)的形式主義語法的一些概念(如名詞、動詞、主語、主從關(guān)系等)定義不清;二是現(xiàn)行的語法體系不恰當(dāng)?shù)貙⑿揶o性語言排除在常態(tài)語言之外。在論述第二點時,Langacker進(jìn)一步指出了認(rèn)知語法學(xué)體系中修辭性語言的定位與功能,其核心觀點如下:
Figurative language is generally ignored in current theories;at best it is handled by special,ad hoc descriptive devices.Yet it would be hard to find anything more pervasive and fundamental in language,even(I maintain)in the domain of grammatical structure,if figurative language were systematically eliminated from our data base,little of any data would remain.We therefore need a way of conceiving and describing grammatical structure that accommodates figurative language as a natural,expected phenomenon rather than a special,problematic one.An adequate conceptual framework for linguistic analysis should view figurative language not as a problem,but as part of the solution.(Langacker,2004:1)
(當(dāng)前的語言理論一般忽視修辭性語言,至多用特殊的特設(shè)描寫手段進(jìn)行處理。然而(我堅持認(rèn)為)即使是在語法結(jié)構(gòu)的范圍內(nèi),語言中也很難找到比修辭性語言更普遍更基礎(chǔ)的東西了;如果修辭性語言被系統(tǒng)性地排除在研究的語料之外,那么就不會留下多少語料了。因此我們需要一種方法來把含有修辭性語言的語法結(jié)構(gòu)看作是、描述為自然的、料想得到的現(xiàn)象,而不是特殊的有問題的現(xiàn)象。一個用于語言分析的適當(dāng)概念框架不會將修辭性語言看成是問題,而是解決方案的一部分。)
以下我們將Langacker的論述歸納為兩個方面:
將修辭性語言僅僅視為“特殊的描寫手段”的觀點,把修辭性語言排除在語言使用的常態(tài)之外,把它視為一種可有可無的語言修飾技巧。古羅馬推崇的論辯術(shù)、亞里士多德關(guān)于言說的分類,以及中世紀(jì)圣經(jīng)解釋學(xué)(Scriptural hermeneutics)中將某些語言視作不可分析的特殊現(xiàn)象的傳統(tǒng)等等,都是這種觀點的源泉(Hugh Bredin,1992:69)。在這樣的觀念背景中,人們自然認(rèn)為通常情況下我們是使用直陳性語言來直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的意圖的,只是在有必要進(jìn)一步強(qiáng)化表達(dá)效果或者做一些特殊的描寫修飾時,才需要使用修辭性語言。這樣一來,修辭性語言的使用范圍自然就變得狹窄了,它的存在價值也就更無足輕重,應(yīng)該研究的是那些常態(tài)的、典型的語言。迄今為止幾乎所有的語言理論都是在不考慮修辭性語言的情況下建立自己的體系的。
對此,Langacker尖銳地指出“即使在語法結(jié)構(gòu)的范圍內(nèi),修辭性語言也是非常普遍和基礎(chǔ)的”。這一論斷的深刻之處就在于,它指出了直陳性語言與修辭性語言截然二分是難以成立的,“語法結(jié)構(gòu)”似乎源自直陳性語言,但也少不了修辭性語言。換言之,離開了修辭性語言,語法結(jié)構(gòu)是無法完整、系統(tǒng)、有效地建立起來的,修辭性語言不僅是語言常態(tài)的一部分,而且是非常普遍地活躍于常態(tài)的語言表達(dá)之中的。所以他強(qiáng)調(diào),不能單純地把修辭性語言視作“特殊的描寫手段”。這里所謂的“特殊”,是從狹義的語法學(xué)立場上做出的判斷,即認(rèn)為直陳性語言才是具有“一般性”的、符合語法規(guī)則的語言,而修辭性語言是與直陳性語言對立的、非自然的、不符合規(guī)范的語言。
所以“如果修辭性語言被系統(tǒng)性地排除在研究的語料之外,那么就不會留下多少語料了”,排除修辭性語言的研究不可能涵蓋語言的全貌。這正如沈家煊(2008:6,8)所言,離開修辭問題“漢語語法沒什么可研究的”,“漢語離開了語用或者修辭就很難講語法,或者沒有多少語法可講”。以“這本書出版”、“今天冷”為例,這兩個句子孤立地看不合語法,但它們在對舉、回答問題等語境下卻都屬于正常、自然的表達(dá),也應(yīng)屬于語言研究的范圍。
Langacker認(rèn)為“即使在語法結(jié)構(gòu)范圍內(nèi)”修辭性語言也占有很大比重,在語言交際中起著重要的作用,遠(yuǎn)不是一般認(rèn)為的個別的、單一的現(xiàn)象,不能簡單地排除在語言研究范圍之外?!罢Z法結(jié)構(gòu)范圍內(nèi)”的修辭性語言,不僅包括比喻等辭格,還包括習(xí)語、死隱喻之類的語言現(xiàn)象。在語言使用過程中,若沒有了比喻等修辭格,我們可能無法描述他人不易體察的認(rèn)知經(jīng)驗;但若沒有了習(xí)語和死隱喻,我們甚至無法表達(dá)。此外,還有一些介于辭格和直陳語言之間的現(xiàn)象,例如構(gòu)式語法所關(guān)注的動詞的非典型用法,一些語言單位新奇的臨時性用法等。以往語法結(jié)構(gòu)的研究,大多只關(guān)注直陳語言,而忽視了與語言運(yùn)用更加密不可分的以上各種現(xiàn)象。事實證明,這種觀念是無法反映語言的真實存在與運(yùn)作機(jī)制的。
在這樣一個“廣義”修辭性語言概念的基礎(chǔ)上,Langacker認(rèn)為,“我們需要一種方法來把含有修辭性語言的語法結(jié)構(gòu)看作是、描述為自然的、料想得到的現(xiàn)象,而不是特殊的有問題的現(xiàn)象。”對此也可這樣理解:在這種包容修辭性語言的語法結(jié)構(gòu)中,修辭性語言和直陳性語言都可以描寫和分析,都是這種語法體系的研究對象。作為“料想得到”的而不是不可捉摸的臨時的語言現(xiàn)象,修辭性語言可能的形式和表達(dá)語境也可以通過分析預(yù)測出來。
這樣一個“用于語言分析的適當(dāng)?shù)母拍羁蚣堋本褪钦J(rèn)知語法帶來的新的研究理念。在這一理念中,修辭研究融入語言學(xué)研究的過程體現(xiàn)在兩個方面:一方面,新的結(jié)構(gòu)模式對修辭性語言進(jìn)行了深入的觀察和剖析;另一方面,分析修辭性語言時使用的方法和得到的結(jié)論成為語言研究新的突破口與切入點,有助于全面把握語言的規(guī)律。
這兩個方面集中體現(xiàn)在新興語法理念對新奇的、非典型語言愈來愈多的關(guān)注上。認(rèn)知語言學(xué)將隱喻視為人類賴以生存的基礎(chǔ),通過“隱喻”構(gòu)建起語法與認(rèn)知的映射關(guān)系來解釋普遍的語言現(xiàn)象;構(gòu)式語法(Construction Grammar)為論證“構(gòu)式本身的意義是獨(dú)立于句子中的詞語而存在的”觀點(Goldberg,2007:1),將論述的切入點放在那些無法根據(jù)組成成分的字面含義推導(dǎo)出整體意義的非典型的語言現(xiàn)象上;功能語法學(xué)派浮現(xiàn)語法理論(Emergent Grammar)認(rèn)為語法是語言使用中的一些經(jīng)常性的用法通過量變到質(zhì)變“浮現(xiàn)”出現(xiàn)來的,特別關(guān)注那些從臨時的組合(如創(chuàng)新的修辭性用法)轉(zhuǎn)變?yōu)楣潭ǖ谋磉_(dá)形式的過程。這些語言現(xiàn)象或許在傳統(tǒng)修辭學(xué)中受到過一定程度的關(guān)注,但在新的語法體系中呈現(xiàn)出全新的價值和意義,如浮現(xiàn)語法代表人物Hopper所言:
The linguistic system is now not to be seen as something complete and homogeneous,in which“exceptional”phenomena must be set aside as inconvenient irregularities,butasagrowing togetherofdisparate forms.(PaulHopper,1987:148-149)。
(語言體系現(xiàn)在不再被視為是完善的、均質(zhì)的體系,在這樣的完善、均質(zhì)的體系中“例外現(xiàn)象”被看作是討厭的不規(guī)則現(xiàn)象而放到一邊,而是看作與直陳性語言一起變化的有完全不同形式的新體系。)
由此可見,新語法自覺地重視挖掘和分析修辭性語言,找到了新的學(xué)術(shù)增長點。
其實,漢語學(xué)界也早就關(guān)注到了修辭在語法、詞匯等研究領(lǐng)域中的作用。前輩學(xué)者如郭紹虞先生,他在晚年的著作《漢語語法修辭新探》中指出:“漢語的語法可說經(jīng)常與修辭相結(jié)合的。結(jié)合是正常的,不結(jié)合是部分”(郭紹虞,1979:6)。當(dāng)代學(xué)者沈家煊先生就在“語用法的語法化”理論框架中,指出不少語法現(xiàn)象就是語用法“凝固化”的結(jié)果(沈家煊,1998:4-5);還明確指出“修辭與語法并不是截然二分的,關(guān)注‘姿態(tài)橫生’的修辭現(xiàn)象在很多時候可以幫助我們弄清語法領(lǐng)域中‘文理自然’的規(guī)律和動因——這種學(xué)科間的交叉滲透為修辭學(xué)、語法學(xué)的發(fā)展提出了新問題,開辟了新領(lǐng)域”(沈家煊,2006:1)。
Langacker所說的修辭性語言包括習(xí)語(idiomaticity)、隱喻和語義擴(kuò)展(semantic extension)。(Langacker,2004:1)
在習(xí)語方面,以往的語法體系認(rèn)為習(xí)語具有“不可分析性(unanalyzability)”和“單一的固定形式(a single fixed form)”,與其他語言單位不同。認(rèn)知語法則認(rèn)為,絕大多數(shù)習(xí)語在語義上皆可分析,相當(dāng)一部分還在句法上表現(xiàn)出一定的靈活性(Langacker,2004:24-25)。
所謂習(xí)語是“不可分析的”,即認(rèn)為習(xí)語是一個習(xí)語塊(idiom chunk),其意義不可分析為組成成分的意義。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為“可分析性是個程度問題”(analyzability is a matter of degree)(Langacker,2004:24)③,是相對的而不是絕對的。為分析習(xí)語“The cat…out of the bag(消息泄露了)”,Langacker構(gòu)建了如圖1的對應(yīng)關(guān)系:
圖 1:習(xí)語的解釋結(jié)構(gòu)圖(引自 Langacker,2004:93)
圖中的“允準(zhǔn)結(jié)構(gòu)”(sanctioning structure)指語言創(chuàng)新時詞匯庫可以提供的結(jié)構(gòu);“目標(biāo)結(jié)構(gòu)”(target structure)是需要表達(dá)的具體場景中實現(xiàn)的語義結(jié)構(gòu)。④在修辭性語言中,“允準(zhǔn)結(jié)構(gòu)”和“目標(biāo)結(jié)構(gòu)”對應(yīng)于“直陳性語義”與“修辭性語義”,各包含語義和語音兩個層面。
在語音層面,“允準(zhǔn)結(jié)構(gòu)”與“目標(biāo)結(jié)構(gòu)”是一致的,在圖中用一個雙向?qū)嵭牡募^表示;在語義層面,“允準(zhǔn)結(jié)構(gòu)”與“目標(biāo)結(jié)構(gòu)”是不一致的,體現(xiàn)在[貓(cat)]與[消息(Information)]、[包(bag)]與[容器(concealments)]間的語義差異上。使“允準(zhǔn)結(jié)構(gòu)”與“目標(biāo)結(jié)構(gòu)”在語義層面產(chǎn)生聯(lián)系的關(guān)鍵是[出來(out-of)]與[出來(out-of’)],前者是空間域的概念,后者是抽象域的概念,雖然所在的認(rèn)知域不同,但存在共性,構(gòu)建的都是一條從“內(nèi)”到“外”的軌跡。這條軌跡要求兩個發(fā)生關(guān)系的個體,一個可以作為容器,一個可以沿著從“內(nèi)”到“外”的軌跡運(yùn)動,是軌跡在“允準(zhǔn)結(jié)構(gòu)”與“目標(biāo)結(jié)構(gòu)”間構(gòu)建聯(lián)系(Langacker,2004:93-95)。
所謂習(xí)語的“單一固定的形式”,即指習(xí)語的各個組成部分是按照一定的線性規(guī)則排列(in a specific linear order),改變表面的線性順序或插入其他成分都會影響到整體語義。然而,Langacker認(rèn)為:
We can plausibly suppose that this configuration of relationships might be recognizable even when anaphora disrupts the normal shape of an idiom,or when its components words are split up and used in grammatical constructions such that they do not form a contiguous linear sequence.(Langacker,2004:25)
(我們似乎可以假設(shè),即便因采用首語重復(fù)法而破壞習(xí)語的通常形式,或者當(dāng)構(gòu)成習(xí)語的詞在語法結(jié)構(gòu)中被隔開使用,而無法形成相鄰的線性序列,這些關(guān)系形成的配置仍可識別出來。)
他引用Gorbet(1973)和Bresnan(1978)相關(guān)研究中的語料論證了習(xí)語形式的非單一固定性:(例 1-3 均轉(zhuǎn)引自 Langacker,2004:24-25)
(1)After making no headway all morning we finally made some in the afternoon.
(整個上午我們都沒有什么進(jìn)展,到下午終于有了一些。)
(2)We didn’t make the amount of headway that was expected of us.
(我們沒有取得人們期待我們獲得的進(jìn)展。)
(3)Unfortunately,we made what the president considered to be insufficient headway on that problem.
(不幸的是,在這個問題上我們有所進(jìn)展,但這些進(jìn)展總統(tǒng)認(rèn)為還不夠。)
以“make headway”(取得進(jìn)展)這個習(xí)語為例,以上例句中,雖然在該習(xí)語中添加了詞語“no”(不),短語“the amount of”(大量的)甚至一個分句“what the president considered to be insufficient”(總統(tǒng)認(rèn)為不夠的那些),或者像例句(1)那樣在后半分句省略了習(xí)語的部分詞語“made some in the afternoon”(在下午取得了一些),這些都不會影響這個習(xí)語作為整體被識別出來。Goldberg(2003)和Goldberg&Jackendoff(2004)也曾把這種現(xiàn)象作為詞項可填充(lexically-filled)的單位討論過,國內(nèi)一些學(xué)者則把它作為一種框填現(xiàn)象進(jìn)行了研究(詳見下文)。
對語義擴(kuò)展,Langacker分析了它的特征和范圍:
Semantic extension is invariably based on some perception of similarity or association between the original(sanctioning)sense of an expression and its extended sense.Observe that the basis for extension is not limited to core specifications that would be appropriate in a dictionary entry,but may lie at any distance from this core within our encyclopedic knowledge of the designated entity.(Langacker,2004:157)
(語義擴(kuò)展的基礎(chǔ)都是對表達(dá)形式的原始(允準(zhǔn))義與擴(kuò)展義之間的相似或聯(lián)想關(guān)系的感知為。應(yīng)注意到,擴(kuò)展的基礎(chǔ)并不限于類似于字典中詞條的核心說明,而是該詞條的核心詞義為中心、百科知識范圍內(nèi)的一個任意大的范圍。)
這里的“百科知識”(encyclopedic knowledge),相對于其他簡單的概念領(lǐng)域,是描寫某一個語義結(jié)構(gòu)時涉及的一個極其復(fù)雜的知識系統(tǒng),是認(rèn)知語法學(xué)的重要概念(沈家煊,1994:13)。而所謂的語義擴(kuò)展,不限于詞典釋義中的“核心”說明,而是以之為中心,擴(kuò)展到“百科知識范圍內(nèi)的任意大的范圍”。
這種語義擴(kuò)展對形成臨時的創(chuàng)新用法(a novel usage)有重要作用(Langacker,2004:70)。以“the person is an ostrich(這個人是一只鴕鳥)”為例。“鴕鳥”這個詞在詞典中的核心釋義是指一種高可達(dá)3米、頸長、頭小、嘴扁平、翼短小、不能飛、腿長、善走、卵生的大型鳥類。鴕鳥奇特的外貌和行為方式不是該詞的核心義,但是百科知識的一項,在一定條件下,這一特質(zhì)就會被識別或激發(fā)出來,從而實現(xiàn)語義擴(kuò)展。該例中“A是B”就是激發(fā)這一特質(zhì)的句法結(jié)構(gòu)。直陳性語言“筆是一個可寫字的圓錐體”揭示的是“筆”的核心詞義描述的特質(zhì),而修辭性語言“這個人是一只鴕鳥”揭示的是“鴕鳥”在百科知識中的隱性特質(zhì),“允準(zhǔn)結(jié)構(gòu)”語義層的“鴕鳥”用來象征(symbolizes)“目標(biāo)結(jié)構(gòu)”中“具有怪異的形象和有趣的走路方式的人”,這樣,語義在百科知識范圍內(nèi)實現(xiàn)了擴(kuò)展,形成了語言的新奇用法(Langacker,2004:69-70)。
由上述可知,Langacker以習(xí)語和語義擴(kuò)展為例,論證了修辭性語言可分析、可改變形式以及與直陳性語言之間不可截然二分的事實。英國學(xué)者Hugh Bredin(1992)則從區(qū)分修辭性語言、直陳性語言、修辭性語義(Figurative Meaning)與直陳性語義(Literal Meaning)兩組概念入手,指出了修辭性語言與直陳性語言的關(guān)系:
If we return now to the antonymy of the literal and the figurative,we can see at once that there is no contrariety between the two notions when they are predicated of language,but only when they are predicated of meaning.(Hugh Bredin,1992:69)
(如果我們回到“直陳性”和“修辭性”這對反義詞,我們馬上就會發(fā)現(xiàn),當(dāng)它們斷言語言的屬性時并不是對立的概念;只有它們斷言意義的屬性時才是對立的。)
因此,Bredin也認(rèn)為兩者不能截然二分。從歷時角度看,修辭性語言可演變?yōu)橹标愋哉Z言:通常認(rèn)為是直陳性語言的現(xiàn)象最初是修辭性語言,因長期使用,其中原有的修辭性語義逐漸被磨損,直陳性語義隨之加強(qiáng)。例如“night fell”(夜幕降下)、“a statement from the White House”(白宮的言論)等,這些短語在產(chǎn)生時都是純粹的修辭性語言,但是現(xiàn)在已經(jīng)不是了(no doubt this wad originally a picturesquely figurative use of words,but it is so no longer)。他(Hugh Bredin,1992:80)指出:只有當(dāng)修辭性排斥單義(univocacy)⑤和慣常義(conventionality)時,修辭性與直陳性才對立。關(guān)于單義(univocacy)和慣常性(conventionality),Bredin的定義是:
An expression has literal meaning whenever,firstly,it has only one meaning on each occasion of its use,and secondly,it can be used repeatedly,with this same meaning,in different passages of discourse.The first of these conditions is often called univocacy,and the second conventionality.(Hugh Bredin,1992:72)
(一個語言表達(dá)式在下列兩種情況下具有直陳義:第一,在每一種使用中都只有一種意義;第二,可以在不同的話語語段中重復(fù)使用而意義不變。第一種情況常稱為“單義”,第二種情況被稱為“慣常義”。)
所以,當(dāng)“夜幕降下”和“白宮的論調(diào)”具有了單義和慣常義,即可以脫離語境,表達(dá)明確固定的語義時,它們就成為了“死喻”(dead metaphor),也就成為直陳性的語言。
結(jié)合以上從共時和歷時角度對修辭性語言性質(zhì)的分析,我們將修辭性語言與直陳性語言的關(guān)系圖示如下:
圖2 :修辭性語言與直陳性語言關(guān)系圖
可接受語言是自然表達(dá)中可以被社會廣泛接受的語言,與不可接受語言相對。修辭性語言和直陳性語言組成可接受語言,其中修辭性語言又可根據(jù)穩(wěn)定性和是否具有可脫離語境的含義分為創(chuàng)新的臨時修辭語言和穩(wěn)定的固定修辭語言。圖示中的修辭性語言與直陳性語言間,不可接受的語言與臨時修辭語言間、不可接受語言與可接受研究間都不是截然二分的,存在著可能的演變軌跡和連續(xù)統(tǒng)關(guān)系。
臨時修辭語言注重創(chuàng)新性和陌生感,傳統(tǒng)修辭學(xué)中的辭格和各種臨時性的新奇用法都屬于臨時修辭語言。Langacker將產(chǎn)生臨時修辭語言的過程稱為語言創(chuàng)新(Linguistic Creativity),分為兩種:一是在句法規(guī)則約束下的創(chuàng)新(rule-governed creativity),二是改變詞項和故意違反句法的創(chuàng)新 (the adaptation of lexical items to new situations,and the willful violation of grammatical rules)(Langacker,2004:71)。
第一類是符合句法規(guī)則的修辭性語言,如明喻、擬人、對偶、排比這樣的辭格,相對穩(wěn)定,屬于被規(guī)則化了的創(chuàng)新,具有一定的能產(chǎn)性。
第二類是通過改變詞項和故意違反句法形成的修辭性語言,尚不具有能產(chǎn)性。我們可以用構(gòu)式語法中構(gòu)式義(Constructional Meaning)和詞匯義(Lexical Meaning)的相互作用來解釋這類臨時修辭性語言的產(chǎn)生機(jī)制。在語言創(chuàng)新中,當(dāng)兩類意義發(fā)生沖突時會出現(xiàn)兩種結(jié)果:一種是構(gòu)式對詞項進(jìn)行“壓制”(coercion):抑制或剪去(cut)不一致的部分,凸顯與構(gòu)式相一致的意義,從而消除沖突;另一種是句子呈現(xiàn)出語義異常(Goldberg,2007:54-57)。前者形成臨時的新奇用法,后者則形成無法理解的句子,屬于“不可接受語言”。
首先用Goldberg(2007)舉過的一個例子來看:
(4)Pat sneezed the napkin off table.(帕特噴嚏紙巾到桌下。)
該例中動詞“sneeze”(噴嚏)只有一個凸顯的參與者角色,即打噴嚏者,并不具備致使義。當(dāng)這個動詞進(jìn)入“致使-移動”構(gòu)式后,構(gòu)式義和詞匯義發(fā)生了沖突,構(gòu)式對詞項“sneeze”(噴嚏)進(jìn)行壓制,迫使動詞“sneeze”(噴嚏)的參與者角色發(fā)生變化而與構(gòu)式的論元角色相一致,變得符合構(gòu)式對論元角色的要求,實現(xiàn)了新奇用法。
此類非典型用法一般表現(xiàn)為構(gòu)式對詞項的論元結(jié)構(gòu)、體意義、具體組合對象的壓制。如:
(5)窗外,月光在漂白著蒼茫。(周慶榮《月光在漂白著蒼?!罚?/p>
(6)我把自己塞進(jìn)婚姻的“小鞋”(《武漢晨報》20100415)
例(5)中的動詞“漂白”通常有施事和對象兩個論元,其中的對象論元應(yīng)當(dāng)是具體事物,如“襯衣”、“牙齒”等,但本例中的對象論元是無形態(tài)的“蒼?!保黄浯?,“漂白”是一個動結(jié)式動詞,動作“漂”結(jié)果為“白”,一般沒有持續(xù)體,本例中“漂白”后接持續(xù)體助詞“著”?!捌住痹隗w意義和論元組合上都與構(gòu)式存在矛盾,壓制機(jī)制導(dǎo)致了這一修辭性語言現(xiàn)象。例(6)用的“把”構(gòu)式通常要求施事對受事有處置動作,但該例中處置的主體與處置的對象是同一個,不符合“把”構(gòu)式對論元的要求,因之出現(xiàn)壓制。在此過程中,一個“我”成了兩個“我”(一個主我和一個賓我,主我審視、控制賓我),通過這一新奇用法表達(dá)主體自我分離、自我矛盾的修辭性語義。⑥
固定修辭語言指具有一定的穩(wěn)定性又含有修辭性語義,但尚不具備完全的單義和慣常義的語言成分,以廣義的習(xí)語為最重要組成成分。習(xí)語的類型豐富多樣。從習(xí)語可以是一種詞項可填充單位(Goldberg,2003;Goldberg&Jackendoff,2004)的觀點出發(fā),可把習(xí)語按是否具有能產(chǎn)性分為兩類:整體性習(xí)語和框填式習(xí)語。前者無須贅言,后者應(yīng)受到更多的關(guān)注。
Langacker就曾指出習(xí)語具有“形式可變”的特點:
An idiom may be recognized as a unit that is to some degree independent of a specific overt morphemic arrangement,even if one such arrangement is far more familiar and hence more“usual”than the others.(Langacker,2004:25)
(一個習(xí)語可被看作是一個單位,這個單位在一定程度上獨(dú)立于某個特定的顯性語言形式排列,即使某個排列是更加熟悉的因而比別的更“一般”。)
在Langacker看來,習(xí)語作為語言的“單位”,可以是一種模式、一種框架,它獨(dú)立于某個具體的習(xí)語形式,盡管它是對某個習(xí)語的具體形式進(jìn)行替換、充填后形成的,是從這些形式中提取出來的。當(dāng)然,最初的那個形式可能更加為人們所熟知,也是更加一般的形式。人們在使用習(xí)語的過程中,如果可以替換其中的某個成分或者填充進(jìn)不同的具體詞語形式,這樣的習(xí)語就是一個能產(chǎn)性的框架了,也就是Goldberg(2003)和Goldberg&Jackendoff(2004)所說的“詞項可填充單位”。
因而我們可以把習(xí)語分為兩類,一種是具有具體形式的整體性習(xí)語;一類是在此基礎(chǔ)上提取出來的框填式⑦習(xí)語。后者可以實現(xiàn)為無窮多個具體的表現(xiàn)形式或者變體,以至于人們會忘卻它賴以提取的那個原初形式,變成一種純粹的框架,例如,“一VP1就VP2”(“一喝就醉”、“一上課就犯困”)、“V來V去”(“跑來跑去”、“考慮來考慮去”)等,在現(xiàn)代漢語自然語言中都是常用的有高度能產(chǎn)性的框架,已很難追索其原初的具體形式。但在流行語中,這種框填式習(xí)語的原初形式向框架演變的過程,則有可能清晰地表現(xiàn)出來,比如,框填式流行語“V的不是X,是Y”具有無數(shù)的具體形式,但最初可能源自網(wǎng)絡(luò)帖文“哥吃的不是面,是寂寞”;而“信X,得Y”的表達(dá)形式也不勝枚舉,如“‘信’農(nóng)行‘得’底部”(《中國證券報》2010717),始自網(wǎng)友調(diào)侃明星李宇春的“信春哥,得永生”。
George Lakoff和 Mark Johnson《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By,1980)標(biāo)志著認(rèn)知語言學(xué)隱喻理論的正式誕生,通過對語言中大量的“死喻”的研究,突出強(qiáng)調(diào)語言中隱喻的普遍性及隱喻是一種思維方式的理念,從根本上顛覆了人們對隱喻的傳統(tǒng)看法。
如果將George Lakoff和Mark Johnson定義作為思維方式的“死喻”作為一個廣義范疇的話,由修辭性語言轉(zhuǎn)變?yōu)橹标愋哉Z言的“死喻”就是一個狹義的范疇。當(dāng)某種死喻因為長期使用而穩(wěn)定下來獲得了即使脫離語境也明確的、被社會廣泛接受的含義,即具備單義和慣常義時,就標(biāo)志著它已經(jīng)進(jìn)入了直陳性語言。Hugh Bredin(1992)把“死喻”分為三類:
語源死喻(etymological metaphors)存在于單詞的詞源和演變歷史之中,固著在單詞的詞義上,是無法復(fù)活的“死喻”。如“metaphor”(隱喻),它是由“meta”和“phor/pherein”組成的?!癿eta”有“改變”、“轉(zhuǎn)移”的意思,而“phor/pherein”表示一種容器,因此,metaphor就指將一個物體放入“新容器”,后演變?yōu)楸磉_(dá)新的語言思想,通過認(rèn)知方式在源域與目標(biāo)域間建立認(rèn)知關(guān)系的過程。漢語中有很大一部分詞的源自死喻,如“醞釀”的原義是酒材料加工后的發(fā)酵過程,現(xiàn)用來表示事前考慮或切磋協(xié)商使條件成熟的過程。
隱含死喻(buried metaphor)與詞匯的眾多義項相關(guān),當(dāng)一個義項與其他的義項差異很大,幾乎無法建立聯(lián)系時,這一義項就被認(rèn)為是死喻。如“to fall”(下落、進(jìn)入)可以表示自然落下,也可以表示進(jìn)入某種境界,后者是死喻;“to run”(跑)表示人跑步的動作,也可用于描述一個過程,后者是死喻。這種死喻與語義的變化和引申相關(guān),且已經(jīng)進(jìn)入詞典。漢語中有大量用身體部位隱喻物體某個部分的死喻,如“瓶頸”、“山腰”、“椅子腿”等,也經(jīng)過長期的使用固定下來并進(jìn)入了詞典。
以上兩種死喻,只有在談?wù)摰剿鼈兊膩碓椿蛞罁?jù)時,人們才能感知到其中的某些修辭性特征,在日常使用中已經(jīng)完全無法辨識出修辭性語義與其中的修辭動因,已成為直陳性語言。
第三類慣常死喻(conventional metaphor)指的是那些仍然可感知出某些修辭性特征的語言現(xiàn)象,它存在于每個人日常的用語之中。如“iron”(鐵)的核心意義是“質(zhì)子數(shù)是26的化學(xué)元素構(gòu)成的金屬”,在“an iron will(意志堅強(qiáng))”、“iron discipline(紀(jì)律嚴(yán)明)”中,“iron”已是慣常死喻。這種死喻與第二類死喻的區(qū)別在于,慣常死喻的語義不能在所有的語境中自由地重復(fù),它僅限于某些短語,還沒有進(jìn)入詞典,仍具有某種修辭性特征,是連續(xù)統(tǒng)中與修辭性語言關(guān)系最密切的群體,處在兩者的交接位置。漢語中的慣常死喻形式豐富,如來自時間隱喻的“抓緊時間”、“春天到來”、“耗費(fèi)生命”;來自空間隱喻的“放在心里”,“這本書里面”等等。從共時層面和語言交流中看,這種語言已經(jīng)具有了單義和慣常義,所以還是歸為直陳性語言。
Hugh Bredin(1992)提出這樣一個問題:“直陳性和修辭性語言是在所有的情況下相互排斥(mutually exclusive),還是在某些情況下相互排斥?”(Hugh Bredin,1992:70)。Langacker給出了回答,他反對將修辭性語言與直陳性語言作簡單的二元對立,他把這種二元對立,與共時與歷時(synchrony vs.diachrony)、語法與詞匯(grammar vs.lexicon)、詞法與句法(morphology vs.syntax)、語義與語用(semantics vs.pragmatics)、合乎語法的句子與不合乎語法的句子(grammatical vs.ungrammatical sentences)、涵義與本義(connotation vs.denotation)等的二元對立都?xì)w入“虛假的對立”(I regard all of these as false dichotomies)(Langacker,2004:18),并分析了造成這種“虛假對立”的原因:
One way to produce a false dichotomy is to focus solely on representative ex-amples from the two extremes of a continuum:by overlooking intermediate cases,one readily observes discrete classes with sharply contrasting properties.(Langacker,2004:18)
(產(chǎn)生“虛假對立”的原因之一就是僅僅關(guān)注從連續(xù)統(tǒng)的兩極找到的典型例子:忽視那些處于中間態(tài)的實例,傾向于觀察離散的具有鮮明對比特征的實例。)
這也就是二分法的弊端。直陳性語言與修辭性語言等概念范疇之間孤立、分散的狀態(tài)是與語言事實不符的(Langacker,2004:18-19)。在認(rèn)知語法看來,“語言現(xiàn)象是個程度問題,規(guī)范和不規(guī)范的語言、語法范疇的劃分、詞義的范疇、詞類的區(qū)分等,都是程度問題”⑧,他們都構(gòu)成連續(xù)統(tǒng)(continuum)。換言之,以往的語法體系把修辭性語言和直陳性語言對立起來,只看到了連續(xù)統(tǒng)的兩端,既無法認(rèn)清修辭性語言的本質(zhì),也無法徹底研究直陳性語言,更不用說語言的全體。相反,認(rèn)知語法自覺地把修辭性語言與直陳語言就放在一個連續(xù)統(tǒng)之中,以動態(tài)的眼光平等地看待兩者,將語法與修辭研究融合起來,也關(guān)注到了導(dǎo)致“連續(xù)統(tǒng)”漸變的因素(Langacker,2004:19)。
漢語學(xué)界已有學(xué)者注意到修辭性語言與直陳語言的連續(xù)性。屈承熹(2008:16)指出:“語法規(guī)則可視為語言研究的骨骼,而修辭研究則是把骨骼變成血肉之軀,這樣才能將語言研究合成為一個有生命的活體”,強(qiáng)調(diào)了兩者研究方法的有機(jī)結(jié)合;劉大為(2008)也提出:“語法結(jié)構(gòu)不過是抽象層次最高的修辭結(jié)構(gòu),修辭結(jié)構(gòu)則是為了滿足一定的修辭動因而發(fā)生了變異的語法結(jié)構(gòu)”⑨,強(qiáng)調(diào)了兩者的動態(tài)變化。
Langacker為代表的認(rèn)知語法學(xué)派將修辭性語言視為自然的、常態(tài)的語言,并在方法論上將修辭性語言和直陳性語言放置在同一個“連續(xù)統(tǒng)”中,以連續(xù)統(tǒng)概念觀察所有語言現(xiàn)象,力求全面地把握語言。這改變了以往語言理論對修辭性語言的定位,也為修辭與語法研究的結(jié)合、對修辭性語言的探索指明了方向。
注 釋
①Literal language,國內(nèi)學(xué)界也翻譯為非修辭性語言、指稱性語言。Figurative language也譯作比喻性語言。
②、⑧引自齊振海、張輝《認(rèn)知語法基礎(chǔ)(I)理論前提·導(dǎo)讀》,北京大學(xué)出版社,2004年第3、4頁。
③關(guān)于習(xí)語可分析性的問題還可參見Langacker的Space Grammar,Analysability,and the English passive(Language,1982(58):52-80)。
④根據(jù)《認(rèn)知語法學(xué)基礎(chǔ)》的第2.1.4.2節(jié)-第2.1.4.4節(jié)的論述:從已有的表達(dá)庫中找到并建立起來的結(jié)構(gòu),叫做“允準(zhǔn)結(jié)構(gòu)”(sanctioning structure);投射到需要表達(dá)的具體場景中實現(xiàn)的語義結(jié)構(gòu),叫做“目標(biāo)結(jié)構(gòu)”(target structure)?!霸蕼?zhǔn)”(sanction)指的是語言結(jié)構(gòu)與所表達(dá)的事物、場景之間的關(guān)系,需要的允準(zhǔn)結(jié)構(gòu)和實現(xiàn)的目標(biāo)結(jié)構(gòu)之間一致時,即“完全允準(zhǔn)”(full sanction);不一致時是“部分允準(zhǔn)”(partial sanction),“部分允準(zhǔn)”就是原型范疇中的非典型情況。
⑤[英]戴維·克里斯特爾編、沈家煊譯《現(xiàn)代語言學(xué)詞典(第四版)》(商務(wù)印書館2000年版,第375頁)將“univocality”翻譯為“單義性”,本文采用該譯法。
⑥據(jù)劉大為教授復(fù)旦大學(xué)2009年“修辭學(xué)研究”課程講義。
⑦這里的“框填”的含義可參看辛儀燁《流行語的擴(kuò)散:從泛化到框填》(載《當(dāng)代修辭學(xué)》2010第2期)和俞燕、仇立穎《框填式流行語何以如此流行?》(載《修辭學(xué)習(xí)》2009第2期)。
⑨轉(zhuǎn)引自屈承熹《合則雙贏:語法讓修辭更扎實,修辭讓語語法更精彩》(載《修辭學(xué)習(xí)》2008第2期)。